😜🤓¡MÁS LOCURAS DEL DOBLAJE LATINO! EN SAINT SEIYA - PARTE 6
HTML-код
- Опубликовано: 4 фев 2025
- Un top donde daremos ¡LAS LOCURAS DEL DOBLAJE LATINO EN SAINT SEIYA!
¿Tú que opinas?
✅ Conviértete en miembro de este canal para disfrutar de ventajas:
/ @joevintage
🔥 OJO!!! LEER!!!
✅ BUSCAS COMPRAS DESDE JAPÓN! Acá el mejor intermediario, video juegos, figuras y un sin fin de cosas
de JAPÓN A TU CASA!
✅ Regístrate Acá: t.ly/Kh6Y
★★ Sígueme en mis redes sociales:
Instagram: / joe_vintage
Twitter: / joevintage_cl
✅ SI ERES DE CHILE: vista mi tienda, SaintClothSeries y mucho más de SAINT SEIYA.
/ toyventas_vintage
#saintseiya #聖闘士星矢 #caballerosdelzodiaco #doblajelatino #knightsofthezodiac
La escena de Shaina pateando a Seiya sin voz reciente la vi en amazon prime y sí esta doblada en español latino con los pensamientos de seiya de que la armadura se siente pesada, de hecho no habia visto.esa escena como la mostraste. Siempre la recordaba con los pensamientos de Seiya.
16:12 ahora tiene sentido el por que Argol pone esa cara de sorpresa durante el diálogo 👀
Está sección del doblaje latino debería ser eterna 😂
Mi hermano pensaba lo mismo porque ponia esa cara Argol, yo crei que debia mostrarse confiado y sonriente
@@billythierry5858 Yo también recuerdo eso, al esuchar gogon-?? o sea la medusa, más la cara de Argol, asumí que debe ser un error de doblaje y que será el pensamiento de Argol, porque no tiene sentido que diga eso Shiryu, en fin.
Y pensar que ya había doblajes perrones antes que estuviera de moda. 😂
Inusebas: que veo, un rival
XD
Los doblajes latinos siempre han sido asi, el de Saint Seiya solo fue uno de los mas obvios
Se extrañaban despues de haber visto todos los video de los doblajes en latino , buen canal bendiciones 🙏
Muchas gracias!
Ya se extrañaba esta seccion
Aunque sabemos que el doblaje de saint seiya esta plagado de errores , voces recicladas porque en todos los episodios hay personajes con la voz de ikki, seiya, shiryu y saga obviamente con diferentes cambios en el tono de voz es lo que hace a saint seiya y su doblaje algo épico, chistoso, muy recordado que si lo reedoblaran de una forma correcta tal cuál sin errores perdería ese sabor único y no lo disfrutariamos igual
Regresaron las locuras del doblaje latino 🤑, ya los extrañaba!!
Super... Que super recuerdos ..mil gracias... Saludos desde La Paz. Bolivia
Al caballero de Junini le gusta este video! jajajajajaaj
El burro alado y el mueble con los caballeros de acero 😂❤
11:28 jajajajaaja está vivo!!!! Que risaaaa
de hecho Jesus Barrero y la actriz de voz de Geist aparecen en una película dando voz a unos asesinos jajaja
😂😂😂 me hacen tanto reír estos videos...
