【通訳のヒント:どうやって同時通訳についていくのか(日英編)】

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 5

  • @chiekoyumoto3381
    @chiekoyumoto3381 14 дней назад +1

    通訳学校に数年通いましたが、こんなにわかりやすく同時通訳のコツを教えてもらったのは初めてです。感動しました。特にテトリス。まさにそうです。私は英→日よりも日→英の同時通訳が苦手で、それってまさに日本語の熟語名詞を訳すのに時間がかかってどんどんテトリスが積みあがってしまうからなんですよね。これからも楽しみにしています。

    • @onishiryohei
      @onishiryohei  14 дней назад

      コメントありがとうございます!テトリスの発想は、まさに私が同時通訳でゲームオーバーになりそうだったから。少しでも省力化しつつも、伝えたい意味は引かない😊少しでもご参考になっていれば嬉しいです!

  • @Bella-v9z5x
    @Bella-v9z5x 5 месяцев назад +1

    wow 通訳時短のコツ、めっちゃくちゃわかりやすかったです!! 特に②の説明!最高。パーッと雲が晴れるくらいめちゃくちゃクリアで 今すぐ試したい って思うくらいワクワクしました。時短でスピードを上げつつ、柔軟に、より正確な意味に近づけていく方法をいろんな角度から教えてもらって、自分の通訳レベルを上げるための課題がはっきりしました。Thank you so much for sharing your precious knowledge!

    • @onishiryohei
      @onishiryohei  5 месяцев назад

      @@Bella-v9z5x 嬉しいコメントをありがとうございます!
      時短の感覚は、同時通訳でとても大事な要素だと思います。時間に余裕があれば言葉も洗練されますし、内容理解に集中できますね☺
      通訳訓練、応援しています!

  • @マサムネ-v7h
    @マサムネ-v7h 11 месяцев назад +1

    ボードも文字も小さくて読めない!もう少し箇条書にしては?