백만송이 장미 - 쿠보다 사키 (百万本のバラ- 久保田早紀) 1988

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 дек 2024

Комментарии • 35

  • @yongjiejin5478
    @yongjiejin5478 Год назад

    Pretty friend

  • @김관수-i6r
    @김관수-i6r Год назад +5

    일본 음악은 들어보면 밴드가 참 잘한다는 느낌이들어요 번역 자막도 깔끔하고 좋네요

  • @홍시바라기
    @홍시바라기 5 лет назад +6

    한국어 번역 자막 감사합니다~

  • @진섭최-n5d
    @진섭최-n5d Год назад +1

    ★딱! 내 스타일!

  • @무주자유인
    @무주자유인 Год назад +2

    노래도 좋고 이뿌네ㅡ

  • @그것이알고싶다조회수
    @그것이알고싶다조회수 3 года назад +5

    복 받을 겁니다 자막 천재십니다.

  • @user-uc3sp3ht1u
    @user-uc3sp3ht1u Год назад

    역시.이노래는.심수봉시.목소리가.잘어울린다.애절함.절절이뭇어나는거과.일본가스노래는.가사전달이.글을읽는정도다

  • @진섭최-n5d
    @진섭최-n5d Год назад +1

    ★나는 한쪽 눈을 바쳤어!~ 잔머리 쓰면 끝!

  • @진섭최-n5d
    @진섭최-n5d Год назад +1

    ★오마에화 강고꾸징 데쑤요?// 니뽄징!

  • @진섭최-n5d
    @진섭최-n5d Год назад +1

    ★맛이 이렇게 다르네!

  • @진섭최-n5d
    @진섭최-n5d Год назад +2

    ★일본 사람 이지만 정말 너무 예쁘다.# 제2 강고꾸징일 가능성! 높다

  • @잭팟-m6t
    @잭팟-m6t 4 года назад +2

    색다른 맛의 소리

  • @tajida
    @tajida 5 лет назад +2

    "Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu" (English: Māriņa gave the girl life) is a Latvian song composed by Raimonds Pauls with lyrics by Leons Briedis. It was performed at the 1981 Mikrofona aptauja by Aija Kukule and Līga Kreicberga.
    The song is one of Pauls's most popular ones. It has been covered by several artists, most notably by Russian Alla Pugacheva in 1982 with lyrics by Andrei Voznesensky as "Миллион алых роз" (Million alykh roz, "Million Scarlet Roses").
    Numerous further covers are lyrically based
    on Andrei Voznesensky lyrics (the cover by Alla Pugacheva):
    1984: Finnish singer Vera Telenius (with Finnish lyrics by Telenius as "Miljoona ruusua")
    1984: Finnish singer Katri Helena ("Miljoona ruusua")
    1984: Finnish singer Pirjo Suojanen ("Miljoona ruusua")
    1984: Hungarian singer Kata Csongrádi ("Millió rózsaszál")
    1987: Finnish/Swedish singer Arja Saijonmaa (with Swedish lyrics by Lars Huldén as "Miljoner rosor")
    1988: Finnish band Santa Lucia ("Miljoona ruusua")
    1997: Korean singer Shim Soobong ("백만송이 장미", "Baegmansong-i Jangmi")
    1997: Russian singer Sergei Dikiy ("Million alykh roz")
    2001: Latvian/German singer Larisa Mondrusa ("Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu")
    2003: Russian/Swedish singer Elena Ermanova ("Million alykh roz")
    2006: Finnish singer Eero Aven ("Miljoona ruusua")
    2006: Vietnamese singer Gia Huy ("Triệu Đoá Hoa Hồng")
    2008: Iranian singer Farzaneh ("Gole Roz")
    2009: Polish singer Magda Niewińska ("Milion Białych Róż")
    2013: Ukrainian singer Ani Lorak ("Million alykh roz")
    2014: Vietnamese singer Hong Nhung ("Triệu Đoá Hoa Hồng")
    Japanese singer Tokiko Kato ("百万本のバラ", "Hyaku-man-bon no bara")
    2019: Japanese enka singer Kiyoshi Hikawa ("百万本のバラ", "Hyaku-man-bon no bara") (both 2007 television performance as broadcast and 2019 CD Shin - Enka Meikyoku Collection 9: Daijôbu/Mogami no Sendô)
    Latvian a cappella band Cosmos ("Million alykh roz")
    Matti ja Teppo ("Miljoona ruusua")
    2018: Egor Kreed (Millipn alykh roz", with samples of this song, lyrics of was changed expect chorus)
    2011: The song was performed live by Ance Krauze at an event celebrating Raimonds Pauls's 75th birthday.
    Korean band Infinity of Sound (Korean: 아이에스) (song title: "백만송이 장미").

    • @dkbetuyou
      @dkbetuyou  4 года назад

      Many singers sang'Million Roses'
      I would like to express my respect to'Vards Uzvards' for posting good material.

