- Видео 381
- Просмотров 116 683
神戸教養大学
Япония
Добавлен 3 окт 2010
通訳・講演依頼、お問い合わせはこちらまで!
onishiryohei@gmail.com
※神戸教養大学は実在する大学ではありません。RUclipsチャンネル名です。
通訳者・兼業主夫・英語/通訳講師です。
神戸市外国語大学大学院修了(文学修士、通訳翻訳専攻)
通訳実績:
オードリー・タン(台湾デジタル大臣)
任天堂取締役会
USJ社長
その他多数
Yugi, an interpreter, house-husband, and more.
This is the channel if you are interested in...
1) learning English
2) university entrance exams in Japan
3) interpreting
4) acoustic songs
onishiryohei@gmail.com
※神戸教養大学は実在する大学ではありません。RUclipsチャンネル名です。
通訳者・兼業主夫・英語/通訳講師です。
神戸市外国語大学大学院修了(文学修士、通訳翻訳専攻)
通訳実績:
オードリー・タン(台湾デジタル大臣)
任天堂取締役会
USJ社長
その他多数
Yugi, an interpreter, house-husband, and more.
This is the channel if you are interested in...
1) learning English
2) university entrance exams in Japan
3) interpreting
4) acoustic songs
通訳者のノート全解説
11/2、同志社大学で開催されたシンポジウムの同時通訳について、用語集作りの観点から解説動画を作ってみました!
通訳業界でこれがスタンダードとは全く思いませんが、一例としてご参考いただけますと幸いです。
通訳業界でこれがスタンダードとは全く思いませんが、一例としてご参考いただけますと幸いです。
Просмотров: 403
Видео
Yugi Covers Songs 2 (One Direction, Green Day, Matchbox20, Sum 41, 19)
Просмотров 7628 дней назад
Song list 1. Through the dark (One Direction) 0:00 2. Time of your life (Green Day) 3:43 3. Kody (Matchbox 20) 6:14 4. Pieces (Sum 41) 10:15 5. 小田急柿生 (19) 13:15 #onedirection #greenday #matchbox20 #sum41 #ジューク
Yugi Covers Songs 1
Просмотров 545Месяц назад
1. Perfect (Simple Plan) 2. Hang (Matchbox 20) 3. Lucky One (Simple Plan) 4. One Year Six Months (Yellowcard) 5. In Case You Didn’t Know (Brett Young)
YUGI ORIGINAL SONGS
Просмотров 1262 месяца назад
I have composed songs but haven't recorded them with a good audio interface. I bought one, and here it is! This is a collection of my original songs. 1. I Try To Be Strong (2011) 2. In 3 Months (2009) 3. Broken Smiles (2012) 4. Dear My Sister (2013) 5. Begin To Love (2013) I hope you enjoy it!
通訳学講座 第27回 【テクニカル・ライティングの基礎】
Просмотров 1413 месяца назад
時間との戦いである同時通訳。少しでも時短するために、テクニカル・ライティングの考え方は参考になると思います。
Original song: Get Over
Просмотров 836 месяцев назад
This is the English translation of the song I wrote 20 years ago, when I was a high school student. The lyrics are quite negative, but I kept them as they are.
