Because of Hong Kong movies and TV dramas. Pretty much Oversea Chinese speak Guang Dong Cantonese but then got influenced by words from Hong Kong English-influenced Cantonese word。
Me overseas chinese watching this I was like yoo wtf.... I remember distinctly actually as a little kiddo in china calling vans mean bao che and saying it in USA and no one knew what I was talking about.
@@indeedallthethings7084 because popular media in Cantonese is from Hong Kong. The Guangzhou Cantonese isn't able to flourish due to the government restricting language use that isn't in Mandarin.
Yes, because Hong Kong used to be a British colony and many of the concepts are not native to the Chinese, so when a new thing is introduced they'd adapted it from the English name
My parents were from Guangdong and I had no idea there was a difference in the words until now. It seems like I was taught to mostly speak the Hong Kong style
As a child from a Hong Kong mother, I'll notice when I go to a Chinese supermarket where mainland Cantonese work there. Also their expressions are softer
Me too. I didn’t realise that I used a mix of both 😅 I used wai-soong-sou instead of the hong kong cantonese of vitamin. But I use ba si instead of whatever guangdong cantonese uses.
Here's what I've noticed in the US: HK speakers usually speak HK style but Guangzhou speakers mix the two together. And then there's Toishanese, which is whole other ball game.
yes,cuz guangzhou Cantonese (mostly born in the 70s-90s) growing up watching HK TV shows, however the younger generations rarely watch HK Tv shows anymore.
Hong Kong was colonized and influenced by the British in recent history. Guangzhou was always a Chinese city, and as a Chinese city, the Cantonese speakers' primary influence was Standard Mandarin. That said, in America, my Chinese is influenced by American English. I primarily learned Mandarin from my Mandarin-speaking parents who didn't speak an accurate version of Mandarin themselves, yet didn't really speak in full-on dialect/topolect either. They just spoke somewhere between Standard Mandarin (Putonghua) and regional dialect (fangyan). And this Mandarin is also influenced by the surrounding environment (America), so I speak Chinese that only my household members understand. Too often, I find myself saying pa车 instead of 停车 because of the English word 'parking'. And I learned that from my parents. And we call 'buffet' poo-fay because that's more natural in the Chinese tongue. In the Mandarin language, there is no voiced b sound, so my parents end up pronouncing that as poo-fay with Chinese phonemes, and I followed. Though, I think Chinese literature and the vocab words from the HSK are the greatest help for me to move past elementary Chinese (I like to call that 'preschool Chinese') and into a level where I can converse in a more grown-up manner.
@@samydaniel7566 I think what Kiwifruitkl said about B sound is the sound B like in English words bear, bad, bed. So even though there are many B in mandarin Pinyin like mian bao, ming bai, bi ru etc, in mandarin they sound like P in speak.
@@chattyparrot3588 in mandarin there is B SOUND AND P SOUND BOTH ask a mandarin speaker what pigu means wo bu pien ni anyway that person is wrong there is p and b
Thank you so much for these videos. Growing up in the US, and in a multi-dialect household, I did not realize I was mixing all the languages into one. 😂😂
Very interesting and I guess it would have been put into Hong Kong Cantonese during the years 1941 1945 the Japanese Occupation. I wonder why there wasn't an effort to write Hong Kong Cantonese in Japanese characters if applicable
@@EpicThe112 No, it wasn't put into Hong Kong by the Japanese during WWII, lol. It's the other way around. The Japanese say Sensei because that's how teachers are referred to in Middle Chinese. Koreans say Seonsaeng as well. Cantonese hasn't changed. It's always been Sin Saang for centuries.
@@EpicThe112 You're welcome. Many Sino-Japanese terms are of Classical Chinese origin. Mandarin is a comparatively innovative language, and many terms that are now considered standard Chinese are only from within Mandarin. More conservative languages like Cantonese retain archaisms even today. Archaisms shared by other languages that took influence from Classical Chinese, such as Korean and Japanese.
Anything spoken in China is a 方言. If it’s outside, it is a 语言。Don’t think of these words by their approximate English translations. The logic is different. Even a Turkic language like Uyghur is still considered a 方言 in Chinese. It was hard for me to comprehend at first but after some discussions and Googling, I found that I’m looking at it from the wrong linguistic angle. In fact, 方言 should be translated as a “regiolect” and not a “dialect”.
i think they're mutually intelligible, especially in singapore. Additional Word: Strawberry Standard Cantonese: cou2 mui4 (you can use this in HongKong / Singapore, it's fine) HongKong Cantonese: si6 do1 be1 lei2 (mostly in HongKong. Singapore, it's rare but understood)
Absolutely no one uses cou mui to refer to strawberries in Hong Kong. Everyone says si do be lei. You can use it, people will know instantly you're not a native HKer, and many people won't even know what you're talking about. Cantonese is of course intelligible with itself. The Guangzhou/HK difference is literally a New Yorkers vs Texan difference for English for example. Different word preferences, but the same language. Cantonese is not mutually intelligible with Mandarin though.