    • @그림자-j4l
      @그림자-j4l 2 года назад

      백만송이 장미-헝가리(1984)
      Csongrádi Kata - Millió Rózsaszál (Original)(1984)
      Hungarian singer
      ruclips.net/video/KBwzB6S-g2I/видео.html

  • @tajida
    @tajida 5 лет назад

    "Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu" (English: Māriņa gave the girl life) is a Latvian song composed by Raimonds Pauls with lyrics by Leons Briedis. It was performed at the 1981 Mikrofona aptauja by Aija Kukule and Līga Kreicberga.
    The song is one of Pauls's most popular ones. It has been covered by several artists, most notably by Russian Alla Pugacheva in 1982 with lyrics by Andrei Voznesensky as "Миллион алых роз" (Million alykh roz, "Million Scarlet Roses").
    LYRICS
    When in childhood, in childhood
    Kad bērnībā, bērnībā
    I was hurt,
    Man tika pāri nodarīts,
    I hurry, hurry
    Es pasteidzos, pasteidzos
    Then look for my mother right now,
    Tad māti uzmeklēt tūlīt,
    To get caught, to get caught,
    Lai ieķertos, ieķertos,
    With her hands in her apron.
    Ar rokām viņas priekšautā.
    And mother to me, mother to me
    Un māte man, māte man
    Then he laughed and said,
    Tad pasmējusies teica tā:
    Drive
    Piedz.
    Gift, gift, gift from Maris
    Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
    Girl, girl, girl forever,
    Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
    Forgot, forgot, forgot to give alone
    Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
    Girl, girl, girl happy.
    Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti.
    It was time, time went by,
    Tā gāja laiks, gāja laiks,
    And now she's not with her mother.
    Un nu jau mātes līdzās nav.
    Only for me, for me
    Vien pašai man, pašai man
    Everything has to be dealt with already.
    Ar visu jātiek galā jau.
    But at times, at times,
    Bet brīžos tais, brīžos tais,
    When the heart aches in the bitterness of pain
    Kad sirds smeldz sāpju rūgtumā
    For myself, for myself
    Es pati sev, pati sev
    Then laughing I say,
    Tad pasmējusies saku tā:
    Drive
    Piedz.
    Gift, gift, gift from Maris
    Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
    Girl, girl, girl forever,
    Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
    Forgot, forgot, forgot to give alone
    Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
    Girl, girl, girl happy.
    Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti.
    How to forget, forget
    Kā aizmirsies, aizmirsies
    I take care of everything already in the day,
    Man viss jau dienu rūpestos,
    Until bounce, bounce
    Līdz piepeši, piepeši
    The surprises are missing,
    No pārsteiguma satrūkstos,
    Because I hear, I hear,
    Jo dzirdu es, dzirdu es,
    As in its own nature
    Kā pati savā nodabā
    Whisper, whisper
    Čukstklusiņām, klusiņām
    Already my daughter is smiling like this:
    Jau mana meita smaidot tā:
    Drive
    Piedz.
    Gift, gift, gift from Maris
    Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
    Girl, girl, girl forever,
    Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
    Forgot, forgot, forgot to give alone
    Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
    Girl, girl, girl happy.
    Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti.
    Songwriters: Raimonds Pauls / leons briedis

    • @dkbetuyou
      @dkbetuyou  4 года назад +1

      Thank you very much for writing the lyrics

  • @진섭최-n5d
    @진섭최-n5d Год назад +1

    ★진섭이 동생!( #가축법 개정!) ~ 추정!( 너무 예뻐!)무서운 여자여!( 닮았다.)

  • @davidchang4559
    @davidchang4559 2 года назад +2

    So great!!

  • @그림자-j4l
    @그림자-j4l 2 года назад +3

    久保田早紀 - 百万本のバラ (1988)
    ● 쿠메 사유리(일본어: 久米 小百合, 1958년 5월 11일 ~ )

    결혼 전 이름은 쿠보타 사유리 (久保田小百合)였으며, 싱어송라이터로서 상업 음악에서 활동했을 때 사용했던 예명인 쿠보타 사키 (久保田早紀)로 널리 알려져있다.

    쿄리츠 여자 단기대학 문학과에 입학했으며, 재학중이었던 1978년 CBS 소니에 자작곡을 녹음한 카세트 테이프를 보내 심사에서 합격한다.

    이 오디션을 통해 실력있는 프로듀서로 알려진 카네코 후미에 (金子文枝)를 만나 지도를 받게 되며, 당시 하치오지 시에 있던 친정에서 단기대학과 CBS 소니를 오가는 나날을 보낸다.

    이 시기에 주오선을 타고 다니다 우연히 가사가 떠올라 만들어지게 된 곡 〈이방인〉으로 인해 인생이 크게 변화하게 된다.
    1979년 단기대학에서 졸업했으며, 〈이방인〉(당시에는 "새하얀 아침"이라는 제목이었다.)이 산요 전기의 텔레비전의 광고 삽입곡으로 내정되었다.

