As a good ole Swede I just have to say that like your pronunciation was so damn amazing! It’s not often I get to hear someone trying to pronounce Swedish words and like absolutely nailing it! I really loved this video especially with how much you seemed to really like Sweden and our language and such, really loved this video!
My thoughts as well. Could it be in part due to his dialect? I know that some northern parts of Britain are influenced by old Norse but if I'm not mistaken (and I could totally be) his is a London dialect.
I happened to see this video that among other things discusses long and short vowel sounds: ruclips.net/video/tPi2jtU7Tl4/видео.htmlsi=PPf6kWQZCrBg9CQN US speakers have no/little distinction between the two while it's more used in British and Australian English. The difference in length is critical in Swedish. That could imply that it's easier for the British to pronounce Swedish than for Americans.
One small correction regarding the word "vaska". While the word can, and often does, mean "to pan" (for gold, for example), in this context it's totally unrelated to the activity of panning. It's a verbification of the word "vask", meaning (kitchen) sink. Vaskning became popular in the 00s, when bars and nightclubs would no longer allow stekare to spray champagne all over the place. So they invented a new way of flaunting their wealth, by asking the bartender to pour it down the drain instead.
"-Nu har du skitit i det blå skåpet!" (you have really made a mistake). "Jag anar ugglor i mossen." (something´s suspicious here...)... Well, there´s a few! And us swedes also wonder why we utter them at times, what the history is - so this was interesting! 🙂 Your swedish sounds good, Dwayne!! Keep it up!!
For the non-swedish: "Nu har du skitit i det blå skåpet!" literal transl. "Now you've taken a shit/dump in the blue cabinett". "Jag anar ugglor i mossen" literal transl. "I sence/feel/suspect owls in the bog!" Cheers.
This isn't slang, it's proverbs or idioms (talesätt) though. Kinda weird the original video went from Slang, and didn't cover that much of it, then proceeded to idioms whilst titling the video like he did. Ohwell, atleast he's correct by and large unlike similar videos (Looking at you, "Swenglish" by that woman)
@@JohanHultin He's off by a lot speaking of Langfocus, like the time they spoke about the Sj-sound and used a migrant woman to say it, and we all know they can't speak for shit. Nothing against them and they speak understandably, that doesn't mean they speak anywhere near correctly. And that's just a minor detail, I mean it's a unique sound to Swedish. No other language has it. Langfocus is one of the channels that if they died, I'd celebrate, because that means less misinformation is spread. That there are worse channels speaking about Swedish out there is of course not good either. But this is what you get when you get foreigners trying to speak about Swedish, and as someone who learned Swedish as a second language, it annoys me to no end that I had to learn to pronounce every god damned vowel and consonant correctly back in the 90s when I was a kid, and me as a proper Scanian speaker was considered to have a speech impediment for not being able to pronounce Swedish Vowels and consonants, when those sounds are non-existent in Scanian. r simply doesn't exist, example number 1. Swedish Arg, compared Scanian Aej. Example number 2. Swedish Sveriges Riksdagsledamöter, compared Scanian Swäejes Rigsdawslejdamödeo. Even better examples are the Swedish numbers, sextioåtta sextionio compared Scanian Seistiautta, Seistinio.. Speaking of the late 1860s, Swedish Nödåren, Scanian Nööauna. That I who speaks a literal language that sounds nothing alike to Swedish had to take speech classes to speak proper Swedish, while someone like Langfocus doesn't have someone that speaks Rikssvenska do the speaking.. and that's supposed to be proper, it's like people confusing Scanian with the dialects around Höör Lund and Malmö also known as Scanian. But which is spoken like they were born missing more than a few chromosomes, when you make the Special Ed kids sound like members of Mensa.. I call them the Iranians of Scandinavia, because they speak so slowly, as a comparison to the Middle East where everyone speaks fast except for the Iranians. Kaan deeu laaga mejn feördelardosah? Näej, deet kaan jieag ijnngteh... if it's not obvious what it's supposed to be, it's Kan du laga min fördelardosa? Nej, det kan jag inte. It's the first example that comes to mind due to Radio p3 show back in the days Pang Prego, which was hosted by people from Scania, Stand-up Comedian, Jesper Rönndahl. Speaking of MFF Malmöitiska.
Even as a native Swedish speaker, I always found "Jag anar ugglor i mossen" (i sense owls in the bog) funny. I recently leaned that it comes from the danish idiom "jeg aner ulver i mosen" (I sense wolves in the bog). The danish word for ugler (owls) and ulver (wolves) sound very similar spoken, even to danish speakers, so the original idiom changed over time to become "jeg aner ugler i mosen" in danish. It was then imported into the Swedish language. This is the story I heard. Danish people, please correct me if I'm missinformed :)
A correction: "Fjärilar i magen" - butterflys in the stomach, is indeed used to describe a worrying gutt-feeling. Though its more used for things like stage fright, being in love (Du ger mig fjärilar i magen - You give me butterflys in the stomach) or that feeling when going fast downhill on a bike or rollercoaster etc
Guess that idiom is from German. There's a song called "Flugzeuge In Bauch" by Herbert Grönemeyer where the butterflies are turned into airplanes when you notice that the one you love isn't loving you anymore. It's a beautiful song.
One thing I think is quite fun is that Swedish has a lot of commonly used words that are in fact loan words, like the most common casual word for "girl" is "tjej" (pronounced "shey"), which comes from Romani.
And the “jag anar ugglor i mossen” is a mistranslation from the danish “der er ulve i mosen” So what we should be sensing are wolfs, not owls. But that was in the 1600-1700-something so I think it would be difficult to change now …
The full saying is "Ingen fara på taket, så länge skorstenen är stadig." "No danger at the roof, as long as the chimney is steady". The idiom used to remind pepole to take messures and be wary of pthings that can be dagerous but can be made safer. Kind of like "better safe than sorry" . So long as the chimney is steady, you can tie your self to it and not risking to fall of the roof.
As a swede, my favourites are "nu har du satt din sista potatis" lit. "now you've planted your last potato" meaning You've fucked up beyond repair, and "jag har gjort en tabbe" lit. "I have done a ____ (Tabbe: old word, don't know a translation, feel free to help)" meaning I have made a mistake. Usually on the smaller side, an inconsequential mistake.
Yep, "tabbe" simply is a mistake. (First documented use written in 1921.) "Tabbe" was a dialectical word for 'tölp', like 'moron', so the idiom means you have done it as bad as if a moron had done it. Other words used interchangeably are: Blunder (from English, known written since in 1837.) Fadäs (from French 'fadaise', since 1734) 'Lapsus' (is Latin, since 1842) The Swedish word 'misstag' comes from Old Swedish 'mistaka' (1530).
Baxa as to steal is immigrant slang, the Swedish baxa means to push. As in "Löntagarfonder är ett jävla skit, men nu har vi baxat dem ända hit" which is a famous quote from a Swedish finance minister.
I’m Swedish. You’re like 500 times better at pronouncing our words than most people who don’t speak Swedish and you’re doing it this good on the first try! Amazing!
