Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
同步口譯真的是多工腦的極致體現,這種操作方式腦子很快就會進入疲乏狀態了吧XDDD
多核心CPU能有效幫助多工效能(誤)XD 認真回 口譯員確實超耗腦 所以通常15-20分鐘就會換人輪流上場
@@h.yu_0413 但他們所承受的壓力也是一般人難以想像的吧,畢竟都是不能翻錯的場合
卡扎菲联合国上那个著名的即兴演讲,超时到两个小时,口译员现场直接崩溃了
上场太长时间口译员真的会崩溃的XD
@@asac7932 真的心疼那位口譯員
所以才要兩個人一組啊,這樣多工還要查專有名詞,根本忙不過來😂那個女口譯員真的太強了,那麼吵,怎麼聽到別人的聲音的,而且最後的神結論真的太狂了😂😂😂
“最适合书呆子的工作”~付钱让你学习并且接触不同的主题以及知识~付钱让你锻炼你的精神力,脑力,灵敏度~付钱让你参与国家大事,顶级会议,顶级宴会~付钱让你.....结论:翻译员能让你大开眼界,在你享受在知识的大海时又能享受顶级盛宴。【误】
哈哈 沒錯!!
这是在念台词吧也可能是短时间大脑超频了
對啊哈哈哈哈她的結論好可愛(?)
主管是日本人,讓我用電話翻譯並與對方溝通。講了大概十分鐘而已,我已經像鬥敗的公雞在牆邊青蛙蹲疲憊得像一條狗。我不是專職翻譯的啊!我只是會講日文的辦公室助理啊啊啊啊啊!
當你會多種語言,所有人就認定你會翻譯沒關係,這大家都遇過(泣
疝氣a霸嘎囧 馬鹿野郎
以前在日本留學時跟教授與公務單位長官去研究發表討論與聚餐,半天下來回去超累,超燒腦,耗死超多細胞與能量
@@terrykoc 思緒已經全數死透www
真的很佩服口譯人員 光看字幕就要當機了
即時口譯真的很難上次我的法國裔加拿大朋友來台大申請交換學生剛好有連續假期一個禮拜 我跟著她一起旅行 我負責當翻譯 法國人的思維更快 一次性都說一段話的 第一次當下有點嚇到 後來慢慢就習慣了 結果我的英文程度在短時間精進超快 你不得不 因為你在那狀態裡面你需要理解翻譯給雙方即時的一個人充當3個腳色自己還要先能懂得轉譯內化才能變成中文或英文出來說給不同的人聽 那次的經驗真的很棒7天內我從沒說過那麼多的英文既挑戰又享受 很有意思很難忘我喜歡
所以語言要進步似乎真的就是去找人對話進步最快了,不過需要一些機緣就是了
@@freedomsoul9585 是 重點是要敢 沒有人會批判你 都是自己批判自己 自己在意
那位女翻譯員真強,即使是那麼快的速度,她還是能把大概的意思說出來
我已經在美國十幾年了,而這十幾年來,我經常幫我爸媽翻譯。可是自從上過翻譯課,了解到翻譯的職業性質和操守,以及翻譯員對專有名詞的領悟的重要性,每當為爸媽在醫院或診所翻譯時就感到無比不自在,甚至有更多的壓力。畢竟專業醫療翻譯員為親友或認識的人翻譯是違反職業道德,因為情緒有可能會影響翻譯員是否能理智半段,做出最好的翻譯,而影響診斷或治療。
同步口譯也很考記憶量…我會一邊看BS衛星節目(日本)同步口譯給我的另一半中文聽得懂,但未必有速度翻譯因為有時候,日文是找不到正確中文意思的,只能用相近義的字替代。然後,記憶力也很重要了…不然會漏掉很多意思。
真的覺得逐步翻譯超屌,完全無法邊講邊聽邊翻譯⋯⋯
你是說同步口譯吧,逐步口譯是講一句停下來翻一句,接著再講下一句,同步口譯才是講的同時就直接翻出來了
喔喔抱歉
Plz 發多點這類的精彩影片
很容易被忽略,但很多場合非常重要的職業。
這個口譯員系列真的超級好看,可以多拍點嗎?