    이 과정에서 곡이 크게 변화하였고, 이국적인 느낌이 상당히 가미된 상태로 "실크로드의 테마"라는 부제가 붙는다.

    1979년 10월 1일 레코드 판이 정식으로 발매되며 데뷔하였고, 산요 전기에서 대대적으로 곡을 프로모션 한 결과 곡의 판매량이 서서히 증가하며 1980년까지 140만 장 이상의 판매고를 올렸다.
    쿠보타 사키는 처음 레코드 샵에 자신의 곡이 진열되었을 때에는 기뻐했으나, 곡의 너무 빠른 성공과 압도적인 인지도로 인해, 그녀 본인은 상관없이 〈이방인〉만이 주목됨을 깨닫자 점차 혼란스러워하게 된다.

    하지만 이후의 일들이 결정되어버린 상황에서 되돌릴 수도 없는 일이라, 당시를 '눈이 돌아갈 것 같이 바쁜 와중에 "쿠보타 사키"라는 이름의폭주하는 열차에 필사적으로 매달려 가는듯 했다.'고 회상했다.
    이후로도 끊임없이 싱어송라이터로서 활동을 계속했으나, 〈이방인〉이라는 곡의 이미지가 워낙에 강했던 탓에 끝까지 "이방인의 쿠보타 사키"라는 꼬리표를 떼지 못했다.
    당시 "쿠보타 사키로는 이제 충분히 활동했다"라는 생각과 더불어, 쿠메 다이사쿠 (久米大作)와 결혼하는 것을 계기로 1984년 11월 26일, 약 5년의 연예계 활동을 마치고 은퇴했으며, 상업 음악에서 손을 뗀다.
    久米 小百合(くめ さゆり、旧姓:久保田(くぼた)、 1958年5月11日 - )は、日本のシンガーソングライター、キリスト教音楽家、日本バプテスト連盟加盟教会の教会員である。東京バプテスト神学校神学科修了。
    1979年から1984年までは久保田 早紀(くぼた さき)として活動していた。
    久保田早紀 - 異邦人 (シルクロードのテーマ) 쿠보다 사키- 이방인
    ruclips.net/video/3l1LFUd6MI0/видео.html
    m.blog.naver.com/telegrapher/221360083303

    • @dkbetuyou
      @dkbetuyou  2 года назад +1

      그림자님 久保田早紀에 대한 상세한 설명 감사합니다 ~~

  • @jetaime8796
    @jetaime8796 4 года назад +7

    전주가 마음에 들었고 일단은 잘 알아들을 수 있는 단어들로 구성된 가사.심수봉의 백만송이보다 더 짠한

    • @jipark_2373
      @jipark_2373 4 года назад +4

      이 노래의 가사는 원곡 가사를 비슷하게 개작한것일 뿐이다... 심수봉이 작사한 노래가 좀더 독창적이고 곡과 어울리며 애절함을 더해 주는것 같다

    • @globeamaranth5371
      @globeamaranth5371 2 года назад

      @Paris 그러고 보니 쏘련 메들리 같네요^^ 대박.감사합니다.

    • @risingsunstrikesback
      @risingsunstrikesback 2 года назад +1

      원곡은 구소련에 속해있던 라트비아 가수가 부른 곡입니다

  • @gkeodud1
    @gkeodud1 4 года назад +1

    Good

  • @진섭최-n5d
    @진섭최-n5d Год назад +3

    ★이구동성 으로 망! 해야 될 나라!~ 틀림 없이 망한다.

  • @허전욱-u1s
    @허전욱-u1s 3 года назад +4

    다들 좋은 댓글들 뿐인데...내가 듣기에는 이 좋은 노래를 군가로
    바꿔 버렸네...어딘가 모르겠지만 웬지 군가로 들리는데...
    특히 전주는 완전 군가로 들리는게 아름다운 노래를 다 망쳐놨네

    • @가출청소뉘연
      @가출청소뉘연 2 года назад

      몰랐는데 허전욱님이 말하시니
      전주에서부터 군가느낌이 나네요.
      저는 여자라 군가를 몰라서요.
      그저 옛날 노래는 이런풍인가했습니다.
      군인남자의 심정을 여자가 대변해주는 느낌이라
      더 교란시키는듯한 느낌입니다.
      그리고 내 나라가 참전국이던 뭐던
      전쟁중 자신 입장에서 느껴지는것을
      미화(?)아름답고 슬프게 표현한것이
      느껴지네요~
      좋은 댓글 감사합니다!

  • @by2052
    @by2052 Год назад +1

    아리가토.조오또.후휀대쓰.ㅎ.ㅎ

  • @by2052
    @by2052 Год назад +1

    가닥가나가없으면.일본어도.쉽게배울텐데.히락가나만쓰면안되나.아는건.히릭가나만아는데.ㅎ

  • @yongjiejin5478
    @yongjiejin5478 Год назад +1

    Pretty friend