My grandmother's family is from Guangdong but I suppose since she's from Vietnam and the school she went to, she learned the Hong Kong way of Cantonese, because I've heard her use mostly that instead of Guangzhou Cantonese.
@KimoKimochii LIP as she says it comes from LIFT [ The British way of saying an elevator ] din tai literally means electric ladder so it's an escalator .
@@helehelexx____5924oh ho they won’t like hearing that! In all seriousness though the less an ancient and great civilization pollutes its culture with the culture of its abusive colonizer, the better
Despite my family being from Hong Kong, there were a few things from Guangzhou Cantonese we use out of politeness like 老師 or calling an elevator called 電梯.
@@candiselin where else should I best follow you then? I am on Instagram and TikTok but don't really do those platforms too much. I still enjoy Twitter and trying to get off the Fakebook. *I'm ABC and seeking Cantonese content appropriate to immerse my 7 and 2yr old that they can pick up/retain/learn more Cantonese than either myself or my wife.
@@garick IG is probably the best (@dr.candiselin). Although some of my Cantonese content may not be suitable for young children because it involves some puns of profanity for comedic purposes XD
The thought of Cantonese will disappear one day make me so sad!!! 😢I just got info that most of the school only teach mandarin and not Cantonese. Why can it live in harmony it just cool that one countries have so many cultures than make it go away. Love your video keep continuing with this!
Wow crazy, didn't realize that growing up, hearing Chinese-ized american words ("van-jia" for "van") was all from Hong Kong-style cantonese. Thanks for the knowledge!
The reason for that was the British rule in Hong Kong 1841-1941 & 1945-1997, which was interrupted by the Japanese rule 1941-1945. That's how it became stuck in Hong Kong Cantonese.
Some of the Hong Kong Cantonese are adapted from English. "Pak Che", dereived from "Park" ("che" referring to car", "Dik si" is based off "Taxi", "Ba si" is based off "Bus".
Lol this is interesting but we actually say teacher too not 先生 and 先生 is just like a nickname for loads of jobs For example: Lee Sir would be 李先生 先生 is just like "sir or mr" in english
Cantonese is also spoken in Malaysia whose speakers also speak Malay sometimes, which sometimes is mistaken as Malaysian Cantonese though e.g. smart -> _pandai_
So if we count the varieties which are not mutually intelligible as separate languages, then how many are there? Would native Cantonese speakers think of both of these as a single language (in the Western sense)?
HK is really polite, and they know what their doing. They called the teacher as « sin1 saang1 » literally meaning Sir/Mister. I can tell the Western influences since they used to be under the blanket of England colony.
many hk canto speakers do use what this video describes as china canto except definitely the newer generations have adapted more and more english vocabulary in the language
I've always heard Lou Si for teacher in Hong Kong. My children call their teacher Lou Si at the school they go to. Even the school I work at all the children say Lou Si
The Guangzhou word for concrete is so different from HK that I can't remember it. The most noticeable variation that hits me is "air conditioner". We HK people just say "cold air machine".
For the most part, yes. It's mainly different in the vocab and sometimes different pronunciation of the exact same word. But context exists, and if we really don't get it, we ask to clarify the unknown vocab.
Most of the words in this video are still technically correct, but sounds kinda off.(Yes, I speak Hong Kong Cantonese) It's only different because Hong Kong Cantonese has loan words from Britain that other places in Guangdong Province didn't get. It's like American English vs British English where Americans say Elevator, while British people say Lift. It's kinda correct in their own way. Influence and history really does matter.
Ah so I’ve been mixing up my China Cantonese and my Hong Kong Cantonese for my whole life I-
Same
Because of Hong Kong movies and TV dramas. Pretty much Oversea Chinese speak Guang Dong Cantonese but then got influenced by words from Hong Kong English-influenced Cantonese word。
Me overseas chinese watching this I was like yoo wtf....
I remember distinctly actually as a little kiddo in china calling vans mean bao che and saying it in USA and no one knew what I was talking about.