大阪万博イベント同時通訳の自己分析
Просмотров 3846 месяцев назад
自己分析に使った動画のリンクです。 英語通訳:ruclips.net/video/skcyOMoDKCM/видео.html&t 日本語通訳:ruclips.net/video/ecAOGwNFmN8/видео.html&t
神戸女学院大学 現代文入試対策
Просмотров 1417 месяцев назад
この動画で使った資料はこちらです。 docs.google.com/presentation/d/1PKheGwRX8W0n2rNgHud05XVbvm2spUEqIMTrZENxzKI/edit?usp=sharing
I try to be strong (Original song played at a BassOnTop Osaka)
Просмотров 568 месяцев назад
I try to be strong (Original song played at a BassOnTop Osaka)
自分の通訳分析:シンポジウム『AIを活用したESG評価』
Просмотров 3008 месяцев назад
シンポジウムの動画はこちらです。 ruclips.net/video/cPPmjhacJqo/видео.html&t
Simultaneous Interpretation of 1.17 Gathering in Commemoration of Hanshin Awaji Earthquake of 1995
Просмотров 1429 месяцев назад
Simultaneous Interpretation of 1.17 Gathering in Commemoration of Hanshin Awaji Earthquake of 1995
10. Oceans and Sustainability (Understanding the SDGs - An Interpreter's Take 2 -
Просмотров 2911 месяцев назад
10. Oceans and Sustainability (Understanding the SDGs - An Interpreter's Take 2 -
博士のお話しを素晴らしい通訳で聞くことができ感動しました。それと同時にこの通訳メモも見せていただいてすごいなぁと思いました。少ない時間にもかかわらず、ご自分なりに工夫されあとで読み返しても内容がよく分かるメモだなぁと思います。ありがとうございました。
博士のお話しを素晴らしい通訳で聞くことができ感動しました。それと同時にこの通訳メモも見せていただいてすごいなぁと思いました。少ない時間にもかかわらず、ご自分なりに工夫されあとで読み返しても内容がよく分かるメモだなぁと思います。ありがとうございました。
@@Fumie-n8m コメントありがとうございます!また色々とお話しましょうね☺
博士のお話しを素晴らしい通訳で聞くことができ感動しました。それと同時にこの通訳メモも見せていただいてすごいなぁと思いました。少ない時間にもかかわらず、ご自分なりに工夫されあとで読み返しても内容がよく分かるメモだなぁと思います。ありがとうございました。
素晴らしい通訳でした。同時通訳の舞台裏を知ることができて、とても勉強になりました。
@@石井徹-b9g こちらこそ、ありがとうございます!これからも全力で通訳をやっていきたいと思います。
土曜日は大変お世話になりありがとうございました。バタバタしておりきちんとご挨拶できず、失礼しました。坂野さんからこの動画を教えていただき、興味深く拝見しました。本学で教えてもらったくださっているんですね(私も今日は京田辺で講義です)。今後ともよろしくお願いします!
@@hozugawa1975 こちらこそ、素晴らしい機会をいただき、ありがとうございました。京田辺とは一味違うキャンパスでした。またこのような機会がございましたら、宜しくお願い致します!
どうもありがとうございました。興味深く聞かせていただきました。🇯🇵
@@christopherelia こちらこそ、ご視聴くださりありがとうございました🙇
大西先生へ 黒柴チャロです。本当に残暑が厳しいです。お忙しい毎日だと思います。 この動画は、医英検(とりあえず基礎4級)受験前にも拝聴しました。漸く今月頭に合格通知が届きました。(平均点67点・私の得点は93点でした) 出来る限り3級出題の語彙も覚えていきました。jejunum=the middle part of the small intestine「空腸」というように今度は英語での定義を正確に選ぶ瞬発力が必要です。 改めて先生が仰るようにラテン語の語源をしっかり染み付けて医療語彙を強化していきます。もう一度公式問題集の3級の出題傾向をしっかり読んでいきますが、 質問に答えて頂けますと、ありがたいです。決して急ぎません。お時間できた時にお答え頂ければと思います。 ①とにかく医療英単語の増強無しにリスニングもリーディングも太刀打ちできないことは十分わかっています。 先生は一応受験当時前対策されたと思いますが、リスニング対策は、様々なシーンの会話(殆どが医者と患者・医者同士の会話など)をひたすら聴いて鍛えていたのですか? 市販の医療英会話CD付などは売っていますが。会議通訳者のプロの方にこんな質問失礼ですが。 ②リーディング対策は(公式問題集の英文の内容の特徴と掴むのが一番大事ですが)海外の医学論文サイトなども無数にありますが、先生はこれを読んでいましたみたいなのは ありますか? 話は変わりますが、私の高齢の父は神戸出身で、この5月に姉と私とで連れて行きました。三宮に到着してからか神戸の老舗コーヒー店「にしむら」で3人でモーニングを食べました。 アイスコーヒーとサンドイッチが美味しかったです。布引ハーブ園までロープウェイまで登り神戸の街並みを一望できました。異国情緒溢れる本当に何度も行きたい場所です。 先生は学習はスパイラルだ、と仰っています。時間をかけてしっかり知識をつけていきたいと思います。
0:00 I Try To Be Strong 5:05 In 3 Months 8:42 Broken Smiles 11:18 Dear My Sister /14:45 Begin To Love
Great Job
神戸のこの時期の記録とかを読んで見たかったんです! 祖母の生家が新開地で牛乳屋してたって聞いてずっと興味があったんです。 ありがとうございます😊
ご参考になったのであれば、私も嬉しいです!神戸は観光ばかりが発信される傾向にありますが、こういう過去も同様に発信されていけば良いなと思っています。
wow 通訳時短のコツ、めっちゃくちゃわかりやすかったです!! 特に②の説明!最高。パーッと雲が晴れるくらいめちゃくちゃクリアで 今すぐ試したい って思うくらいワクワクしました。時短でスピードを上げつつ、柔軟に、より正確な意味に近づけていく方法をいろんな角度から教えてもらって、自分の通訳レベルを上げるための課題がはっきりしました。Thank you so much for sharing your precious knowledge!