Fun fact: Some words/slang from other languages can turn into the official word. In swedish the word that we use for girl is "Tjej". However, it has its origins in one of the Romani languages. Tjej is not considered informal or slang anymore. Then there are some that are widely known slang, like "Lattjo" (fun), or Haja (Understand). Not sure how the youth these days use it. It's been a long time since i've heard anyone unironically use "Lattjo" for example. (In the Swedish version of The Jungle book (1968), Baloo refers to Mowgli as "Lattjo" when they meet.) Sorry for the infodump but I just think it's very interesting!
Röding- Is actually a fish, but Röd is also the color red, so you can use it to talk about a 500 hundred note which in Sweden is red in colour. Lax- is the fish salmon, but can also be used for when something costs a thousand kroner- The O he talked about is very useful as you can use it for a lot. Can you guess what these means?: I sense owls in the bog ( Jag anar ugglor i mossen )
There is an idiom that I use quite often but no others seem to use (maybe it's old fashioned): "skåda inte given häst i munnen" = "don't look a gifted horse in the mouth". It basically means that you should not be picky about the quality or state of something that was gifted to you for free 😊
yup stämmer bra de bara ett problem den klassiska Göteborgs dialekten som man hör på tv typ Robert Gustavsson pratas mest utanför Göteborg närmare Mölndals hållet men om mossan börjar tjöta fattar ja nada då hon fottfarande tjötar lite av den riktiga Götebosskan som nästan e utdöd där finns en massa or som man inte kan fatta
Jötteborgare är la enna gör goa göbbar hela bönten? (=Gothenburgers are well a kind of very nice dudes, the whole bunch?) Vad sa Darth Vader till Yoda när de möttes på avenyn? (=What did Darth Vader say to Yoda, when they met on the Avenue?) -Jedaj. (=Give up/Jedi)
Man ser inte skogen för alla träd = You don´t se the forest because of all the trees. Old saying and the meaning is something like "you can´t see what´s right in front of you" or "you are missing the bigger picture."
Oh my favourite is “Allt går åt skogen” which means “Everything goes to the woods” and it is usually used as a response to “how’s everything/it going?” And means that it is going really bad
Hahah it's fun to hear it translated, especially the idioms. Speaking about it - "fjärilar i magen" doesn't necessarily have to be a bad feeling (as I think he made it sound like), I would rather say it's that tingling feeling you're about to do something funny but still a bit scary, like for hop on a roller coaster, show up for a job interview or go to a first date with someone, and we usually talk about "fjärilar i magen" when we begin falling in love. About the slangs - I would say he's right on it (with the exception that we don't use cool that much anymore). But even if he's hitting it, I still wanna give you some alternatives. Both "Lack" and "sne" can mean angry (as an adjective. Add an a as a suffix to any of it and you have a verb out of it. Some may say "lack" is a bit more harsh, like lack is reality angry and sne is more annoyed. But if you say "Han sneade ur som fan!" There's no doubt he (han) got angry (sneade) as hell (som fan). And as you've made it a verb, that probably means he burst out as well. Next one - keff (adjective, don't think you can make it a noun or verb). Keff has become really common, but an alternative is "skev(t)" which translates to wry. I would say kefft and skevt are totally interchangeable. There is absolutely a negative vibe in it, but I would add the nuance of strange/weird. It could go for everything from "why is there a timetable at the bus stop when it never arrives at time" to "why didn't the police started an investigation after you reported this (severe) crime". Fet/fett (adjektiv, the "extra" t depends on what's the genitive of the described noun). As he said- alone, it goes instead for "good", "cool", "nice". But it can also be used like any reinforcement word as others. Like "det är fett dyrt", meaning "that's freaking expensive" or - to connect with some from above - "Hon blev fett lack!", meaning she got f•cking angry. Sometimes, mostly in the suburbs, people say "tjockt" instead of "fett" (in Swedish they both mean fat) but "fett" is so widespread you don't really notice it, while "tjockt" really hits you as a slang.
I feel you 😊 I’m a Swedish person living 3 months in south Spain, I’m trying to learn as much Spanish as possible, when a hear a long sentence in Spanish am lost 😂 I wish you good luck learning Swedish ❤ it’s not a easy task.
🇸🇪 Släng ett get öga (på barnen, på läxan) 🇸🇪➡️🇬🇧 Throw a goat eye (on the children, on your homework) Basically means to keep an eye on or to look over something My absolute favorite expression 😂😂
"Han har tomtar på loftet" He has got Santa Clauses in the attic" meaning someone is´nt all they should be mentaly. We refere to Santa Claus as "Tomten" but the word has other meanngs as well. Maybe english for it is elfs. Another expression for the same thing is "Han har inte alla hästar hemma" (He hasn´t got all his horses at home) or "Lyset tänt men ingen hemma" (The lights are on but nobody is at home) used about somebody who is a little on the slow side, so to speak...
One of the funniest idioms we use is too fun when you translate it. "Ta en tupplur", which means take a nap. The direct translation is: "take a cock phone" Cock as in the animal, not the body part. Lur is also slang for phone. Phone in Swedish is telefon.
As a Swedish teen (16) I can confidently say that Swedish slang is quite deep and complex. But most of the slang are adding our gramtical rules to english words, and "borrowing" them. But we also just straight up use the english slang and achronyms as well. Then there are a lot of slang from languages of imigrants that are sometimes used, but not so common if you are "fully" Swedish.
"Nära skjuter ingen hare." Translated into: "Close doesn't shoot the hare." It's a classic one. It basically means that you almost reached a goal, but not quite.
I had no idea that "Keff" was slang that came from Arabic, i have used it since the 80´s i think and it definately didnt come to me directly from someone from a different country but a Swede.
honestly adding an O before words is more of a northern Swedish thing than something all of Sweden does. There are some other places in the south that also does it but for the most part it is a northern thing.
Yeah, in Norrland you can literally add an o in front of any word you want, to mean the opposite. In the south it’s only used sparingly (or for “official” o words like olika or obehaglig).
Well Gothenburg isnt in the north so there is that. And i'd like to see a poll from the rest of Sweden to see if they agree that Gothenburg has the best slang words ;)
That etymology is actually debunked in Svensk etymologisk ordbok. There it says, that the Swedish word "slang" is a 19th century loan from English. The English word is said to be too modern to have evolved from Nordic "slänga".
@@PastorCastor So SLANG actually means THROW AWAY then. Since slänga mean just to throw something. Makes sense... since you throw away the language in a gramatical term... or was it literal. :/
@@karinmichanek på slutet av 1800talet fanns det många sågverk runt staden Sundsvall och någon myntade uttrycket såg vid såg jag såg vart jag än såg in the late 1800s there was a lot of sawmills surrounding the city of Sundsvall and someone came up with the expression Wherever I saw I saw a saw
Får = Sheep Får = Allow Får = Give/Get/have/obtain Nej = No Inte = Don't/not Lamm = Lamb "Are sheeps allowed to have sheeps? No. Sheeps do not get sheeps! The Sheep get lambs!" Even when you grew up with both languages that is a absolute brainfart to translate. I hate synnonyms! 🤯🤮
@@emmakarlsson7703 "Får" can be used when asking permission or saying "May i" ("Får jag") but your way makes more sense. It just shows what a mess it becomes when one word have so many different meanings.
I have an old idiom that i used to say more back in the days. Ok in Swedish it's called "du sket i det blå skåpet" and in English "you just took a dump/pooped in the blue cupboard! That means you screwed up, made a fool of yourself. Another idiom is "nu har du satt din sista potatis" (Swedish) and in English "now you have planted your last potato" meaning you're screwed/toast, nothing/no one can help you.