女的好厲害!幾乎同步
不是誰快誰厲害,經濟議題需要的單詞量大而且專用名詞多,而且需要搭配前後語,生活對話簡單許多.有點1+1=? 和99*99=?的差別,1+1在5秒內算出和99*99在10秒內算出我也覺得10秒內能算出來比較厲害
只能說: 翻譯中文的字幕員你們也辛苦了! 說得快, 打的字數也很多呀!
女翻譯員真強😮😮
法中口譯員😤 每次開會翻譯都是智鬥。不過是真的有趣!
有聽說過法語、德語和俄語這三種語言文法都很刁鑽,給你個讚👍
@@freedomsoul9585德文我並沒有詳細學習過,一開始發現名詞分陰陽中性(而且小女孩是中性)后就放棄了。法文就是剛剛開始學的時候難,一個動詞常用變化40幾個(不過貌似拉丁語系都差不多)。學好法文不但可以提高英文詞匯量,還可以加速西班牙文學習。
法文也有分陰陽啊~
幸子さちこ 義大利文也有啊~拉丁語系應該都躲不掉⋯德文有嗎?聽說德英文法比較接近⋯會比較簡單嗎?
就我知道的其實滿多語言都有分'性'的阿拉伯,希伯來法,德,俄,西,義,葡,拉丁,古代的英文好像也有
比較想看如果是翻譯完全不同語系的語言 像是中文跟英文
你可以去找中德口譯來聽...很好玩
ruclips.net/video/jpmu6u24MNo/видео.html
vacancy2339 我覺得還好,不會太難
@@薯條-k5q 即時超級難的,而且有的人講話超快
其實西文和英文也不是同一個語係,不過確實有一些相似詞
如果這部影片能配合主題,同時有中英字幕就更好了 XD 跟上集相同,很適合拿來練習聽力或當教材使用
書呆子的完美工作 這比喻也太可愛了吧
怎麼覺得右邊的長的有點像dua lipa
6:56 Woman: "If that doesn't interest you, we can't be friend..." Man: "Nope, I don't Like that trash." 其實中英文對於否定式問題的回答「是」或「否」剛好相反,所以這裡的"Nope"應該翻成「對」,而不是「不」。
同意 但逐步就很傷腦了,同步可是重傷...
我們......相信......台灣....會......更加的.....
看的掉下巴,太厲害了
希望我的外語也能好到替人同步口譯
我說算是一邊聽母語再用相信語言說一次也跟不上
曾景濤 我就算是一邊聽母語一邊再用相同語言說一次也跟不上?
就是用相同語言複述意思吧😂
超级同意结论
Killing Eve 真的很好看
好在還未到AI會取代的日子
5:29 This is interesting, when I first see this interpreter I just associate with Game of Thrones immediately bc of Gwendoline Christie. XD
怎麼好像這支影片看過
great advice!
超厲害~
超強@@
所以Google翻譯永遠無法..........................或說暫時無法取代翻譯員的工作,因為Google翻譯根本不知其所云。
HOW.ADORABLE
perfect thing for nerd
正常短訊應該不可能打那麼快啦.
差點就被說服去當口譯員了呢
這個之前不是上傳過了?
你講的是另一個吧,遇到翻譯不了的笑話時該怎麼做?
為什麼她要在兩個西班牙語使用者之間把他們的聊天內容翻譯成英文?這個角色到底要用在什麼情況
I really like Katty!
Perfect thing for nerds.😂😂
Killing EVE 我覺得有點血腥沉悶
Killing Eve!!!
貝利的Often唸錯了..
口音問題 我聽過兩種念法 一種是他這種 一種沒有t的音 不過都對
梁皓鈞 我也聽過兩種 一種事歐分 另外一種事歐恩,歐恩比較常聽英國人講 f的音很淡
以前上語言學時,教授有提到過,這似乎是英語母語者他們自己也不會特別注意到的其中一種唸法,所以並沒有唸錯,舉例來說,你可以用去查查“Mountain”這個字的唸法,後面的t音有時候也會直接消失而變成類似“嗯”的這個發音
糾正專業口譯兼 native speaker發音法錯你是還好嗎?英文半桶水別出來惹笑話
頭香!!!