@@Bella-v9z5x 嬉しいコメントをありがとうございます! 時短の感覚は、同時通訳でとても大事な要素だと思います。時間に余裕があれば言葉も洗練されますし、内容理解に集中できますね☺ 通訳訓練、応援しています!
同時通訳の大変さは、想像するしかありませんが、あまりに長時間に渡る通訳で疲労したためか、英語→日本語と通訳すべきところ、英語→英語で通訳?されていたエピソードを聞いたことがあります。職人の世界ですね。
コメントありがとうございます!私もその経験、あります…。あまりに長く難しい内容だと集中できなくなって、言語を間違えることもありますね😅
It's been a while, Professor 大西! This is チャロ. We are having hot and humid days. Please take care of yourself. This video is exactly what I was looking for right now. I'm truly grateful for your video! 大西先生、まさに私が今望んでいたわかりやすい、素晴らしい動画をありがとうございます!先生の動画は本当により多くの英語学習者が観るべきかわかりやすい・ためになる動画です。通訳学とテクニカルライティングを結びつけるという「気付き」ができました。練習問題を解いてみました。まだ結果は出ていませんが、6月に医英検(4級・基礎)を受験しました。8割以上は確実に解けたという実感がありました。合格していて欲しい!です。ダブル受験は出来ないので、背伸びをせず、確実な基礎レベルから臨みました。しっかり勉強して3級にも近い将来勝ち取りたいと考えています。 先生に「技術英検1級レベル」のことでご質問します。2級を先に受験し、確実に合格を目指した方が賢明かな?とも考えています。1級は、辞書持ち込みはできません。 近年の過去問を見られたことがあると思いますが、勿論テクニカルtermのボキャビルは必須ですが、最後の和訳と英訳が一番配点が高く、難しいセクションです。大西先生がもし 技術英検1級を受験するとします(当然余裕の満点で合格されると思います。すいません、先生はプロフェッショナルレベルですね。)例えば、「半導体の電気特性は、その純度に応じて大きな違いが出る。」そしてこの英訳「The electrical properties of semiconductors depend very much on their purity」となりますが、大学生の時にいわゆる「和訳そしてその英文の英訳」という反転練習をいつもしていました。先生のプロフェッショナルレベルではなく、私のような技術英語に関しては初心者ですので、その艇で対策方法を教えて頂けますと、とてもありがたいです。多忙な先生に対して長文お許しください。地方に住んでいますので、先生に質問しました。いつかは神戸に先生にもし本当にお会いできることがあれば、その時は私の故郷の美味しい銘菓を大西先生のご家族に持っていきます。本当にそれが実現出来たらと考えたりもします。学びは基本は自力本願ですが、先生のような力のある方に他力本願してみました。今すぐの返信は求めていません。酷暑ですのでお身体ご自愛ください。
Charoさん、ご無沙汰しております! コメントくださり、ありがとうございます。技術英検の対策ですが、私の経験上、日本工業英語協会から出ている黄色表紙の各級対策書はおすすめです。ここでテクニカルライティングの書き方を、実際に手を動かして練習されることをお勧めします。 そしてやはり過去問です。過去問でどんなレベルのどれくらいの分量が出るのか、時間配分も含めて解いてみることをお勧めします。過去問を使っても一度では定着しませんから、2回3回とトライしてみてください。 いかがでしょうか?ご参考になれば幸いです☺️
@@onishiryohei 大西先生へ ご多忙の中、ご丁寧にアドバイスをして頂き誠にありがとうございます。実際過去問を使い、出題の特徴を掴んでいきたいと思います。 粘り強く努力していきます!容赦ない酷暑です。これからも素晴らしい動画を提供して下さい。お身体ご自愛くださいませ。
@@charo7757 こちらこそ、いつもご視聴くださりありがとうございます!応援しています☺
勉強になります。ありがとうございます!