For context, the blue cupboard was an actual common furniture where they keept their good china, silverwere and legal spirits. Blue used to be the most prestige paint color in old Sweden as it was the most expensive. The chepest was red that came from a mining byproduct. Intresting that red is the color of working class parties and blie for the right parties.
I often use "o-" before the words which I want to negate =) Also, an even shorter version of "Lätt som en plätt" is "plättlätt". Started poping up fairly recently.
When I was 15 and moved abroad, most people in my generation used english-influenced slang. When I came back 3 years later, using Turkish/Arabic slang had become common. It was quite the odd experience coming back and most people my generation were using words I didn't understand. 😅
Im impressed of your swedish speak. You are doibg very well. As a swedish, I havent heard of al of the slang 😜 I liked to heare were "aina" come from. Sorry for my bad english 😜
”Nu har du sått din sista potatis!” (Now you have planted your last potato!) Basically, that was the last straw, often used as a threat, and “ Lugn som en filbunke” (Calm as a bowl of, fil is a very swedish thing, its soured milk) when someone or something is very calm.
My favorite idiom is probably... "Smaken är som baken, delad." literally "Taste is like the butt, divided." basically everyone has their own preferences. Usually used when I wear something my mom thinks is ugly lol.
Some interesting slang from Skåne (the southern most part of Sweden). Ålahue = idiot (directly translated it means el head) Päror = potatoes Klabb = an expression used when things don’t work out or you mess something up/problem Mög = similare to how “shit” is used in English There are a lot more interesting slang but these were the ones I could think of at the top of my head. I tried to explain them as best I could so if someone has a better explanation then feel free to write it.
In my part of skåne we dont say ålahue we say ålahode. Then we have the wonderful Balle wich has different meanings in differnt par of Sweden in skåne balle = buttsheak in stockholm balle = dick/penis
Two of my favorite idioms that turn very funny when directly translated to english are: "Jag anar ugglor i mossen" - I suspect owls in the swamp(?) Meaning "I suspect something is wrong/not right". Might be used when you think someone is cheating in a game. "För sjutton gubbar" translates to "For seventeen old men" It is used as a form of exclamation, such as "ffs" (for fucks sake) for example: "Varför är du utomhus?! Det stormar ju för sjutton gubbar!" - "Why are you outside?! Its storming outside ffs" edit: your pronounciations were amazing! Surprising to say the least.
My favorit things you can say is like "Nu har du skitit i det blå skåpet" which means "Now you have shit in the blue cabinet, it means you messed up basically, Or you could "Nu har du satt din sista potatis" which translates to "Now you have planted your last potato" and is used the same way as the other one
Favorit Idiom "När man talar om trollen så står det i farstun"/(when you speak about the trolls the are already in the entrance hall) is the whole phrase but in my family i usually only say "när man talar om trollen"/When you speak about the trolls and it roughly means the same as speak about devil, it is someone that turns up when you're talking about them.
The trolls here is to be understood as the devil. But since we do not speak about the devil (since he then will show up) we use a “noa-name” instead. Like troll.
there are different slang for the north to the south, and we have the same word but different meaning like this one for eating alot in skåne (south sweden) "kränga" but in north of sweden it means to sell illegal
This is more of a local thing but we have a saying that someone is a "SL slav" SL is a company that drive buses which would translate into English as "an SL slave" it refers to someone how spends more time then needed by needing to wait for the bus.
On the topic of "brorsan": This IS a common slang word for "brother", and would in that sense be used when talking about your actual brother. However, since we started getting lots and lots of middle eastern immigrants, they sort of took over the word and call their friends "brorsan". This is obviously not the correct use of the slang expression, so please forget the word exists AT ALL. A more appropriate slang word for friend (as the video suggest it would mean) would be the word "polarn".
I second that, there is nothing more cringe then hearing immigrants going around thinking they are cool and call each other bruuuchan or bror unironically. Only time its ok to say is to use it ironically or sarcasticly to make fun of retarded arabs acting like they are from "the hood".
You could see it as reference to a close friend, someone you see as family almost. However, the word lost it's initial meaning due to over usage. You may hear it by younglings and in the streets, but it is annoying in official settings . Hope it helps
@@MrOddball63Alla ungdomar jag hör (på tåg i Norrland) säger ”brorsan” med tydligt R, oavsett bakgrund 😊 (”Polarn” har jag nog bara hört i barnprogrammet Bluey däremot…)
My favorit is "Bajsar björnar i skogen" which means Do bears poop in the forest. It's used whenever someona askes you a yes or no question and the answer is yes. tho it is not just very often
"Nu har du skitit i det blå skåpet" I'll admit that I have heard this a lot more often in summaries of old sayings than I have heard someone use it out in the world. It literally means "Now you've taken a crap in the blue cupboard" and is used when someone has done something and is now in deep trouble. "Oh now you've done it.."
I love idioms! Use them daily 😅 One idiom you often use as a parent! "Är man med i leken, får man leken tåla" - if you're in the game you'll have to Endure the pain. So it means - if you participate you can't complain if it doesn't go your way. Or if you get hurt! Or "kasta inte sten i glashus" don't throw rocks in a glasshouse. And a similar one "sopa rent framför din egen dörr innan du klagar på andras" sweep Infront of your own door before you complain about someone elses" both of these means don't complain or Criticize me, cuz you're not so great yourself.. Some fun slang tho.. 🙈 "Balle" which means scrotum or Butt. Depending if you're from the southern part of Sweden or further north. An immigrant slang is "Jalla" and means hurry up!
okey these slang phrases are "bad" ones/for when ppl are angry but i find them SO funny hahah there is "släng dig i väggen" which translates into "throw yourself against the wall" but basically means "F off", and then there is "dra till skogen" which translated into "go off into the forrest" but means "F off" and a longer version of the second one is "dra till skogen och brinn" which translates to "go off into the forrest and burn" hahahha these slangs are really old/i think derive from viking times where when someone broke a rule/something very bad, punishments could intale someone having to leave the village/become exiled "go to the forrest", ect ect
This sounds like 1994 all over 😄 Except the "Bror" and "Brorsan" part that has grown big the last years. Its often people with a foreign heritage that use this word, and in later years Swedish kids who think this is super cool and "gangsta" 😄 Other useful words are: Alla tiders... (Det e alla tiders/tajders) Its super! Reko. (Han e reko) He is all good/a super nice dude. Hyvens. (Han e en hyvens prisse) He is a kind/helpful person. Prisse. Tjomme. Lallare. Prisse, Tjomme, Lallare is almost the same, but connotates different "meanings" of Dude. With _Lallare_ and _Tjomme_ in a more condescending way. Barre (Tjacka en barre i Bagis) I bought an apartment in Bagarmossen. Jonna (Jonna te knege) Took my *bike* to work/cykling (the activity of riding a bike) Krubb/krubba (Va ska vi krubba idag? / Va blire för krubb ida ra?) What *food* are we having?
Barre = appartement Tjacka = Bought (or buy) See: Jag tjacka en i går (I bought one yesterday) Du får tjacka en (You have to buy one) Jag har tjacka*t* (I have bought...)