腦容量要夠大r
同步口譯真的是多工腦的極致體現,這種操作方式腦子很快就會進入疲乏狀態了吧XDDD
多核心CPU能有效幫助多工效能(誤)XD 認真回 口譯員確實超耗腦 所以通常15-20分鐘就會換人輪流上場
@@h.yu_0413 但他們所承受的壓力也是一般人難以想像的吧,畢竟都是不能翻錯的場合
卡扎菲联合国上那个著名的即兴演讲,超时到两个小时,口译员现场直接崩溃了
上场太长时间口译员真的会崩溃的XD
@@asac7932 真的心疼那位口譯員
所以才要兩個人一組啊,這樣多工還要查專有名詞,根本忙不過來😂
那個女口譯員真的太強了,那麼吵,怎麼聽到別人的聲音的,而且最後的神結論真的太狂了😂😂😂
“最适合书呆子的工作”
~付钱让你学习并且接触不同的主题以及知识
~付钱让你锻炼你的精神力,脑力,灵敏度
~付钱让你参与国家大事,顶级会议,顶级宴会
~付钱让你.....
结论:翻译员能让你大开眼界,在你享受在知识的大海时又能享受顶级盛宴。【误】
哈哈 沒錯!!
这是在念台词吧
也可能是短时间大脑超频了
對啊哈哈哈哈她的結論好可愛(?)
主管是日本人,讓我用電話翻譯並與對方溝通。
講了大概十分鐘而已,我已經像鬥敗的公雞在牆邊青蛙蹲疲憊得像一條狗。
我不是專職翻譯的啊!我只是會講日文的辦公室助理啊啊啊啊啊!
當你會多種語言,所有人就認定你會翻譯
沒關係,這大家都遇過(泣
疝氣a霸嘎囧 馬鹿野郎
以前在日本留學時跟教授與公務單位長官去研究發表討論與聚餐,半天下來回去超累,超燒腦,耗死超多細胞與能量
@@terrykoc 思緒已經全數死透www
真的很佩服口譯人員 光看字幕就要當機了
即時口譯真的很難
上次我的法國裔加拿大朋友來台大申請交換學生剛好有連續假期一個禮拜 我跟著她一起旅行 我負責當翻譯 法國人的思維更快 一次性都說一段話的 第一次當下有點嚇到 後來慢慢就習慣了 結果我的英文程度在短時間精進超快 你不得不 因為你在那狀態裡面你需要理解翻譯給雙方即時的一個人充當3個腳色自己還要先能懂得轉譯內化才能變成中文或英文出來說給不同的人聽 那次的經驗真的很棒7天內我從沒說過那麼多的英文既挑戰又享受 很有意思很難忘我喜歡
所以語言要進步似乎真的就是去找人對話進步最快了,不過需要一些機緣就是了
@@freedomsoul9585 是 重點是要敢 沒有人會批判你 都是自己批判自己 自己在意
那位女翻譯員真強,即使是那麼快的速度,她還是能把大概的意思說出來
我已經在美國十幾年了,而這十幾年來,我經常幫我爸媽翻譯。可是自從上過翻譯課,了解到翻譯的職業性質和操守,以及翻譯員對專有名詞的領悟的重要性,每當為爸媽在醫院或診所翻譯時就感到無比不自在,甚至有更多的壓力。畢竟專業醫療翻譯員為親友或認識的人翻譯是違反職業道德,因為情緒有可能會影響翻譯員是否能理智半段,做出最好的翻譯,而影響診斷或治療。
同步口譯也很考記憶量…
我會一邊看BS衛星節目(日本)
同步口譯給我的另一半中文
聽得懂,但未必有速度翻譯
因為有時候,日文是找不到正確中文意思的,只能用相近義的字替代。
然後,記憶力也很重要了…
不然會漏掉很多意思。
真的覺得逐步翻譯超屌,完全無法邊講邊聽邊翻譯⋯⋯
你是說同步口譯吧,逐步口譯是講一句停下來翻一句,接著再講下一句,同步口譯才是講的同時就直接翻出來了
喔喔抱歉
Plz 發多點這類的精彩影片
很容易被忽略,但很多場合非常重要的職業。
這個口譯員系列真的超級好看,可以多拍點嗎?