こちらこそ、ご視聴くださりありがとうございます😊
大変貴重な内容の本をご紹介下さりありがとうございます。医療だけではなく、法廷通訳の手前の法律相談通訳なども国家レベルでの資格化が望まれます。コミュニティ通訳への理解を高めるために。
コメントをくださりありがとうございます。仰る通り、医療通訳は氷山の一角でしかありません。まずは資格化や法制化が重要だと改めて思います。
心揺さぶられました😭
ありがとうございます🙇
量が質に転化する。 がんばれる言葉ですね!僕も社会人で大学院目指しています。ありがとうございます✨
ご視聴ありがとうございます!そして神戸から応援しています☺
凄くわかりやすいと思いました。もしよろしければ2024年度の入試も解説お願い致します。
了解しました!資料請求し、解いてから解説しますね。
@@onishiryohei よろしくお願い致します。
細かく解説していただきまして、ありがとうございます。大変勉強になりました。
こちらこそ、ご視聴くださりありがとうございました🙇
「しんだい」は長野県では信州大学(信大)、新潟県では新潟大学(新大)です。
とても面白いですね!
「行ってらっしゃい!」は「Go safely!」という言い方を使う。
ボードも文字も小さくて読めない!もう少し箇条書にしては?
ポスター発表の心構えやポスターの構成など、大変参考になりました。私も4月から博士課程に進みます(通訳分野)。修士を出て20年以上です。ドクターは孤独、というコメントに緊張を覚えましたが―がんばります。 今後の動画アップ、楽しみにしています。
コメントありがとうございます!通訳分野の博士課程、尊敬します!大学も限られているとおもうので、大変だと思います。良ければ色々と意見交換しませんか?☺
ありがとうございます。是非、研究活動と通訳業務について教えて頂きたいです。
@@user-mz3zh3jr1s ありがとうございます😊もし良ければ、チャンネルページにあるメールアドレスにメールをいただけますと幸いです🙇
大西先生へ charoです。お忙しい日々をお過ごしと思います。ためになる動画(通訳チャンク分析)をありがとうございます。先生の的確な訳出する瞬発力には敬服致します。 私には尊敬する会議通訳者が二人います。一人は神戸の大西亮平さんと東京のサイマルアカデミー所属の長居鞠子さんです。この方を先生はご存じかな?と思います。 私の母と同じ今年80歳になられる方です。通訳はまさに時間との闘いとだと思います。ビックリマーク!を書き留めているなどの工夫が素晴らしいと思いました。 今は私は医学英検の膨大な単語をarrhythmia(不整脈)conjuctivitis(結膜炎)glaucoma(緑内障)を頭に染みつけ,医学論文などの英文を緻密に読むことに格闘しています。 またわからない点は教えてください。最新動画も拝聴します。 この動画とは無関係ですが,先生は毎週月曜日に放送している「映像の世紀」を見たことがあるでしょうか?今夜はマンハッタン計画に携わった物理学者オッペンハイマーの人生についてです。先生は世界史もお得意ですね。私も先生のように英語(翻訳)学習を通して教養人になっていくよう努力します。
Charo様、コメントありがとうございます! そして尊敬に値する通訳者と感じてくださり、光栄です。しかし長井鞠子さんには到底追いつきません。もう通訳界では雲の上のような存在です。 医学英検、勉強中なのですね。是非とも合格できますよう、神戸から応援しています!論文を読むことでも英単語力がつくと思います。あとは医学英検用の参考書や問題集、またCBMSという医療英語版TOEICのような試験もありますので、一度書店などで見てみるのも良いかと思います。 「映像の世紀」は初耳です。というのも、テレビを家に置いておらず、そういう情報がなかなか入ってこないのです・・・。英検一級の読解問題は、世界史の知識が助けてくれる題材が結構あります。もしよければ英検のサイトで過去問に挑戦してみるのも良いかもしれませんね😀長文失礼しました。
Wow!! I knew you are an expert in the interpretation industry, but your translation performance is way better than I imagined. Thank you for sharing this self-explained real interpretation video.