We have a lot of regional slang and idioms in sweden to....most of the examples in the vidion is centered around the stockholm area.... And yeah around where I live "baxa" meen to carry something from one place to another, mostly in the vertical spectra of the room.
we have one that is ''nu sket du i de blå skåpet'', it means ''now you took a shit in the blue cubord'' i think you can figure out what the meaing of that is
A bit of a mix of antiquitated slang and more ore less modern. Some are not really used anymore. Fun fact: Tjej (girl) origianlly meant prostitute, as did Tjack, which now means Amphetamine and is used as a verb Tjacka, to buy
well... not that young, but a fun idiom... "Skita i det blå skåpet" translates into "To shit in the blue cupboard". Meaning is "To have made a fool of oneself" or "to have gone to far"
There are alot of things he gets wrong of these idioms and slangs. He kinda get them correctly but the meaning becomes warped for some of them! The one that got me to actually write was "Nu är det kokta fläsket stekt"! It means that you boiled the pork too long and now there is no more water and now you fry the meat (destroying it). If you don't use it in a comical way (will be to much for me to write the difference how you use it in this comment), saying this it more often used when you lost something and there are no way back from it/keeping what you lost.
We call one gram a ”gubbe”, but it also, or acctually, means ”old man” In my hometown Gothenburg gubbe also and above the other usages means buddy, greeting a good friend, Becknare, kran, langare etc = drug dealer
"dra röva i koks" translates to "pull your ass through cocaine" - meaning that you should hurry up. "svälj hövvet" translates to "swallow your head" - meaning shut up (because its really hard to talk when you have your own head in your mouth) 😂.
Göbben har la helt fel, han såg till att ena längan kalvade över en tjomme. Detta var i svalen. Det är en del Gothenburg slag , ther’s moore from Gbg. The coolest slang in Sweden! 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
about "Nu är det kokta fläsket stekt.", a more accurrate translation would be "Now I'm screwed!". you'd for example see it in kids' cartoons when someone is in mortal danger. about "Köpa grisen i säcken.", while you can use it about buying stuff, it's just as often used metaphorically. For example, you could use it about a blind date, with your date being the "pig".
Idioms: "Där slog du huvet på spiken" Literally translated: There you hit the head on the nail (as in hammer nail not the nails you have on your finger) It kinda means to do something right or have a good idea (im bad at explaining sorry) "Nu har du skitit i det blå skåpet" Literally translated: "Now you've shat in the blue kabinet/locker" and it basically means that you're fucked, like you've done something bad and now something bad is gonna happen to you. "Nu har du sattit din sista potatis" Literally translated: Now you've sat/planted your last potato" and it means basically the same thing as the last one These are my favorite ones but there's ALOT of them
Hej, Hallå hallå, Hoy, Hallådär, Hallåy, Tjena, Tja, Tjabba. All good easy ways to say hello. xD Love confusing my customers from other countries by saying the same thing every time but in a different way. Especially when they wanna learn swedish, it's much fun. Especially when they get it and all of a sudden you would never know they weren't sweeds, cus they have the right cadence and pronunciation. The things people visiting Sweden should know are some of the "Hello!"s, "Kvitto" which is receipt, "Kasse" and "Påse" meaning bag, "Ja" meaning yes, "Nej tack" meaning no thank you, and finally a few goodbyes "Hej då!" "Ha de" and have a nice day "Ha en bra dag!". Tho the latter are not needed. Got a few Polish customers whom I swear know only "Hej", "Kvitto" and "Nej tack". And they get along fine with everyone. I have even had new hires who complained that they never talk to them when they try to engage in conversation, which is so funny cus they had no idea the polish guys weren't Swedish! xD
"it's not the fart that kills, it's the smäll" -classic Swenglish
For the non swedish speaking: Fart in Swedish means Speed, and Smäll (pronounced like smell) means "crash", "Hit" or "Loud bang" in swedish.
Cheers.
The butter has smällt, didn't you hear it?
haha, classic one👍
"What a handsome face" is also fun Swenglish
(With a Skåne dialect, it sounds like "va de han som fes?" aka "Was it he who farted?")
dont apologize for pausing, your thought process is a big part of the reaction :)
As a good ole Swede I just have to say that like your pronunciation was so damn amazing! It’s not often I get to hear someone trying to pronounce Swedish words and like absolutely nailing it! I really loved this video especially with how much you seemed to really like Sweden and our language and such, really loved this video!
My thoughts as well. Could it be in part due to his dialect? I know that some northern parts of Britain are influenced by old Norse but if I'm not mistaken (and I could totally be) his is a London dialect.
@@TobiasHarmsHe is from the north of England, I believe, so might be!
I happened to see this video that among other things discusses long and short vowel sounds:
ruclips.net/video/tPi2jtU7Tl4/видео.htmlsi=PPf6kWQZCrBg9CQN
US speakers have no/little distinction between the two while it's more used in British and Australian English. The difference in length is critical in Swedish. That could imply that it's easier for the British to pronounce Swedish than for Americans.
One small correction regarding the word "vaska". While the word can, and often does, mean "to pan" (for gold, for example), in this context it's totally unrelated to the activity of panning. It's a verbification of the word "vask", meaning (kitchen) sink.
Vaskning became popular in the 00s, when bars and nightclubs would no longer allow stekare to spray champagne all over the place. So they invented a new way of flaunting their wealth, by asking the bartender to pour it down the drain instead.
100th like!!
I like it when you pause and try to pronounce it correctly. And I'm VERY impressed by your pronunciation.
Was about to say, the pronounciation is damn good :)
I know right! Not bad at all.
Absolut
"-Nu har du skitit i det blå skåpet!" (you have really made a mistake). "Jag anar ugglor i mossen." (something´s suspicious here...)... Well, there´s a few! And us swedes also wonder why we utter them at times, what the history is - so this was interesting! 🙂
Your swedish sounds good, Dwayne!! Keep it up!!
For the non-swedish:
"Nu har du skitit i det blå skåpet!" literal transl. "Now you've taken a shit/dump in the blue cabinett".
"Jag anar ugglor i mossen" literal transl. "I sence/feel/suspect owls in the bog!"
Cheers.
This isn't slang, it's proverbs or idioms (talesätt) though. Kinda weird the original video went from Slang, and didn't cover that much of it, then proceeded to idioms whilst titling the video like he did. Ohwell, atleast he's correct by and large unlike similar videos (Looking at you, "Swenglish" by that woman)
@@jadedlotuz5095 😅 It's even funnier in english 😅
@@JohanHultin He's off by a lot speaking of Langfocus, like the time they spoke about the Sj-sound and used a migrant woman to say it, and we all know they can't speak for shit. Nothing against them and they speak understandably, that doesn't mean they speak anywhere near correctly.
And that's just a minor detail, I mean it's a unique sound to Swedish. No other language has it.
Langfocus is one of the channels that if they died, I'd celebrate, because that means less misinformation is spread.
That there are worse channels speaking about Swedish out there is of course not good either. But this is what you get when you get foreigners trying to speak about Swedish, and as someone who learned Swedish as a second language, it annoys me to no end that I had to learn to pronounce every god damned vowel and consonant correctly back in the 90s when I was a kid, and me as a proper Scanian speaker was considered to have a speech impediment for not being able to pronounce Swedish Vowels and consonants, when those sounds are non-existent in Scanian. r simply doesn't exist, example number 1. Swedish Arg, compared Scanian Aej.
