Amigo, hay una película brasileña, disponible completa en RUclips, que los actores tuvieron que estudiar el portugués antiguo, del siglo XVI, se llama DESMUNDO, espero que te guste
Es interesante cómo, con un poco de dificultad, aún se puede entender el español medieval sin necesidar de haber estudiado nada. Muy diferente a otras lenguas donde parece un idioma distinto.
Menuda obsesión con los "ojos de la cara" ¿de dónde narices van a ser sino? XD. Tremendamente interesantes estos vídeos. Es una pena que no haya más vídeos de español medieval, cuando de otros idiomas (inglés por ejemplo) hay muchísimos de gente leyendo el idioma en distintas etapas.
Buenas noches. Quisiera saber cuál es en su opinión, la mejor edición o versión del Mio Cid; le quedo muy agradecido con esta información, ya que estoy buscando la edición más fiel al texto original. Muchas gracias de antemano
Es el libro que soy incapaz de terminar. Lo tengo en español antiguo con la versión "traducida" y con anotaciones abajo. Si escrito ya me daba la sensación, escucharlo más aún, por momentos me parece gallego, italiano, catalán y español actual. A pesar de todo no se me hace una buena lectura, primero leerlo así y luego la "chuleta", al final no sigo el ritmo de la historia. Con la Celestina o el Quijote no me ocurre, se nota que son posteriores, algunas palabras se escriben diferente pero la lectura es igual, eso ayuda mucho en su comprensión.
Creo que Francisco tiene un vídeo sobre eso. Me parece que no era como en italiano (o inglés o portugués o...) sino que era como la b intervocálica del castellano actual.
@@albertovelez3969 Bueno, pues que muchos niños, en especial aquellos que vienen de entornos campesinos, dicen cosas como "levantastes", "comistes", "jugastes" y demás terminaciones verbales del estilo "-astes", "-istes" pero los profesores los corrigen.
Se les corrige porque es incorrecto. Si se aceptasen todas las formas que han sido válidas en algún momento de la historia esto sería el coño de la Bernarda.
Entiendo la necesidad de la pronunciacion fonectica lo mas proximo posible al medieval, lo que no creo es que se hablase tan roboticamente como suena esta lectura. Igualmente, muchas gracias.
La verdad me hubiese gustado que tuviésemos más contracciones preposición+artículo como en el portugués ya que sólo tenemos de+el=del y a+el=al. En el portugués tienen cosas como em+as=nas (en+las en español).
El lenguaje es una firma de entendimiento como es lógico . En España se hablaron otros idiomas anteriores al castellano de Catilla , por los miles de castillos . Solo queda mirar donde comenzó el castellano . Esto se leía con toda normalidad en los colegios no hace muchos años , unos cuarenta
📝 Este vídeo fue creado para acompañar el artículo «El español del Cid»: www.delcastellano.com/espanol-medieval-poema-cid/?.com&
Amigo, hay una película brasileña, disponible completa en RUclips, que los actores tuvieron que estudiar el portugués antiguo, del siglo XVI, se llama DESMUNDO, espero que te guste
Hace como un mes encontré estos videos y son de lo mejor en youtube, los miro para escuchar porque la verdad me ha encantado. De paso aprendo
Es interesante cómo, con un poco de dificultad, aún se puede entender el español medieval sin necesidar de haber estudiado nada. Muy diferente a otras lenguas donde parece un idioma distinto.
Menuda obsesión con los "ojos de la cara" ¿de dónde narices van a ser sino? XD.
Tremendamente interesantes estos vídeos. Es una pena que no haya más vídeos de español medieval, cuando de otros idiomas (inglés por ejemplo) hay muchísimos de gente leyendo el idioma en distintas etapas.
Y los... Ojos de pescado? 👀
Realmente emocionante está lectura. Te lo agradezco muchísimo
Me gusta mucho tu trabajo amigo Francisco, ME GUSTARIA CONOCER LA HISTORIA DE LOS ORIGENES DE LA DIFERENCIACION DEL SER Y ESTAR.