Thank you for your comment! It's not easy to explain my interpretation but I hope the message went through.
@@onishiryohei oh yes! It did !! I have lived in Japan for almost 20 years and now I am in Michigan, US. I got a job at Japanese company as a interpreter. This type of video is very helpful. Thank you!!
@@abbykarnold6430 Wow, so we are in the same industry! I hope to have a conversation with you on zoom ☺
同志社大学京田辺校地 工学部 医学系 女子大の方は、スカイハイツ三山木の学生専用マンションへ、 鉄筋5階建て吹き抜け庭の有る、デザイナーズマンションです。 家賃が安いスカイハイツ三山木へご入居下さい。お待ちしています。 JRと近鉄の三山木駅は、興戸駅が近いですが、店が無くて三山木の方が便利です。 自転車で3分。雨の日は。100円バスが校内迄入ってくれますし、女子大はチャペル裏に バス停があり大変便利です。 家主の子供は、同志社英文科卒で、しばらく外国勤務をしていました。 関西No1のレベル大学です。就職は、先輩が引き抜いてくれます。 大学の指定校推薦なら同志社が有利です。工学部の方は、熱心です。 1科目でも落とすと、次年度以取れなくなるようなので皆さん必死ですよ。 斡旋は、バンネットシステムへ… スカイハイツ三山木の「家主 小泉」から勧められた! とお申出下さい!! 就職は、先輩が良い会社に就職されていて安心です。 国公立は、堅苦しい公務員なら良いが…??
とても参考になります!これからまた通訳・翻訳の仕事に戻っていく準備をしている者です。ありがとうございます!!
ご参考になったこと、とても嬉しいです!一緒に通訳を楽しみましょう☺
すごいわかりやすくてためになります。 浪人決まって同志社志望なので過去の同志社の問題も解説してくれるとありがたいです。
ありがとうございます!大問2も動画にしますね!
ありがとうございます!大問2なども動画にしますね!
リクエストに答えていただきありがとうございます!!
応援しています!
参考書とか何使えばいいですかねーー
語彙だと英検準1級の単語集は役に立つと思います!読解問題は読む量をこなす必要があるので、平易な英文でもいいですから沢山読める体力を付けるようにすると良いと思います。 試験直前ですね!応援してます!