Fam is from mainland but we mostly use hong kong version for some reason...
@@indeedallthethings7084 because popular media in Cantonese is from Hong Kong. The Guangzhou Cantonese isn't able to flourish due to the government restricting language use that isn't in Mandarin.
Wow, I never realized the amount of English loan words in Hong Kong Cantonese
Yes, because Hong Kong used to be a British colony and many of the concepts are not native to the Chinese, so when a new thing is introduced they'd adapted it from the English name
They drive on the left, is a clue.
@@robertsemple299 but America doesn't and they were a British colony.
guangzhou cantonese uses a lot of those words too. even in mandarin many people would use some of those,e.g. 巴士 basi
@@xinpingdonohoe3978 that was why we went to war with them. We opposed left side drive.
My parents were from Guangdong and I had no idea there was a difference in the words until now. It seems like I was taught to mostly speak the Hong Kong style
i think people from guangdong or more specifically guangzhou would mix them up
As a child from a Hong Kong mother, I'll notice when I go to a Chinese supermarket where mainland Cantonese work there. Also their expressions are softer
Me too. I didn’t realise that I used a mix of both 😅 I used wai-soong-sou instead of the hong kong cantonese of vitamin. But I use ba si instead of whatever guangdong cantonese uses.
@@Bonbon.G basi is much shorter, I suspect Cantonese in the mainland use that too.
Same
Here's what I've noticed in the US: HK speakers usually speak HK style but Guangzhou speakers mix the two together. And then there's Toishanese, which is whole other ball game.
yes,cuz guangzhou Cantonese (mostly born in the 70s-90s) growing up watching HK TV shows, however the younger generations rarely watch HK Tv shows anymore.
@@theobserver8881 Because HK TV shows suck, regurgitating the same finance/legal drama formula
i speak toishanese cantonese...
Its Taishanese not TOISHANESE
@@Jay_Gaming0826 mb man my spelling isnt that good tbh
Just stumbled on your small channel. I think it has a LOT of potential! 加油!
多谢你,我经常忘记更新这边,只记得更新TikTok和IG😄
Hong Kong was colonized and influenced by the British in recent history.
Guangzhou was always a Chinese city, and as a Chinese city, the Cantonese speakers' primary influence was Standard Mandarin.
That said, in America, my Chinese is influenced by American English. I primarily learned Mandarin from my Mandarin-speaking parents who didn't speak an accurate version of Mandarin themselves, yet didn't really speak in full-on dialect/topolect either. They just spoke somewhere between Standard Mandarin (Putonghua) and regional dialect (fangyan). And this Mandarin is also influenced by the surrounding environment (America), so I speak Chinese that only my household members understand. Too often, I find myself saying pa车 instead of 停车 because of the English word 'parking'. And I learned that from my parents. And we call 'buffet' poo-fay because that's more natural in the Chinese tongue. In the Mandarin language, there is no voiced b sound, so my parents end up pronouncing that as poo-fay with Chinese phonemes, and I followed.
Though, I think Chinese literature and the vocab words from the HSK are the greatest help for me to move past elementary Chinese (I like to call that 'preschool Chinese') and into a level where I can converse in a more grown-up manner.
hi dear you wrong about in mandarin there no B sound there so many words using B shenzhenBin minBao
Bu yao Bu shi ...ni ming BAï la ma??
@@samydaniel7566 I think what Kiwifruitkl said about B sound is the sound B like in English words bear, bad, bed. So even though there are many B in mandarin Pinyin like mian bao, ming bai, bi ru etc, in mandarin they sound like P in speak.
@@chattyparrot3588 in mandarin there is B SOUND AND P SOUND BOTH ask a mandarin speaker what pigu means wo bu pien ni anyway that person is wrong there is p and b
Props for using the word "topolect" !
Hahahah we say pa che in Australia too.
Thank you so much for these videos. Growing up in the US, and in a multi-dialect household, I did not realize I was mixing all the languages into one. 😂😂
My family mix them up together so I'm just very confused
i noticed mine is mixed too
FUN FACT!: Hongkong cantonese word for teacher 先生(sinshaang) is the same as Japanese word for teacher 先生(sensei)
Very interesting and I guess it would have been put into Hong Kong Cantonese during the years 1941 1945 the Japanese Occupation. I wonder why there wasn't an effort to write Hong Kong Cantonese in Japanese characters if applicable
@@EpicThe112 No, it wasn't put into Hong Kong by the Japanese during WWII, lol. It's the other way around. The Japanese say Sensei because that's how teachers are referred to in Middle Chinese. Koreans say Seonsaeng as well. Cantonese hasn't changed. It's always been Sin Saang for centuries.