Buenas noches. Quisiera saber cuál es en su opinión, la mejor edición o versión del Mio Cid; le quedo muy agradecido con esta información, ya que estoy buscando la edición más fiel al texto original. Muchas gracias de antemano
Es el libro que soy incapaz de terminar. Lo tengo en español antiguo con la versión "traducida" y con anotaciones abajo. Si escrito ya me daba la sensación, escucharlo más aún, por momentos me parece gallego, italiano, catalán y español actual. A pesar de todo no se me hace una buena lectura, primero leerlo así y luego la "chuleta", al final no sigo el ritmo de la historia. Con la Celestina o el Quijote no me ocurre, se nota que son posteriores, algunas palabras se escriben diferente pero la lectura es igual, eso ayuda mucho en su comprensión.
¡ A l u c i n a n t e !
doble F no se debería leer como /f/ normal y no aspirada?
Buena observación, me pregunto lo mismo. Se supone que ese era el objetivo de escribir dos...
¿Has hecho ya el segundo vídeo sobre El Cid comentando estos tres cantares? No lo encuentro.
¡Es posible que la V tuviese una fonética idéntica a la actual italiana? gracias
Creo que Francisco tiene un vídeo sobre eso. Me parece que no era como en italiano (o inglés o portugués o...) sino que era como la b intervocálica del castellano actual.
Se supone que no, porque desde el latín hispánico ya se documentaba de la presencia de betacismo en el habla común
Sí , así es
En youtube hay un audiolibro completo de la universidad de texas, aquí el link:
ruclips.net/video/1w3ssG1ozYc/видео.html
Es muy interesante
¿La cedilla podría ser pronunciada como se ha mantenido en valenciano? En valenciano se llama c trencada (c rota)
😮😮Voy a ver si puedo crear una fusion de ese español medieval con el moderno
¿Alguien sabe dónde puedo conseguir este libro en ese castellano?
Yo lo tengo. Déjame tu correo y te lo envío, yo no lo entiendo... ando buscando una traducción 😥
@@Jessyjessybln8883 jeje, muchas gracias.
Mi correo es sersaremm100403@gmail.com
En primaria, muchos niños escriben en español medieval pero los profesores los "corrigen".
😀
Cómo? Cómo es eso?
@@albertovelez3969 Bueno, pues que muchos niños, en especial aquellos que vienen de entornos campesinos, dicen cosas como "levantastes", "comistes", "jugastes" y demás terminaciones verbales del estilo "-astes", "-istes" pero los profesores los corrigen.
Oh, ya entiendo, gracias!
Se les corrige porque es incorrecto. Si se aceptasen todas las formas que han sido válidas en algún momento de la historia esto sería el coño de la Bernarda.
Cuál se supone que es el acento de España más antiguo o que más se parece a este antiguo?
Entiendo la necesidad de la pronunciacion fonectica lo mas proximo posible al medieval, lo que no creo es que se hablase tan roboticamente como suena esta lectura. Igualmente, muchas gracias.
Me pregunto porque el español de esa epoca tenía tantas abreviaciones en comparacion con el actual
Ahorrar tinta y papel. Antes de la imprenta, las copias de libro se hacían a mano (muchas veces por monjes).
La verdad me hubiese gustado que tuviésemos más contracciones preposición+artículo como en el portugués ya que sólo tenemos de+el=del y a+el=al. En el portugués tienen cosas como em+as=nas (en+las en español).
El lenguaje es una firma de entendimiento como es lógico . En España se hablaron otros idiomas anteriores al castellano de Catilla , por los miles de castillos . Solo queda mirar donde comenzó el castellano . Esto se leía con toda normalidad en los colegios no hace muchos años , unos cuarenta
Madre suena a rumano
Es castellano no italiano
¿O es mi imaginación o tiene un toque de italiano?