親切丁寧に説明してくださりとてもわかりやすかったです。ただ大問ごとに動画を分けてもらった方が見やすくていいと思います。
コメントありがとうございます!参考にさせていただきます。
大西先生へ This is Charo. Thank you for your wonderful simultaneous translation. Professor Onishi was able to accurately express feelings of Mr. Suzuki, a disaster victim. Once again, I think you have what it takes to be a professional simultaneous interpreter. I think it is important to share the video with Mr. Onishi's simultaneous interpretation, in which Mr. Suzuki expresses his sadness when losing his loved one, but his determination to start walking toward the future again, to people around the world. 素晴らしい動画をありがとうございます。被災者鈴木さんの心情を先生は、的確に通訳されていました。さすがだなと思いました。思わず私も先生と一緒に涙ぐみました。能登半島地震の生き残った人々がまた再び未来に向かって歩み出せることを祈っています。政治家も、芸能人も、我々一般市民も被災者のために一丸となって できることを実行していかなければと思いました。大西先生の足元にも及びませんが、私も翻訳・通訳の勉強と大学院受験合格突破のために粘り強く頑張ります。 私は語彙力不足解消のために、上級英単語をもう一度勉強し直し、昨年の11月の単語検定1級に合格しました。大西先生にはまた、技術英検(旧工業英検)の動画で質問します。私の場合は技術検定1級(旧工業英検準2級)れべるからのチャレンジかな?と思っています。この動画で、無関係なこと言ってすみません。 先生のSDGsや国際関係の動画を1回だけでなく、数回観て理解するようにしています。大変な1年の始まりとなりましたが、苦しんでいる人たちがまた笑顔になれますように。お忙しいと思いますが、ご活躍応援しています。
Charoさん、ご無沙汰しております!そして嬉しいコメント、ありがとうございます。 今も通訳翻訳大学院に向けて勉強されていること、とても嬉しいです!いつか入学されましたら、ZOOMでお話を伺いたいです。 英単語検定1級の合格、おめでとうございます🎉私も昔受検した経験があり、とても難しい単語も出た記憶があります。 そして工業英検(今の技術英検)ですが、単語力もさることながら、翻訳力がと辞書を引く力が必須だと思います。 またいつでもご相談に乗らせていただきますので、お気軽にご連絡くださいね😊
2023年度のS方式の解説お願いします!
頑張ります!
@@onishiryohei ありがとうございます!
概要欄にある中学校の先生の映像、泣けました。 感情が動いて、一瞬で自分ごと化されました。 そして何より、「まずは教師が考える」、「英語の留意点」、など 「子どもたちに本気で届けたい」という学長の熱量が素晴らしいと思いました。 引き続き頑張ってください!
自分ごと化が起こったみたいで、私も嬉しいです😊音楽とSDGsも何らかの繋がりがあることを祈っています!
P r o m o s m
What more could I ask for. Great learning experience
I appreciate your comment! Yes, it was an unforgettable experience.
大根の蜂蜜漬け 梨のひたひた煮 等が良いようです。 ネットで調べてみてくださいませ😊
嬉しいアドバイス!!早速買い出しに行ってきます☺
おはようございます 細かいアドバイス有り難うございます🎉 少しお疲れの様なので御自愛くださいませ😊
お気遣いありがとうございます!咳がなかなか止まらず、難儀しています💦
シャドーイングの4つの致命的な欠陥 1.英語をうまくスピーキングできていると感じることがある。 2.お手本となるネイティブスピーカーの「音」をしっかりと聞いていない。 3.聞き取った英文の意味が理解できていない。 4.フィードバックがないので、自分の発音を矯正できない。
コメントありがとうございます😊
@@onishiryohei 私はネイティブを真似てフィードバックで修正するディープラーニングが最も効果的な学習方法だと思っています。
@@sakuraikeizo なるほど。それは試したことがありませんでした。教えてくださりありがとうございます😊
@@onishiryohei AIのようにフィードバックで改善を続ける事で学習が進みます。 ポジティブのフィードバックの場合は脳の報酬系がドーパミンが放出されますから学習意欲を高め記憶も定着します。
@@sakuraikeizo なるほど!コメントありがとうございます😊