tkm seinto seiya 🥰
Shiryu es chino, obvio que sabe piratear armaduras 😂😂😂
En realidad shryu es japones
Recuerdo rebobinar una y otra vez el vhs en ese parrafo de Shiryu tratando de entender, es que la cara de Argol hacia ver que era muy importante lo que decia y ademas la actitud de Shiryu fue un antes y despues, por lo tanto era clave, pero claro nunca comprendi que queria decir con ese - ni siquiera la sargul cormonio podrian acabarlo- hasta que de grande lo vi en JP 😆
La retrocontraconfianza por acuario ♒😅😅😅😅
Pero que notable xDDDDDDDD buenisimo el cameo del JC rodriguez
🚬🗿🍷
El de los caballeros me recordo tanto al famoso momento de "duelo a muerte con cuchillos" donde todos hasta en el publico de ese torneo empezaban a repetir lo mismo que habian escuchado 🌚💀🌚💀🌚
En el comienzo de la saga de Asgard cuando Cid de Mizar se presenta ante Saori,este tiene muchos errores como por ejemplo "el Cid de Mizar será su cómplice"su ataque lo menciona como "la furia del dragón"
Y cuando Cid escapa Seiya dice"no soy cobarde"
Y en el capítulo cuando Seiya llega por primera vez al torneo galáctico,tatsumi dice" ha llegado seika "y no seiya... sería genial que hicieras otra parte incluyendo estos errores...
Recuerdo la canción que sale al
Final, salía en un comercial de televisión de las figuras de los caballeros, siempre quise una, hasta la fecha no tengo ninguna 😢
Justo el ejemplo de que una imagen vale más que mil palabras... o como era? Si, lo que nos hacia sentir cuando niños no tiene igual, igual amo mi tan querido doblaje latino. Saludos y Gracias Joe!!!!
Saludos!!
Caballeros de acero? = Duelo a muerte con cuchillos?
5:43 seiya no fue el que le clavó un flechazo en tosa la jeta a eris?
También atacó a hilda que para mi era más digna de seguir que saori aunque no le gusten los loros
Si hay más locuras queremos verlas, ahora mismo por Warner estoy viendo la serie y veo todos los problemas de doblaje
Que tal Joe saludos, gran video, son super chistosos, me pareció otra curiosidad que en el episodio en la saga de Poseidón justo cuando pegaso tumba el pilar de caballo marino, Shaina está peleando con titis en eso llega Shiryu y Hyoga, pero en una expresión del dragón ya conocía a titis apenas recién la ve en persona 😅
Jajajaka no conocia esa!
Hay varias partes donde no doblaron todo completo, como hyoga vs milo, obertura las palabras de shion cuando son combertidos en rocas, etc.
La verdad me encantan tus videos Joe 👍
Muchas gracias
Osea Ikki se la sembró a Shaka, claro, espera, queeeee
No podia faltar Chuck Norris pateando la tele y la risa de Don Ramón. 😂😂😂
Por cierto la película de Tenkai tiene algunos diálogos sin sentido y uno similar al que dice Shaka en latino es cuando Ikki y Shun estan derrotados, caen gotas de sangre de las estatuas e Ikki le pregunta a Shun -¿Lo sientes? 😐😐😐
siempre me mato de risa con esta seccion, porfa segui buscando errores... tienen que haber mas
Los guiones franceses de los 26 primeros capítulos y luego los guiones "engrish" del capítulo 27 en adelante propiciaron todos estos errores que aun más de 30 años después calan en la fanaticada. Por cierto, el "error" de la repetición reaparece en la saga de Poseidón, cuando Kiki le dice que la entrada al reino de Poseidón está en Asgard, o que Athena está en el Gran Soporte Principal.
Joe había sacado un nuevo video, ya que era el último que subió y por eso era el mas reciente.
Jajajajaaj
Es que Seiya dice literalmente que no le levanta la mano a las mujeres, al pegarle cuando esta en el piso, técnicamente no le está levantando la mano.
Ha mi doblaje mexicano,siempre sacándome una risa , jajajaja haciendo más entrañable la serie..junini,lo hermoso que es el syd,el palacio warumara,el.caballero dorado shun,pelearon en las guerra de las galaxias ...jajajaja
El narrador del canal: caballeros de acero
Los suscriptores:
Caballeros de acero
Los que no están suscritos y comentan:
Caballeros de acero
Ese Shiryu robándose los diálogos del rival 😂😂😂😂😂😂😂😂😂
No entendí al final. Son los caballeros de acero o no?
Y hay más y más en cada capitulo hay al menos un error desde el primero sobre su "camino en vano", hasta el ultimo con "la olla de athena".