@@Fear_the_Nog thank you for telling me about this
@@EpicThe112 You're welcome. Many Sino-Japanese terms are of Classical Chinese origin. Mandarin is a comparatively innovative language, and many terms that are now considered standard Chinese are only from within Mandarin. More conservative languages like Cantonese retain archaisms even today. Archaisms shared by other languages that took influence from Classical Chinese, such as Korean and Japanese.
It's way more like hokkien or teochew rather cantonese. Learn more history dude.
粤语不是方言,而是一门语言。
如果粤语是方言,那香港粤语是啥,方言的方言吗?
非常正确,这是我一直以来所主张的,但是每次这样一说,一堆爱国主义者水军就到我的Tiktok下留言了。我特别反感那些所谓的Chinese Teacher/tutor,中文其实就是中国人所说的语言,包括普通话Mandarin和广东话Cantonese,还有上海话,福建话,客家话,湖南话等等。她们实质上教的就只是普通话。
说得好:)
非常反對把普通話叫漢語/中文/Chinese. 應該用正確的名稱 "Mandarin"。 好像不把方言當漢語。
Anything spoken in China is a 方言. If it’s outside, it is a 语言。Don’t think of these words by their approximate English translations. The logic is different. Even a Turkic language like Uyghur is still considered a 方言 in Chinese.
It was hard for me to comprehend at first but after some discussions and Googling, I found that I’m looking at it from the wrong linguistic angle. In fact, 方言 should be translated as a “regiolect” and not a “dialect”.
@@SoroushTorkian 哇,非得跟外国人说英语 我靠
i think they're mutually intelligible, especially in singapore.
Additional Word: Strawberry
Standard Cantonese: cou2 mui4 (you can use this in HongKong / Singapore, it's fine)
HongKong Cantonese: si6 do1 be1 lei2 (mostly in HongKong. Singapore, it's rare but understood)
Absolutely no one uses cou mui to refer to strawberries in Hong Kong. Everyone says si do be lei. You can use it, people will know instantly you're not a native HKer, and many people won't even know what you're talking about. Cantonese is of course intelligible with itself. The Guangzhou/HK difference is literally a New Yorkers vs Texan difference for English for example. Different word preferences, but the same language. Cantonese is not mutually intelligible with Mandarin though.
The loan word is so much longer. God damn. The native word is much simpler
The British colonization really has influenced Hong Kong Cantonese.
My grandmother's family is from Guangdong but I suppose since she's from Vietnam and the school she went to, she learned the Hong Kong way of Cantonese, because I've heard her use mostly that instead of Guangzhou Cantonese.
lip is elevator din tai is escalator they are different both is used in. hk
@KimoKimochii LIP as she says it comes from LIFT [ The British way of saying an elevator ] din tai literally means electric ladder so it's an escalator .
I speak a mix of the both lol
It’s really great your teaching my son words:)
So I've been speaking both Hong Kong and Guangzhou Cantonese my whole life-
I thought my parents were just speaking weird English but they were actually talking in Cantonese
@@helehelexx____5924oh ho they won’t like hearing that! In all seriousness though the less an ancient and great civilization pollutes its culture with the culture of its abusive colonizer, the better
@@woguo abusive colonizers??? Meanwhile H.K. Had more diversity, and autonomy than it now has with its mainlanders communism.
@@MarqueWitts1987 HK was much dirtier under the UK
Bread Car made me giggle. LOL.
𨋢(lip) in HK language is loan of Lift 🛗 😂
Despite my family being from Hong Kong, there were a few things from Guangzhou Cantonese we use out of politeness like 老師 or calling an elevator called 電梯.
Just discovered your channel. Thank you! Completely mesmerized, liked and subscribed.
Thank you so much for your support! I update more frequently on the other social media platforms, please follow me there too :)
@@candiselin where else should I best follow you then? I am on Instagram and TikTok but don't really do those platforms too much. I still enjoy Twitter and trying to get off the Fakebook.
*I'm ABC and seeking Cantonese content appropriate to immerse my 7 and 2yr old that they can pick up/retain/learn more Cantonese than either myself or my wife.
@@garick IG is probably the best (@dr.candiselin). Although some of my Cantonese content may not be suitable for young children because it involves some puns of profanity for comedic purposes XD
LMAO- mine is a mix of both, my parents are from guangzhou but i was born and raised in hongkong for a few years.