まつもとみちひろ とにている。😊 5:05 5:09 5:10
嬉しいです!僕の発言箇所ではないですが😂
大西先生へ いつもためになる動画をありがとうございます。実はこの動画は、神戸のホテルの中で拝聴しました。私と姉は先月10月21日・22日に神戸へ小旅行に出掛けました。天気に恵まれ、メリケンパークでは多くの人、外国の観光客、犬連れの人などが週末を楽しんでいました。世界の裏側では、悲惨な戦争が起きているなど想像できないような穏やかな土曜日でした。日本人であることに感謝しました。大西先生に偶然でも会えないかなと思いました。 この動画の先生の話も頷きながら聴きました。姉も興味深く大西先生の動画を近年観ています。数年前の終戦記念日直後、Eテレビで広島の基町高校の美術部の部員の生徒さん達が、被爆者の声に真剣に耳を傾け,時間をかけ被爆当時の絵をリアルに描いていくプロジェクトを見入ってしまったことを思い出しました。あの日、きのこ雲の下でどんなことが起きていたのか?ということは被爆者以外本当にわからないと思います。しかし、部員の生徒さんたちの描いた絵に目が釘付けになり、頭から離れられないようなような作品がありました。彼らの絵力は素晴らしいと思いました。相当被爆者の話を聞く力と想像力がなければリアルで見事な絵は描けないと思いました。通訳という職人業をされている大西先生だからこそ、こういう大切なことに気付かれたのだと思いました。私は先生の足元にも及ばない人間ですが、来年もう一度大学院を受験し、難しいレベルであることは承知で翻訳の理論・実践を本気で学びたいと考えています。通訳は瞬発力という戦いのイメージがありますが,大西先生は本番前に通訳する内容をしっかりとリサーチをしてから臨んでおられるのだと思いました。通訳同様、翻訳作業もリサーチ能力と内在化=自分ごと化が必須なんだとおもいました。なんとなく先生の博士論文のテーマを想像しました。院生、大学での講師、そして同時通訳者としての忙しい日々を送られていると思いますが,ご活躍お祈りします。来年に向けて私も純粋に学んでいきたいと思います。これからもためになる動画を提供してください。
charoさん、コメントありがとうございます!神戸にいらしてたのですね。是非ともお会いしたかったです☺
charoさんと娘さんが共に僕の動画を観てくださっていることに感動しています。動画は僕の価値観を元に撮っていますが、それが少しでも他の方とも共有できるものになりつつあるのであれば、この上ない喜びです☺
そして是非とも、大学院にもう一度挑戦してみてください!僕は神戸からcharoさんを応援しています☺最初は出来ないと思うかもしれませんが、少しでも研究の切り口が分かってくると、研究は進むものですし、そこには何より、喜びがあります。そのような研究体験を、charoさんにも感じていただけたら嬉しいです😊!
非常に参考になりました! 私も通訳・翻訳の教育の研究について興味があるのですが、先生が参考にされているサイト又はジャーナルなどございますか。もしあればご教示いただけると幸いです🙇♂️
コメントありがとうございます! 私は日本通訳翻訳学会のウェブサイトや学会誌を、修士課程時代はよく見ていました。後はBenjamin Translation Libraryのシリーズも非常に多く、研究の切り口が見つかるかもしれません。個人的にはダニエル・ジル先生の通訳に関する著書が非常に参考になりました!
ありがとうございます!他の動画で紹介された翻訳通訳学に関する書籍も合わせて参考にさせていただきます!
大西先生へ お久しぶりです。先生の近年の他の動画も楽しみに拝聴しています。同志社大学創設者新島襄の人生と教育理念の解説をありがとうございます。よくわかりました。 新島襄の学生を大切にする姿勢と教育に対する熱い思いは、大西先生と重ねっています。先生も幸せでしょうし、先生の通訳学の講義を受講している学生さんも幸せだと思います。私も受講したいぐらいです❣ 大西先生は通訳学がご専門ですが、(この動画の趣旨とはずれますが。)現代の翻訳機の機能の精度はかなり高く、AIでは翻訳機ができなかった文脈を認識した表現まで可能な時代に生きています。こういう時代に人間が翻訳術を学び、翻訳をする意義は何だろう?と考えています。翻訳の理論と実践を学ぶために来年大学院受験を決めています。先生なら、どのように考えられるのだろうと思いました。先生の動画は本当にわかりやすく,勉強になります。ご活躍お祈りします。
Charo様 お久しぶりです!いつも動画を拝見くださりありがとうございます。とても嬉しいですし、いつかは授業にお越しいただきたいです、本当に。 翻訳理論と実践を学ぶために大学院受験、素晴らしいと思います!本当に応援しています。翻訳理論は私もかじった程度ですが、それでも日々の通訳に活きているものが多いです(特に等価、受容化、異質化など)。是非とも扉を叩いてみることをお勧めします!☺
有り難うございます 悩んでいたいた事が少し解決出来そうです。
コメントありがとうございます!少しでもお役に立てたのなら、嬉しいです☺
こんにちは。ここ数日動画を拝見し始めたものです。とても勉強になっております。ありがとうございます。 動画の中で英語を教えていらっしゃるということでしたが、一般向けにも開放されているんでしょうか?