Example number 2. Swedish Sveriges Riksdagsledamöter, compared Scanian Swäejes Rigsdawslejdamödeo. Even better examples are the Swedish numbers, sextioåtta sextionio compared Scanian Seistiautta, Seistinio.. Speaking of the late 1860s, Swedish Nödåren, Scanian Nööauna.
That I who speaks a literal language that sounds nothing alike to Swedish had to take speech classes to speak proper Swedish, while someone like Langfocus doesn't have someone that speaks Rikssvenska do the speaking.. and that's supposed to be proper, it's like people confusing Scanian with the dialects around Höör Lund and Malmö also known as Scanian. But which is spoken like they were born missing more than a few chromosomes, when you make the Special Ed kids sound like members of Mensa..
I call them the Iranians of Scandinavia, because they speak so slowly, as a comparison to the Middle East where everyone speaks fast except for the Iranians.
Kaan deeu laaga mejn feördelardosah? Näej, deet kaan jieag ijnngteh... if it's not obvious what it's supposed to be, it's Kan du laga min fördelardosa? Nej, det kan jag inte. It's the first example that comes to mind due to Radio p3 show back in the days Pang Prego, which was hosted by people from Scania, Stand-up Comedian, Jesper Rönndahl. Speaking of MFF Malmöitiska.
Even as a native Swedish speaker, I always found "Jag anar ugglor i mossen" (i sense owls in the bog) funny. I recently leaned that it comes from the danish idiom "jeg aner ulver i mosen" (I sense wolves in the bog). The danish word for ugler (owls) and ulver (wolves) sound very similar spoken, even to danish speakers, so the original idiom changed over time to become "jeg aner ugler i mosen" in danish. It was then imported into the Swedish language.
This is the story I heard. Danish people, please correct me if I'm missinformed :)
A correction: "Fjärilar i magen" - butterflys in the stomach, is indeed used to describe a worrying gutt-feeling. Though its more used for things like stage fright, being in love (Du ger mig fjärilar i magen - You give me butterflys in the stomach) or that feeling when going fast downhill on a bike or rollercoaster etc
Guess that idiom is from German. There's a song called "Flugzeuge In Bauch" by Herbert Grönemeyer where the butterflies are turned into airplanes when you notice that the one you love isn't loving you anymore. It's a beautiful song.
Wow you actually nail some sounds brits & yanks often struggle with, kudos!
Ha thanks Daniel that's a great compliment. I try lol
One thing I think is quite fun is that Swedish has a lot of commonly used words that are in fact loan words, like the most common casual word for "girl" is "tjej" (pronounced "shey"), which comes from Romani.
”Jag anar ugglor i mossen”, ”I sense owls in the bog” is a good one. It means ”I think something is wrong ( in a suspicious way)”
Or "det ligger en död hund begravd här"
Or just "en hund", you have to assume it's dead when buried!
'It's a (dead) dog buried here.' Yeah, you can smell it!
And the “jag anar ugglor i mossen” is a mistranslation from the danish “der er ulve i mosen”
So what we should be sensing are wolfs, not owls.
But that was in the 1600-1700-something so I think it would be difficult to change now …
The full saying is "Ingen fara på taket, så länge skorstenen är stadig." "No danger at the roof, as long as the chimney is steady". The idiom used to remind pepole to take messures and be wary of pthings that can be dagerous but can be made safer. Kind of like "better safe than sorry" . So long as the chimney is steady, you can tie your self to it and not risking to fall of the roof.
As a swede, my favourites are "nu har du satt din sista potatis" lit. "now you've planted your last potato" meaning You've fucked up beyond repair, and "jag har gjort en tabbe" lit. "I have done a ____ (Tabbe: old word, don't know a translation, feel free to help)" meaning I have made a mistake. Usually on the smaller side, an inconsequential mistake.
Possibly: jag har gjort en tabbe” =“I made a bobo”
Yep, "tabbe" simply is a mistake. (First documented use written in 1921.)
"Tabbe" was a dialectical word for 'tölp', like 'moron', so the idiom means you have done it as bad as if a moron had done it.
Other words used interchangeably are:
Blunder (from English, known written since in 1837.)
Fadäs (from French 'fadaise', since 1734)
'Lapsus' (is Latin, since 1842)
The Swedish word 'misstag' comes from Old Swedish 'mistaka' (1530).
Baxa as to steal is immigrant slang, the Swedish baxa means to push. As in "Löntagarfonder är ett jävla skit, men nu har vi baxat dem ända hit" which is a famous quote from a Swedish finance minister.
Not really, the meaning is more to move something and not, specifically, pushing.
Correct. But implying to move something heavy around (by pushing, dragging, pulling etc).
Yeah I would say that the Swedish slang word for stjäla is "Tjåla"...
@@MrOddball63 Not *the* Swedish slang, but one of them.
Sounds like it might be used around Stockholm, am I close?
@@RannonSi Indeed you are :)
It's okay that you pause the video, it's fun to see you learn Swedish, if you don't want the breaks you can just watch the original.
I’m Swedish. You’re like 500 times better at pronouncing our words than most people who don’t speak Swedish and you’re doing it this good on the first try! Amazing!
Though you clearly can’t pronounce butterfly in Swedish 😂
Fjäril 🦋
F - J - Ä - R - I - L
Fun fact: Some words/slang from other languages can turn into the official word.
In swedish the word that we use for girl is "Tjej". However, it has its origins in one of the Romani languages. Tjej is not considered informal or slang anymore.
Then there are some that are widely known slang, like "Lattjo" (fun), or Haja (Understand).
Not sure how the youth these days use it. It's been a long time since i've heard anyone unironically use "Lattjo" for example.
(In the Swedish version of The Jungle book (1968), Baloo refers to Mowgli as "Lattjo" when they meet.)
Sorry for the infodump but I just think it's very interesting!
Swede here and this is the first video of yours I watch
Gotta say, your pronoucniation is shockingly good!
Röding- Is actually a fish, but Röd is also the color red, so you can use it to talk about a 500 hundred note which in Sweden is red in colour.
Lax- is the fish salmon, but can also be used for when something costs a thousand kroner-
The O he talked about is very useful as you can use it for a lot.
Can you guess what these means?:
I sense owls in the bog ( Jag anar ugglor i mossen )
There is an idiom that I use quite often but no others seem to use (maybe it's old fashioned): "skåda inte given häst i munnen" = "don't look a gifted horse in the mouth". It basically means that you should not be picky about the quality or state of something that was gifted to you for free 😊
your pronounciation is better than most, glad to see the swedish language getting some recognition!
This is a lot of ”slang” that is more used in the Stockholm area. Göteborgare have their own set of slang words….enna!😉
E du go eller?
@@polytaur Vi är goa gubbar allihopa!
yup stämmer bra de bara ett problem den klassiska Göteborgs dialekten som man hör på tv typ Robert Gustavsson pratas mest utanför Göteborg närmare Mölndals hållet men om mossan börjar tjöta fattar ja nada då hon fottfarande tjötar lite av den riktiga Götebosskan som nästan e utdöd där finns en massa or som man inte kan fatta
Jötteborgare är la enna gör goa göbbar hela bönten?