The thought of Cantonese will disappear one day make me so sad!!! 😢I just got info that most of the school only teach mandarin and not Cantonese. Why can it live in harmony it just cool that one countries have so many cultures than make it go away.
Love your video keep continuing with this!
You are aware Welsh will disappear before Cantonese. There are north American languages and Australian and New Zealand languages now gone.
Tiếng Việt:
-Vitamin
-Bãi đậu xe
-Xe buýt (In cantonese is "Baa1 si2" like "Bác sĩ" doctor in Vietnamese lmao)
-Xe tải nhỏ
-Thang máy
-Giáo viên.
Wai sang sojng anika tawa hayhan ni tawa atika tawa neyk neyk neyk
Vitamin: Wai ta meng
Parking: Paak ce
Bus: Ba si
Mini-van: *Van* zai
Lift/Elevator: Leep
Wow a lot of english words
I just love the Cantonese language and feel like it should be promoted more!!
‘Van子’ for ‘minivan’ is amazing
van仔😑
This is so helpful
That was great !
Thank you so much!
通常我會講 啊sir, missi, 或者老師,不過先生就未講過,感覺係日文feel sensei
Some of the words (eg 停車 電梯) are also commonly used in hk 😂❤🎉
Wow crazy, didn't realize that growing up, hearing Chinese-ized american words ("van-jia" for "van") was all from Hong Kong-style cantonese. Thanks for the knowledge!
The reason for that was the British rule in Hong Kong 1841-1941 & 1945-1997, which was interrupted by the Japanese rule 1941-1945. That's how it became stuck in Hong Kong Cantonese.
It doesn't matter. They all used interchangeably in Cantonese
I got between the two lol 😂 my dad is from Hong Kong and my mom just speaks it so lol 😂
I understand both and speak both lol
Also:
English: Bandage/Bandaid
Guangdong Province of PRC: 止血貼
Hong Kong: 膠布
Very accurate lol
Feels natural to hear and use both. My family uses a mix of the two but we aren’t HK or mainlanders
我想去 Cantonese 喎,我好鍾意個哈哈❤😂
my parents are both from guangzhou so i definitely speak guangdong cantonese like i had no idea you can call "elevator" as "lip"??? great video btw
"lip" here is the Hong Kong Cantonese version of the British English word 'lift' - which is another word for an elevator.
it's "Lift". Many Cantonese are English word translated.
@@The_Art_of_AI_888 Beat you to it.
i always use dianti as escalator not elevator
@@kaisasong1332 Electric stairs... I thought the same too.
thank you for make this videos, i need to learn more Cantonese
My pleasure. My IG account has more Canto content :)
Jaw dropping😮
I just moved to usa I am hong kong chinese I guess I mixed them up my life
I also used a translator to type this so sorry for english mistakes,
Very interesting
廣州人從來都叫巴士 邊有人叫公共汽車噶?而且我都叫泊車同埋電梯做lip
大部分廣州人都受到TVB或其他港劇嘅影響,所以肯定會兩種都講,冇人真係單純講死一種
@@candiselin 唔好意思 我真係冇聽過有人用廣州話/廣東話叫公共汽車⋯⋯就算有 單獨講廣州粵語叫公共汽車係唔係會誤會唔識粵語嘅人就以為廣州人都叫公共汽車?
@@candiselin 如果你要做廣州粵語 vs 香港粵語就用啲絕對唔一樣嘅用詞 譬如膠擦 vs 擦膠,吸管 vs 飲管⋯⋯而唔係呢啲咩公共汽車 vs 巴士🤣
我正想講哩樣嘢。。。我都係土著廣州人,我從來未講過"公共汽車" ,我都係講"巴士"。至於電梯/lip同停/泊車,我兩樣都講過。
@@mirae9163 佢就係隔硬將普通話詞彙用粵語叫就叫做“廣州話” 我真係大無語
As a Hong Konger I can confirm the blue one is true hong kong cantonese
Thank you
As a Hong Konger, this is so true.
How about against Malaysia one
aside for vocabulary, there are also slight pronunciation differences that no one seems to talk about
I actually did another video on the pronunciation differences, check it out
Some of the Hong Kong Cantonese are adapted from English. "Pak Che", dereived from "Park" ("che" referring to car", "Dik si" is based off "Taxi", "Ba si" is based off "Bus".
Reason why you have mainlanders using hk Canto words sometimes is because of movie influence when the hk film industry was big.