こんばんは!コメントくださりありがとうございますm(_ _)m 一般の方にも英語と通訳教えております☺もしご興味があればご連絡くださいませ。
@@onishiryohei ご連絡ありがとうございます!可能でしたらリンクなと概要記載されているのを拝見できればと思います。
@@makisaito5997 了解しました!記載しますね。
@@makisaito5997先程、私のチャンネル基本情報の欄に連絡先を記載致しました。お手数ですがそちらからご連絡いただけますと幸いです😀
素晴らしいです。 私は、主語と、前置詞と名詞か目的語しかいらないと考えます。
ありがとうございます!考え方は仰るとおりで、引き算がベースになってきますね☺
高卒で大学院に入るためには具体的に何が必要ですか?
返信が遅れてしまい、申し訳ございません。高卒から大学院に直接入るルートは存じ上げないのですが、大学院の募集要項などを確認されると良いかもしれません。 例えば母校の募集要項には、以下のようにあります。URLも貼り付けますので、ご参考ください。 chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/www.kobe-cufs.ac.jp/admissions/2024masters.pdf 2.出願資格(第1次募集、第2次募集共通) 以下の各号のいずれかに該当する者 (1) 学校教育法第83条に定める大学を卒業した者または2024年3月31日までに卒業見込みの者 (2) 大学改革支援・学位授与機構により学士の学位を授与された者または2024年3月31日までにその見込みの者 (3) 外国において、日本の大学卒業に相当する学士の学位を授与された者または2024年3月31日までにその見込みの者(※注1) (4) 外国の学校が行う通信教育における授業科目を我が国において履修することにより当該外国の学校教育における16年の課程を修了した者または2024年3月31日までに修了見込みの者 (5) 我が国において、外国の大学の課程(その修了者が当該外国の学校教育における16年の課程を修了したとされるものに限る。)を有するものとして当該外国の学校教育制度において位置付けられた教育施設であって、文部科学大臣が別に指定するものの当該課程を修了した者 (6) 外国の大学その他の外国の学校(その教育研究活動等の総合的な状況について、当該外国の政府又は関係機関の認証を受けた者による評価を受けたもの又はこれに準ずるものとして文部科学大臣が別に指定するものに限る。)において、修業年限が3年以上である課程を修了すること(当該外国の学校が行う通信教育における授業科目を我が国において履修することにより当該課程を修了すること及び当該外国の学校教育制度において位置付けられた教育施設であって前号の指定を受けたものにおいて課程を修了することを含む。)により、学士の学位に相当する学位を授与された者及び2024年3月31日までに授与される見込みの者 (7) 専修学校の専門課程(修業年限が4年以上であることその他の文部科学大臣が定める基準を満たすものに限る。)で文部科学大臣が別に指定するものを文部科学大臣が定める日以降に修了した者 (8) 旧制学校等を修了した者(昭和28年文部省告示第5号第1号~第4号) (9) 防衛大学校、海上保安大学校、気象大学校など、各省大学校を修了した者または2024年3月31日までに修了見込みの者(昭和28年文部省告示第5号第5号~第12号) (10) 神戸市外国語大学(以下「本学」という。)大学院研究科において、個別の資格審査により、大学を卒業した者と同等以上の学力があると認められた者で、2024年3月31日までに22歳に達する者(※注2)
ネイティブを真似て自然な表現をたくさん覚えるのが通訳への最も効果的な学習方法です。
必死にメモとる必要性を再認識させて頂きました。メモ取りに集中しすぎると理解がおろそかになる、との考えもありますが、やはり話者の発言のすべてを訳出する必要性を考えるとメモを詳細に取る姿勢でいかないと訳出ができない、との現実もあるとの理解です。やはり、「話に食いついていく姿勢」は重要ですね。
ありがとうございます!仰る通りで、メモと理解と産出のバランスは非常に重要です。今回の場合は知識が限られていたので、メモはより重要になりました。後は仰る通り、食らいついていく気力だと思います。大勢の人を前に通訳するとき、もうやるしかない!という気持ちになります(笑)。