(=Gothenburgers are well a kind of very nice dudes, the whole bunch?)
Vad sa Darth Vader till Yoda när de möttes på avenyn?
(=What did Darth Vader say to Yoda, when they met on the Avenue?)
-Jedaj. (=Give up/Jedi)
Så ni skriver det med E asså. Ja har allti skrevet de me ä, änna.
Man ser inte skogen för alla träd = You don´t se the forest because of all the trees.
Old saying and the meaning is something like "you can´t see what´s right in front of you" or "you are missing the bigger picture."
Oh my favourite is “Allt går åt skogen” which means “Everything goes to the woods” and it is usually used as a response to “how’s everything/it going?” And means that it is going really bad
Hahah it's fun to hear it translated, especially the idioms. Speaking about it - "fjärilar i magen" doesn't necessarily have to be a bad feeling (as I think he made it sound like), I would rather say it's that tingling feeling you're about to do something funny but still a bit scary, like for hop on a roller coaster, show up for a job interview or go to a first date with someone, and we usually talk about "fjärilar i magen" when we begin falling in love.
About the slangs - I would say he's right on it (with the exception that we don't use cool that much anymore).
But even if he's hitting it, I still wanna give you some alternatives.
Both "Lack" and "sne" can mean angry (as an adjective. Add an a as a suffix to any of it and you have a verb out of it. Some may say "lack" is a bit more harsh, like lack is reality angry and sne is more annoyed. But if you say "Han sneade ur som fan!" There's no doubt he (han) got angry (sneade) as hell (som fan). And as you've made it a verb, that probably means he burst out as well.
Next one - keff (adjective, don't think you can make it a noun or verb).
Keff has become really common, but an alternative is "skev(t)" which translates to wry. I would say kefft and skevt are totally interchangeable. There is absolutely a negative vibe in it, but I would add the nuance of strange/weird. It could go for everything from "why is there a timetable at the bus stop when it never arrives at time" to "why didn't the police started an investigation after you reported this (severe) crime".
Fet/fett (adjektiv, the "extra" t depends on what's the genitive of the described noun).
As he said- alone, it goes instead for "good", "cool", "nice". But it can also be used like any reinforcement word as others. Like "det är fett dyrt", meaning "that's freaking expensive" or - to connect with some from above - "Hon blev fett lack!", meaning she got f•cking angry. Sometimes, mostly in the suburbs, people say "tjockt" instead of "fett" (in Swedish they both mean fat) but "fett" is so widespread you don't really notice it, while "tjockt" really hits you as a slang.
I feel you 😊 I’m a Swedish person living 3 months in south Spain, I’m trying to learn as much Spanish as possible, when a hear a long sentence in Spanish am lost 😂 I wish you good luck learning Swedish ❤ it’s not a easy task.
🇸🇪 Släng ett get öga (på barnen, på läxan)
🇸🇪➡️🇬🇧 Throw a goat eye (on the children, on your homework)
Basically means to keep an eye on or to look over something
My absolute favorite expression 😂😂
"Han har tomtar på loftet" He has got Santa Clauses in the attic" meaning someone is´nt all they should be mentaly. We refere to Santa Claus as "Tomten" but the word has other meanngs as well. Maybe english for it is elfs. Another expression for the same thing is "Han har inte alla hästar hemma" (He hasn´t got all his horses at home) or "Lyset tänt men ingen hemma" (The lights are on but nobody is at home) used about somebody who is a little on the slow side, so to speak...
I would probably translate tomtar to gnomes in this one :)
One of the funniest idioms we use is too fun when you translate it. "Ta en tupplur", which means take a nap. The direct translation is: "take a cock phone" Cock as in the animal, not the body part. Lur is also slang for phone. Phone in Swedish is telefon.
"Man ska inte kasta sten i glashus" is an old idiom. Translates to "You shall not throw rocks in the glasshouse".
I guess that is a conversion from the bible saying you should not accuse someone else before you have researched your own mind and conscience.
Dwayne! You are really good , and dont apologize for the pause, just for the applause 😂
As a Swedish teen (16) I can confidently say that Swedish slang is quite deep and complex. But most of the slang are adding our gramtical rules to english words, and "borrowing" them. But we also just straight up use the english slang and achronyms as well. Then there are a lot of slang from languages of imigrants that are sometimes used, but not so common if you are "fully" Swedish.
"Nära skjuter ingen hare." Translated into: "Close doesn't shoot the hare." It's a classic one. It basically means that you almost reached a goal, but not quite.
I had no idea that "Keff" was slang that came from Arabic, i have used it since the 80´s i think and it definately didnt come to me directly from someone from a different country but a Swede.
honestly adding an O before words is more of a northern Swedish thing than something all of Sweden does. There are some other places in the south that also does it but for the most part it is a northern thing.
det är inte helt obra
Mainly, I'd agree. Even if I as a Stockholmer frequently use obra or maybe osnygg...
Yeah, in Norrland you can literally add an o in front of any word you want, to mean the opposite. In the south it’s only used sparingly (or for “official” o words like olika or obehaglig).
I am from Gothenburg, and obra is pretty much never used. It has no purpose, maybe that is just because we already have some of the best slag.
Well Gothenburg isnt in the north so there is that. And i'd like to see a poll from the rest of Sweden to see if they agree that Gothenburg has the best slang words ;)
Men va fan! Bästa humor gjord. Transitiva verb, intransitiva, importerade ord, fet, ocool, särriösth! Bästa ironin på svensk/a på länge. Så jäla skoj.
Slang is actually a Swedish word. Coming from the word to SLÄNGA RUNT. To throw around... meaning to change the words according do accent/dialect.
Well... Slang actually means hose in Swedish, though I can see what you mean.
That etymology is actually debunked in Svensk etymologisk ordbok. There it says, that the Swedish word "slang" is a 19th century loan from English. The English word is said to be too modern to have evolved from Nordic "slänga".
@@PastorCastor So SLANG actually means THROW AWAY then. Since slänga mean just to throw something. Makes sense... since you throw away the language in a gramatical term... or was it literal. :/
@@mikaellarsson8368 No, that is exactly what the book I mentioned claims that "slang" does not mean.
your acctually rather good at saying the words that come up (even the long sentences)
Your pronunciation is surprisingly good, for example "Vad händer brorsan?" is almost perfect.
Adding to farsan and brorsan. Morsan is mum. Syrran is sister. There are more local words from different parts of Sweden.
they forgot "skit inte i det blå skåpet" it's the best idiom imo xD
ive not heard of a lot of these. Probably because im from Skåne and we use different slang compared to the northerners
Just for fun you can make sense of this = " Får får inte får får får lamm "
And the longer version is... får får får? Nej, får får inte får. Får får lamm.
@@karinmichanek
på slutet av 1800talet fanns det många sågverk runt staden Sundsvall och någon myntade uttrycket
såg vid såg jag såg vart jag än såg
in the late 1800s there was a lot of sawmills surrounding the city of Sundsvall and someone came up with the expression
Wherever I saw I saw a saw
Får = Sheep
Får = Allow
Får = Give/Get/have/obtain
Nej = No
Inte = Don't/not
Lamm = Lamb
"Are sheeps allowed to have sheeps? No. Sheeps do not get sheeps! The Sheep get lambs!"