Im from Canada as a CBC and my parents are from Guangdong but I use a mix of both
Interesting!
先生is old way of saying teacher but its still valid
Lol this is interesting but we actually say teacher too not 先生 and 先生 is just like a nickname for loads of jobs
For example:
Lee Sir would be 李先生
先生 is just like "sir or mr" in english
I think I picked up some of the hong kong canto through watching TVB back in the days
I rarely ever hear people say 公共汽車 in Guangdong. We also say 巴士, even when speaking Mandarin.
公车/車 for short is more common I guess?
I m living in guangdong, and I say 公交车(manderin way) in cantonese
@@lzh4950 yes
Cantonese is also spoken in Malaysia whose speakers also speak Malay sometimes, which sometimes is mistaken as Malaysian Cantonese though e.g. smart -> _pandai_
i love your video,i can learn cantonese more ,thank you 🫶
So if we count the varieties which are not mutually intelligible as separate languages, then how many are there? Would native Cantonese speakers think of both of these as a single language (in the Western sense)?
formal and informal / casual
For my whole life, i never realised my language is mixed language between both.
HK is really polite, and they know what their doing. They called the teacher as « sin1 saang1 » literally meaning Sir/Mister. I can tell the Western influences since they used to be under the blanket of England colony.
mini bus: b r e a d c a r
Lol I always find that so adorable
廣洲的廣東話 sounds so formal!
I am Indian so beautiful video🇮🇳
I will continue mixing all these together to see confused faces whenever I speak.
many hk canto speakers do use what this video describes as china canto except definitely the newer generations have adapted more and more english vocabulary in the language
Wow. I thought you said it was easy!
Haha
I’ve also spoken the one on the left :) I can speak a little of the one on the right (I’m chinese!)
I've always heard Lou Si for teacher in Hong Kong. My children call their teacher Lou Si at the school they go to. Even the school I work at all the children say Lou Si
The Guangzhou word for concrete is so different from HK that I can't remember it. The most noticeable variation that hits me is "air conditioner". We HK people just say "cold air machine".
yeah because in HK there is no need for central heating.
That explains my canto style. My parents were from HK so I'm used to the right side
As a person who speaks Cantonese and is Chinese, good job
It's basically mean the same 😂
Cucumber is green melon or yellow melon depending on which Cantonese.
I literally say "阿Sir" or "Miss (Pronounced Missy)" for teacher
Do "different Cantoneses" understand each other?
For the most part, yes. It's mainly different in the vocab and sometimes different pronunciation of the exact same word. But context exists, and if we really don't get it, we ask to clarify the unknown vocab.
@@jamiehung4028 I'm learning Cantonesse (I think it's Hong Kong Cantonesse) and it's not an easy language.
수업은 영어로 하나요?
Elevator is lift, which is what they call it in England. Why did she still type elevator?
makes sense, British for "elevator" is "lift" and Hongkong was a British Colony so the "elevator" for Hongkong is "lip"
電梯 is actually escalator in Cantonese
TIL Guangzhou Cantonese uses the idioms of mainland Chinese read in Cantonese while HK uses the idioms of Taiwan/Macau read in Cantonese.
I thought 电梯 (din6 tai1) means escalator, and 𨋢 (lip1) means elevator?
Chinese Cantonese and Normal Cantonese Teacher is the same
Wait, my Hong Kongese family uses both for "teacher"
Mine is a combination of the 2 lol and I know many others are that way too
Hmm the sin saang is referred to as male teacher right?
Is this why each time someone speak Cantonese I don’t understand some words because I’m from HK not China.
then expand your vocabulary goofy
Wait till you hear Msia Cantonese!!😂
Proud to be born in Hong kong but in NZ
I do all of the Hong Kong words then there’s teacher with the Chinese Cantonese😭
Most of the words in this video are still technically correct, but sounds kinda off.(Yes, I speak Hong Kong Cantonese) It's only different because Hong Kong Cantonese has loan words from Britain that other places in Guangdong Province didn't get.
It's like American English vs British English where Americans say Elevator, while British people say Lift. It's kinda correct in their own way.
Influence and history really does matter.
Hk has used English words to substitute Chinese words bus, vitamin, lift, van, park car.
Stop is not parking 停車怎會是泊車
Are these generally mutually intelligible dialects though?
Yes, like British English and American English
What about guangxi Cantonese
「停車」不 = 「泊車」,香港也有停車及泊標誌,所以請勿誤導視衆!
普通話冇分(好似係)