女的好厲害!幾乎同步
不是誰快誰厲害,經濟議題需要的單詞量大而且專用名詞多,而且需要搭配前後語,生活對話簡單許多.有點1+1=? 和99*99=?的差別,1+1在5秒內算出和99*99在10秒內算出我也覺得10秒內能算出來比較厲害
只能說: 翻譯中文的字幕員你們也辛苦了! 說得快, 打的字數也很多呀!
女翻譯員真強😮😮
法中口譯員😤 每次開會翻譯都是智鬥。不過是真的有趣!
有聽說過法語、德語和俄語這三種語言文法都很刁鑽,給你個讚👍
@@freedomsoul9585德文我並沒有詳細學習過,一開始發現名詞分陰陽中性(而且小女孩是中性)后就放棄了。法文就是剛剛開始學的時候難,一個動詞常用變化40幾個(不過貌似拉丁語系都差不多)。學好法文不但可以提高英文詞匯量,還可以加速西班牙文學習。
法文也有分陰陽啊~
幸子さちこ 義大利文也有啊~
拉丁語系應該都躲不掉⋯
德文有嗎?聽說德英文法比較接近⋯會比較簡單嗎?
就我知道的其實滿多語言都有分'性'的
阿拉伯,希伯來
法,德,俄,西,義,葡,拉丁,
古代的英文好像也有
比較想看如果是翻譯完全不同語系的語言
像是中文跟英文
你可以去找中德口譯來聽...很好玩
ruclips.net/video/jpmu6u24MNo/видео.html
vacancy2339 我覺得還好,不會太難
@@薯條-k5q 即時超級難的,而且有的人講話超快
其實西文和英文也不是同一個語係,不過確實有一些相似詞
如果這部影片能配合主題,同時有中英字幕就更好了 XD 跟上集相同,很適合拿來練習聽力或當教材使用
書呆子的完美工作 這比喻也太可愛了吧
怎麼覺得右邊的長的有點像dua lipa
6:56 Woman: "If that doesn't interest you, we can't be friend..." Man: "Nope, I don't Like that trash." 其實中英文對於否定式問題的回答「是」或「否」剛好相反,所以這裡的"Nope"應該翻成「對」,而不是「不」。
同意 但逐步就很傷腦了,同步可是重傷...
我們......相信......台灣....會......更加的.....
看的掉下巴,太厲害了
希望我的外語也能好到替人同步口譯
我說算是一邊聽母語再用相信語言說一次也跟不上
曾景濤
我就算是一邊聽母語
一邊再用相同語言說一次也跟不上?
就是用相同語言複述意思吧😂
超级同意结论
Killing Eve 真的很好看
好在還未到AI會取代的日子
5:29 This is interesting, when I first see this interpreter I just associate with Game of Thrones immediately bc of Gwendoline Christie. XD
怎麼好像這支影片看過
great advice!
超厲害~
超強@@
所以Google翻譯永遠無法..........................或說暫時無法取代翻譯員的工作,
因為Google翻譯根本不知其所云。
HOW.ADORABLE
perfect thing for nerd
正常短訊應該不可能打那麼快啦.
差點就被說服去當口譯員了呢
這個之前不是上傳過了?
你講的是另一個吧,遇到翻譯不了的笑話時該怎麼做?
為什麼她要在兩個西班牙語使用者之間把他們的聊天內容翻譯成英文?這個角色到底要用在什麼情況
I really like Katty!
Perfect thing for nerds.😂😂
Killing EVE 我覺得有點血腥沉悶
Killing Eve!!!
貝利的Often唸錯了..
口音問題 我聽過兩種念法 一種是他這種 一種沒有t的音 不過都對
梁皓鈞 我也聽過兩種 一種事歐分 另外一種事歐恩,歐恩比較常聽英國人講 f的音很淡
以前上語言學時,教授有提到過,這似乎是英語母語者他們自己也不會特別注意到的其中一種唸法,所以並沒有唸錯,舉例來說,你可以用去查查“Mountain”這個字的唸法,後面的t音有時候也會直接消失而變成類似“嗯”的這個發音
糾正專業口譯兼 native speaker發音法錯你是還好嗎?
英文半桶水別出來惹笑話
頭香!!!
腦容量要夠大r