Even when you grew up with both languages that is a absolute brainfart to translate.
I hate synnonyms! 🤯🤮
@@lm9029 I wouldn't use allowed in that translation, it's more "Does sheep have sheep? No sheep do not have sheep, sheep have lambs!"
@@emmakarlsson7703 "Får" can be used when asking permission or saying "May i" ("Får jag") but your way makes more sense.
It just shows what a mess it becomes when one word have so many different meanings.
It sounded like most of these slangs are typical for Stockholm. Most of them I have never heard.
Always a pleasure,😅 continue with the learning ❤
Your pronunciations are pretty damn good. I'm impressed
Genuinely surprised how well you pronounced the words
03:29 - _Bira_ _bira_ _bira_ , *BÄRS* *BÄRS* *BÄRS* !!!
Så klart 😂, vad ska man annars köra med?
I have an old idiom that i used to say more back in the days. Ok in Swedish it's called "du sket i det blå skåpet" and in English "you just took a dump/pooped in the blue cupboard! That means you screwed up, made a fool of yourself. Another idiom is "nu har du satt din sista potatis" (Swedish) and in English "now you have planted your last potato" meaning you're screwed/toast, nothing/no one can help you.
For context, the blue cupboard was an actual common furniture where they keept their good china, silverwere and legal spirits.
Blue used to be the most prestige paint color in old Sweden as it was the most expensive. The chepest was red that came from a mining byproduct. Intresting that red is the color of working class parties and blie for the right parties.
You almost sound swedish, good video!/ bra video!
It's a video for us, watching you learn swedish 👍👍 :)
I often use "o-" before the words which I want to negate =)
Also, an even shorter version of "Lätt som en plätt" is "plättlätt". Started poping up fairly recently.
When I was 15 and moved abroad, most people in my generation used english-influenced slang. When I came back 3 years later, using Turkish/Arabic slang had become common. It was quite the odd experience coming back and most people my generation were using words I didn't understand. 😅
I recommend watching "POESI FÖR FISKAR - Vaskduellen" if you didn't get what "vaska" means :)
Your pronunciation is great!!
wooow coming from a swede I'm surprised at how good your pronunciation actually is at times x)
When talking about the slang we've gotten from other countries, I was surprised he didn't mention Yalla
Im impressed of your swedish speak. You are doibg very well.
As a swedish, I havent heard of al of the slang 😜 I liked to heare were "aina" come from.
Sorry for my bad english 😜
”Nu har du sått din sista potatis!” (Now you have planted your last potato!) Basically, that was the last straw, often used as a threat, and “ Lugn som en filbunke” (Calm as a bowl of, fil is a very swedish thing, its soured milk) when someone or something is very calm.
My favorite idiom is probably... "Smaken är som baken, delad." literally "Taste is like the butt, divided." basically everyone has their own preferences.
Usually used when I wear something my mom thinks is ugly lol.
You should check out Mastering Swedish part 1 - 4, lots of idioms and stuff
I am Swedish and ur very good at speaking it out
All that slang is only and often used in Stockholm and only there... 😂
Some interesting slang from Skåne (the southern most part of Sweden). Ålahue = idiot (directly translated it means el head) Päror = potatoes Klabb = an expression used when things don’t work out or you mess something up/problem Mög = similare to how “shit” is used in English
There are a lot more interesting slang but these were the ones I could think of at the top of my head. I tried to explain them as best I could so if someone has a better explanation then feel free to write it.
In my part of skåne we dont say ålahue we say ålahode. Then we have the wonderful Balle wich has different meanings in differnt par of Sweden in skåne balle = buttsheak in stockholm balle = dick/penis
Nä, du gjorde rätt bra ifrån dig för att vara Skåning... ;)
your pronunciation is actually pretty good :)
Two of my favorite idioms that turn very funny when directly translated to english are:
"Jag anar ugglor i mossen" - I suspect owls in the swamp(?)
Meaning "I suspect something is wrong/not right". Might be used when you think someone is cheating in a game.
"För sjutton gubbar" translates to "For seventeen old men"
It is used as a form of exclamation, such as "ffs" (for fucks sake)
for example: "Varför är du utomhus?! Det stormar ju för sjutton gubbar!" - "Why are you outside?! Its storming outside ffs"
edit: your pronounciations were amazing! Surprising to say the least.
My favorit things you can say is like "Nu har du skitit i det blå skåpet" which means "Now you have shit in the blue cabinet, it means you messed up basically,
Or you could "Nu har du satt din sista potatis" which translates to "Now you have planted your last potato" and is used the same way as the other one
Favorit Idiom "När man talar om trollen så står det i farstun"/(when you speak about the trolls the are already in the entrance hall) is the whole phrase but in my family i usually only say "när man talar om trollen"/When you speak about the trolls and it roughly means the same as speak about devil, it is someone that turns up when you're talking about them.
The trolls here is to be understood as the devil.
But since we do not speak about the devil (since he then will show up) we use a “noa-name” instead. Like troll.
Waine you are good at speaking Swedish 🇸🇪 better then most Americans try to learn Swedish 🇸🇪 they stil have a American accent!
Ledsen im menar Dwayine haha 😂
8:34 I was so sure they were going to say "Nära skjuter ingen hare" (Close doesn't shoot the hare). Tbh I had never heard of the one they brought up
there are different slang for the north to the south, and we have the same word but different meaning like this one for eating alot in skåne (south sweden) "kränga" but in north of sweden it means to sell illegal
35 seconds ago damn. Love the videos man. from a wise swedish man
This is more of a local thing but we have a saying that someone is a "SL slav" SL is a company that drive buses which would translate into English as "an SL slave" it refers to someone how spends more time then needed by needing to wait for the bus.
Your "vad händer brorsan" is really good man 👍 you sound Swedish
"Att skita i det blå skåpet" - Literally "To take a crap in the blue cupboard", it means to make a fool of one's self or to take things too far".
I'm surprised they didn't include "skägget i brevlådan" 😅
skägget i brevlådan - beard in the mail box. meaning you're in trouble 😂
I love "eazy peezy lemon squeezie", I say it all the time 😅
On the topic of "brorsan": This IS a common slang word for "brother", and would in that sense be used when talking about your actual brother. However, since we started getting lots and lots of middle eastern immigrants, they sort of took over the word and call their friends "brorsan". This is obviously not the correct use of the slang expression, so please forget the word exists AT ALL. A more appropriate slang word for friend (as the video suggest it would mean) would be the word "polarn".
I second that, there is nothing more cringe then hearing immigrants going around thinking they are cool and call each other bruuuchan or bror unironically. Only time its ok to say is to use it ironically or sarcasticly to make fun of retarded arabs acting like they are from "the hood".
You could see it as reference to a close friend, someone you see as family almost. However, the word lost it's initial meaning due to over usage. You may hear it by younglings and in the streets, but it is annoying in official settings .