Yo si ve la escena de Seiya en latino diciendo que no podia luchar con la armadura puesta porque pesaba demasiado.
Como me haces reír genio!
A esperar está media hora xd
En el capítulo ruge la espada sagrada, aparece Saga con su copa diciendo: -No puedo creer que Aioros haya fallado.
Anotado! 😁
En los animes antiguos era muy común que repitieran los nombres de los personajes mil veces para efecto dramático. Mi mamá se burlaba de que en Mazinger Z decían algo sobre el Doctor Hell, y todos empezaban:
- ¿El Doctor Hell?
- Sí, el Doctor Hell.
- ¡El Doctor Hell!
- El Doctor Hell
- ¿El Doctor Hell?
- Sí, el Doctor Hell.
- ¡El Doctor Hell!
duelo a muerte con caballeros de acero
Vaya curiosidad de lo de Shiryu y argol, pero si vemos bien ese último diálogo se lo pusieron a Shiryu ya que él se ve que mueve la boca y quizás pensaron que era el quien estaba hablando y no Argol
En efecto, es cine!!!, 20/10 y God🤌🤪
Es tremenda la de replicar la armadura de oro, la primera vez que vi la serie me baiteo totalmente, al punto que me preguntaba si se habían olvidado de que Shiryu dijo que Mu podía hacer una copia, no entendía porque solo reparaban las de bronce.😂
Jajajajajaja son las locuras de doblaje latino en saint seiya
Yo sabía que Shaka era coliza 😂😂😂
Son los caballeros de acero vendría siendo el pelea a muerte con cuchillos de saint seiya jajajajajaa
Yeii 🫡 amo estos errores de doblaje jeje ya se extrañaba saludotes ✌🏻
5.23 los pandilleros del zodiaco XD
Para mi que Giste quería decirle no que era recto, sino que peleaba como tal 😂😂😂
Me parece recordar o me parecia que cuando Seiya ataca a Geist es mucho por instinto reactivo automático y que ella estaba haciendo ilusiones o tenia la ventaja contra él hasta el momento que el casco de la armadura de Sagitario actuó por si mismo y la desarmó noqueandola, y luego él en automático atacó con todo en reacción institiva y automática por lo que fuera!! Tampoco se habia dado cuenta bien que era una chica.
Seiya tenia su armadura daniada. Claaaaaaro. Solo era el casco y un brazo. Igual que Shiryu (2 piezas).
Bajo esa logica, el cloth de Andromeda debió estar muerto cuando Ikki le rompe el hombro.
12:32 yo recuerdo que Seiya si dice eso en la versión de español latino, quizás la versión que la viste no se escucha ese dialogo por algún problema del archivo, o lo dice en otra escena??
A ver buscare la batalla en Amazon
La repeticion es muy comun en animes dirigidos a publicos jovenes. Saint seiya, siendo un shonen... Y ... PRINCIPALMENTE CON EL OBJETIVO DE VENDER LAS CLOTHS. no olvidemos eso. Usaba mucho este recurso. los chicos tienen que saber que cloth pedirle a los padres que les compren.
Esta seccion ya es un clasico
Yep
Eres mi chileno favorito...
Debería el pollo frito hacer su libro ♥️🎬😂
muchos errores fueron por usar como base el doblaje frances o ingles y tampoco lo hicieron con el dibujo a mano sino leyendo libretos por lo tanto no veían la situación y tienen muchos error como estar tan muerto como Ikki cuando lo tienes al lado como buscando pelea o un golpe por ser tan "tira indirectas"
Jua.. me acuerdo cuando era un niño como mi sentido de la caballerosidad (o del mero combate limpio) se sintió sacudida en esa pelea de Seiya contra geist. Pero si queres mas locuras del doblaje mira la primera aparición de Syd de Zeta Mizar e la mansión de Saori. Ahí en pocos minutos creo que tenes mucho material hasta ahora inédito en la serie ¡MÁS LOCURAS DEL DOBLAJE LATINO!