Hope it helps
Sen uttalas det väl mera "borsan" än "brorsan"... Eller har jag bara jobbat för mycket i förorterna... :)
@@MrOddball63Alla ungdomar jag hör (på tåg i Norrland) säger ”brorsan” med tydligt R, oavsett bakgrund 😊 (”Polarn” har jag nog bara hört i barnprogrammet Bluey däremot…)
My favorit is "Bajsar björnar i skogen" which means Do bears poop in the forest. It's used whenever someona askes you a yes or no question and the answer is yes. tho it is not just very often
I mean we all knew it but seeing the swedish idioms written out and said aloud is the funniest 'wtaf' ever Hahahaha
"Nu har du skitit i det blå skåpet"
I'll admit that I have heard this a lot more often in summaries of old sayings than I have heard someone use it out in the world.
It literally means "Now you've taken a crap in the blue cupboard" and is used when someone has done something and is now in deep trouble. "Oh now you've done it.."
I love idioms! Use them daily 😅 One idiom you often use as a parent! "Är man med i leken, får man leken tåla" - if you're in the game you'll have to Endure the pain. So it means - if you participate you can't complain if it doesn't go your way. Or if you get hurt! Or "kasta inte sten i glashus" don't throw rocks in a glasshouse. And a similar one "sopa rent framför din egen dörr innan du klagar på andras" sweep Infront of your own door before you complain about someone elses" both of these means don't complain or Criticize me, cuz you're not so great yourself.. Some fun slang tho.. 🙈 "Balle" which means scrotum or Butt. Depending if you're from the southern part of Sweden or further north. An immigrant slang is "Jalla" and means hurry up!
okey these slang phrases are "bad" ones/for when ppl are angry but i find them SO funny hahah there is "släng dig i väggen" which translates into "throw yourself against the wall" but basically means "F off", and then there is "dra till skogen" which translated into "go off into the forrest" but means "F off" and a longer version of the second one is "dra till skogen och brinn" which translates to "go off into the forrest and burn" hahahha these slangs are really old/i think derive from viking times where when someone broke a rule/something very bad, punishments could intale someone having to leave the village/become exiled "go to the forrest", ect ect
This sounds like 1994 all over 😄
Except the "Bror" and "Brorsan" part that has grown big the last years. Its often people with a foreign heritage that use this word, and in later years Swedish kids who think this is super cool and "gangsta" 😄
Other useful words are:
Alla tiders... (Det e alla tiders/tajders) Its super!
Reko. (Han e reko) He is all good/a super nice dude.
Hyvens. (Han e en hyvens prisse) He is a kind/helpful person.
Prisse.
Tjomme.
Lallare.
Prisse, Tjomme, Lallare is almost the same, but connotates different "meanings" of Dude. With _Lallare_ and _Tjomme_ in a more condescending way.
Barre (Tjacka en barre i Bagis) I bought an apartment in Bagarmossen.
Jonna (Jonna te knege) Took my *bike* to work/cykling (the activity of riding a bike)
Krubb/krubba (Va ska vi krubba idag? / Va blire för krubb ida ra?) What *food* are we having?
Barre = appartement
Tjacka = Bought (or buy)
See:
Jag tjacka en i går (I bought one yesterday)
Du får tjacka en (You have to buy one)
Jag har tjacka*t* (I have bought...)
You're really good!
In small villages the parking is free. And of course in front of stores the parking is free. In smaller citys like Borås for instance.
You are doing good 😂❤
We have a lot of regional slang and idioms in sweden to....most of the examples in the vidion is centered around the stockholm area....
And yeah around where I live "baxa" meen to carry something from one place to another, mostly in the vertical spectra of the room.
6:20 drom what i have noticed (from stockholms suburbs) theese slangs are used in the stockholm suburbs
we have one that is ''nu sket du i de blå skåpet'', it means ''now you took a shit in the blue cubord'' i think you can figure out what the meaing of that is
A bit of a mix of antiquitated slang and more ore less modern. Some are not really used anymore.
Fun fact: Tjej (girl) origianlly meant prostitute, as did Tjack, which now means Amphetamine and is used as a verb Tjacka, to buy
Tjack came from månsing and Romani language, originally meaning (hot) goods.
I think tjej is from Romani as well actually!
@@mellertid Ey, brorsan in da house!
You have way better knowledge of these things than me, so I take your words as gospel
@@matshjalmarsson3008 brorsan!
well... not that young, but a fun idiom... "Skita i det blå skåpet" translates into "To shit in the blue cupboard". Meaning is "To have made a fool of oneself" or "to have gone to far"
There are alot of things he gets wrong of these idioms and slangs. He kinda get them correctly but the meaning becomes warped for some of them! The one that got me to actually write was "Nu är det kokta fläsket stekt"! It means that you boiled the pork too long and now there is no more water and now you fry the meat (destroying it). If you don't use it in a comical way (will be to much for me to write the difference how you use it in this comment), saying this it more often used when you lost something and there are no way back from it/keeping what you lost.
We call one gram a ”gubbe”, but it also, or acctually, means ”old man”
In my hometown Gothenburg gubbe also and above the other usages means buddy, greeting a good friend,
Becknare, kran, langare etc = drug dealer
"dra röva i koks" translates to "pull your ass through cocaine" - meaning that you should hurry up. "svälj hövvet" translates to "swallow your head" - meaning shut up (because its really hard to talk when you have your own head in your mouth) 😂.
Göbben har la helt fel, han såg till att ena längan kalvade över en tjomme. Detta var i svalen. Det är en del Gothenburg slag
, ther’s moore from Gbg. The coolest slang in Sweden! 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
about "Nu är det kokta fläsket stekt.", a more accurrate translation would be "Now I'm screwed!". you'd for example see it in kids' cartoons when someone is in mortal danger.
about "Köpa grisen i säcken.", while you can use it about buying stuff, it's just as often used metaphorically. For example, you could use it about a blind date, with your date being the "pig".
Idioms:
"Där slog du huvet på spiken"
Literally translated: There you hit the head on the nail (as in hammer nail not the nails you have on your finger)
It kinda means to do something right or have a good idea (im bad at explaining sorry)
"Nu har du skitit i det blå skåpet"
Literally translated: "Now you've shat in the blue kabinet/locker" and it basically means that you're fucked, like you've done something bad and now something bad is gonna happen to you.
"Nu har du sattit din sista potatis"
Literally translated: Now you've sat/planted your last potato" and it means basically the same thing as the last one
These are my favorite ones but there's ALOT of them
Try this one: "Bängen trålar". A clue, it´s a song by Nationalteatern.
My dad had heard on the "Det är ingen ko på isen" but not the "så länge rumpan är i land", & we all are swedish
Hej, Hallå hallå, Hoy, Hallådär, Hallåy, Tjena, Tja, Tjabba. All good easy ways to say hello. xD Love confusing my customers from other countries by saying the same thing every time but in a different way. Especially when they wanna learn swedish, it's much fun. Especially when they get it and all of a sudden you would never know they weren't sweeds, cus they have the right cadence and pronunciation.
The things people visiting Sweden should know are some of the "Hello!"s, "Kvitto" which is receipt, "Kasse" and "Påse" meaning bag, "Ja" meaning yes, "Nej tack" meaning no thank you, and finally a few goodbyes "Hej då!" "Ha de" and have a nice day "Ha en bra dag!". Tho the latter are not needed.
Got a few Polish customers whom I swear know only "Hej", "Kvitto" and "Nej tack". And they get along fine with everyone. I have even had new hires who complained that they never talk to them when they try to engage in conversation, which is so funny cus they had no idea the polish guys weren't Swedish! xD