Los caballeros de acero 🤝 duelo a muerte con cuchillos
9:58 Bueno, podríamos decir que el error en la escena es la descoordinación de las voces de los caballeros de acero
La wea wena, cagao de la risa 😂
En efecto, en latino dan a entender que shiryu ira a traer una copia de la armadura dorada de sagitario y no a reparar las de bronce.
Una cosa que no entendi, es cuando ikki era joven y esta sacando su papel para decidir su lugar de entrenamiento y llega mitsumasa, ikki en latino dice "que querra?" Y tatsumi lo golpea por irrespetuoso. Cosa que a mi me dio risa, porque el preguntar eso no me parece irrespetuoso. No se si dijo otra cosa en japones o para los asiáticos, eso es falta de respeto o ikki no uso un titulo honorifico antes de su nombre en el audio original o no se
Excelente video Joe, mi personaje favorito tambien es Seiya, por cierto hay partes de audio de SS en latino que hoy día son lost media, yo pude reconstruir algunas partes desde el doblaje de Brasil, pero la escena de Seiya y Aioria cuando el audio se entrecorta donde Seiya habla de Marín esta perdido, talvez alguien tenga un VHS de la época no se, también la mala calidad de audio de muchos episodios de Poseidón, no se si hay una recopilación mas antigua que la de Tower, donde estos daños y faltantes no estén, me gustaria saber tu opinión de esto.
No sabia sobre eso...me gustaria saber bien a que te refieres...yo tengo la serie grabada de la tv. Onda en VHS.
@@JoeVintage Yo tengo una edición en DVD de Tower Entreteiment (la edición es media mala) y una edición en Blue Ray no se de que empresa, que usa los mismos audios de Tower (estoy audios fueron recuperados y re compilados por Tower con ayuda de Jesús Barrero tengo entendido) ya que se planeaba re doblar la serie pero se descartó, esto fue en la época que se doblaba Hades Santuario, uno de los fragmento perdidos es en el episodio 52 al inicio, donde Seiya le arroja la roca en la cara a Aioria y dice “el logrado golpear al caballero de oro por primera vez” y luego dice algo como “ah siento a Marín otra vez” aunque solo de escucha “ah si….. otra vez” ya que falta ese audio, baje muchas versiones y ninguna tiene ese fragmento, otro es en el episodio 34, en la pelea de Okko vs Shiryu, cuando caen al agua (que se rompe el piso de roca) Shiryu se concentra y escucha el agua que explota y como Okko lo ataca en ese momento Shiryu y Okko gritan y el segundo lo agarra del cuello, Bueno la explosión de agua y el grito de ambos esta perdido solo se empieza a escuchar cuando Okko lo agarra del cuello, yo recupere este fragmento de un episodio portugués de Rede Manchete donde los gritos son latinos ya que solo doblaron voces. (si se que no entendiste nada jaja) Otro detalle es que en dicha recopilación de audio los episodios 102, 105 y 106 de Poseidón se escuchar de mala calidad como muy latosos. (mucho texto xD)
@@Half-Life-Dev Oye pero esto es muy interesante...si sabes alguno mas onda... lost media...cuentame ya que tengo las cintas antiguas que grabe de niño y puede ser interesante el ir a buscar esos videos... capitulo 52 y 34. si sabes de algun otro me cuentas!
@@JoeVintage hay unos mas, tengo mis anotaciones, luego voy a mirar
Hace años vi estos videos de errores de doblajes y pense que ya eran todos pero sacan mas errores jjaja. Ahora si vere todo desde un principio subtitulado.
el caballero de junini 😂😂😂
Y le.sigue El Caballero de Oroshu
Jajaja, ayyyyy muchos adoramos este doblaje, pero hay que ser francos: dista de ser perfecto, lo mismo pasa con otros animes clásicos como Dragon Ball y Sailor Moon. xD
SALUDOS DESDE URUGUAY
Saludos
Creo que van a pelear con los caballeros de acero.
Entendi esa referencia xD
El director del doblaje fue
Chespirito PS 😅
0:18 duelo a muerte con cuchillos?
Sabes q es lo peor, q eso lo veiamos en du momento en la tele y decíamos, "seguro se equicaron en el doblaje" y seguiamos tranquilos, hoy pasa eso y se cae la presa d doblaje
Algo que ahora no se podria aceptar ...antes se hacia sin saber...pero le dio un sabor extra al recuerdo y le tengo cariño.
Los caballeros de acero es el nuevo duelo a muerte con cuchillos
Argol alias "el gorgonio"
Los caballeros de acero = pelea a muerte con cuchillos (de tanto repetir)
Parece guión del Chavo😂
Y el caballero de Junini???
En un capítulo cuando van camino a la casa de Capricornio, hay un diálogo (no recuerdo el contexto de la conversación) en que Shiryu dice "EN EL ACUARIO DE CAMUS". Después de un rato casi me parto de la risa y me puse a pensar si acaso Camus tenía su propio acuario en la casa de Acuario (válgame la redundancia) KJASDFASD
Jajajajajaja son las tipicas locuras del doblaje Latino
Así como el caballero de "junini"?
los caballeros de acero?
Esa Saori parece peruana. Aquí en mi país pirateamos hasta lo impirateable. Tráiganme esa armadura dorada.
El mejor :D
Revisa el doblaje español en algun punto se separo del latino, pero eran el mismo. De ahi vienen algunos errores. Despues el desmadre se incremento 😂😂😂😂😂😂
De dónde sacas el anime en japonés con subtitulos 😃
literal a shaka le hizo abrir los ojos
Jajajajajajaja
Me gustaría de las películas, sobretodo los caballeros del zodiaco contraatacan, tiene muchos diálogos incoherente, como Hyōga, no Seiya, en vez de decir Seiya!! tuve que verla en japones y compararla con la versión doblada.
Pero no entendi pq es gracioso " El fuego de sagitario se ha extinguido"
Porque la que se apaga es escorpion...
👏👏👏👏👏
¿No sería mejor idea redoblar todo el anime?
Podria ser
Chaka jajaja bueno el asentó amigo el asentó
La técnica de Argol o Algol, se llama Ras' Algul Gorgonia, significa: la cabeza de la gorgona o la cabeza del demonio gorgona y si no me equivoco está en idioma árabe. Fíjense cómo lo pronuncia Argol en la versión original en japonés, el dice: ras algul gorgonio y los subtítulos dicen: gorgona demoníaca (que es una traducción aceptable) Y si lo recuerdan, en el doblaje latino, Argol jamás grita el nombre de su técnica, pero en el manga sí. Cómo detesto el doblaje del anime clásico!!
lo vuelvo a decir , SAINT SEIYA NECESITA UN REDOBLAJE LATINO
Menos mal veo más en japonés subtitulado y explica mucho mejor y se entiende . Cómo q el latino se emociona mucho y exagera un poco😅
yo creo q son caballeros y de acero...
la repro de la repro
9:49 Ni si quiera es clásico de los animes. Es clásico del autor (lo que es PEOR).
porque le dices: chiryu?
pq su diccion esta dlv
Son unos tarados para doblar! Lo que nunca les perdonaré es: cuando les otorgó las armaduras doradas a los caballeros de Asgard hasta que ví todo en japonés gracias a Netflix y ahí explicó todo todo! Esa traducción tiene un 7 de 10
Alguien sabe donde descargar Saint Seiya en japonés con subtítulos??! Gracias
Jajajajaja
Por qué vendes copias de los cds si no son creaciones tuyas ?????
??
05:10 se supone que eso no es canon o si??
Ese mini arco es exclusivo del Anime
Lo cual muestra la irresponsabilidad y estupidez de los Mexicanos que hicieron ese doblaje. ¿Nadie se pudo a pensar, ni siquiera los que le podían la voz, que no tenía sentido la “traducción.”?