Chava Alberstein - Rabbi Tam
HTML-код
- Опубликовано: 6 окт 2024
- Rabbi Tam
lomir zingen dos sheyne lid,
haydl, didl, dam,
vi di goldene pave flit
ibern shvarts yam.
un trogt a libes-brivele,
a sheynem libes-brivele,
far dem rabeynu tam.
ver hot geshribn dos brivele?
haydl, didl, day
geshribn hot dos brivele
di malke fun terkay.
geshribn es mit roytn tint
un far|khasm|et es geshvind
mit heyse trern dray.
vos shteyt geshribn in brivele?
haydl, didl, du
rabeynu tam ikh libe dikh,
vos-zhe shvaygstu, nu?
ikh ese nisht, ikh trinke nisht,
ikh ver tsezetst fun benkenish,
ikh habe nisht keyn ru.
vos-zhe tut rabeynu tam?
haydl, didl, deh
er glet di peye un di bord
un makht dray mol fe ...
un dos tsigele in shtal,
un dos vayse tsigele
helft im unter meh.
nu, un zi, di rebitsin?
haydl, didl, doy
zi klapt im mitn valgerholts
un zogt tsu im azoy:
shikses lign dir in zin,
nu un yakh un yakh vu bin,
dayn heys-gelibte froy?
treft, ver s'hot dos lid gemakht?
haydl, didl, dam
a shnayder-yung hot es gemakht
l|koved rabeynu tam.
un shabes tsvishn tog un nakht
hot a lets arayngelakht
akurat tsum gram.
Jestem oczarowana mistrzostwem Chavy. Brawo!
Can't understand Yiddish, but this song makes me happy. Chava is wonderful.
pingomatic11 In this song Malke loves Rabbi Tam and writes a love letter. Yiddish is 50-80% German. Unfortunately, I no longer understand, but I know Malke is in love. Ey ey ey Malke ! ! !
Not a girl named Malke, but “Malke,” queen. The queen of Turkey. A couple of youths make fun of Rabenu Tam, by sending him a letter they write, pretending to be the queen of Turkey. The rabbi’s wife hits him with a rolling pin, and complains that he’s thinking about shikses.
Zehr shein zingen und musik.
@lelay1961 Рабеню Там («Наш ребе Там», сл. Ицика Мангера, муз. Герца Рубина,) Летела Золотая Пава и несла любовное письмо. Его написала Рабейну Таму турецкая царица. Читая это письмо, он растерянно чешет пейсы и бороду, а раввинша бьет его палкой по голове и кричит: «У тебя на уме одни шиксы!»
Mene liebste Sängerin Shava Alberstein
ניפלא !!
Ich liebe Yiddish auch. :)
Ich auch
Non ci capisco nulla, ma questa musica è magica e mi emoziona tantissimo!
Translation:
This is how the song goes, haydl, didl, dam. A tailor boy made it up about Rabbenu Tam. Shabbos between night and day, a fool laughs at it, because it rhymes.
What???
Shalom
Einfach wunderschön - ich liebe Yiddish!!
Yiddish is a dying language, unfortunately.
I love this music! thank you so much for sharing this special piece with us!
SHABBAT SHALOM NO IMAGINAS COMO TE AMO CHAVA ALBERGTHEIG BELLISIMA MUSICA te amo forever
I know this only in עברית and some French quotes within it. By Shlomo Nitzan and Nira Rabinowitz., who has a very nice voice
SHABBAT SHALOM viva SHAVA NO IMAGINAS COMO TE AMO BESOS SHALOM
beautiful song,thank you!
פשוט גאונה, מה שחוה אלברשטיין יכולה לעשות עם הקול שלה.
שיר נפלא!
Fajne, fajne. Pozdrowienia z Polski :)
absolutely fantastic!
Di Malke fun Terkay - The queen of Turkey. I know this poem, by Itsik Manger.
Bravo!
SUPER ! SUPER !
A glimpse of the secular, Eastern European Jewish culture that no longer exists.
Eine tolle Sängerin!!!
Shiksa is also a non-Jewish female in Yiddish...
thanks! a sheynem dank!
text and translation: yidlid.org/chansons/rabbi-tam/
pięknie....
oisergevaintlach!
è possibile trovare i testi in italiano delle canzoni di Chava? Sperando che qualcuno possa darmi qualche indicazione, ringrazio chi ha pubblicato queste belle canzoni, Ciao a tutti
Caro Roberto, la sua musica è così bella e la voce è come una magia .. nessuna traduzione .... La mia lingua madre è serba, non capisco, pero sento emozione..un coridialissimo saluto Maja Rogan di Belgrado
Roberto Rossi Caro Roberto, sono professore di yiddish all'Università di Anversa (Belgio) e parlo anche italiano. Se vuoi, potrei tradurti una (1) sola canzone. Puoi scrivermi. paul.emiel.gybels@skynet.be
Вот спасибо! Просвятили. Значит ему писала турецкая царица. И он в нее судя по всему не был влюблен...
A Souce has a woe to man kind to a tic a make inn Keynes ways.
Nádherní :)
Great ;-)
Lomir zingen a sheyne lid
Haydl, didl, dam -
Vi di goldene pave flit
Ibern shvartsn yam.
Un trogt a libes-brivele,
A sheyne libes-brivele,
Tsum Rabeynu Tam,
Tsum Rabeynu Tam.
Ver hot geshribn dos brivele?
Haydl, didl, day -
Geshribn hot dos brivele
Di malke fun Terkay.
Geshribn es mit roytn tint
Un farkhasmet es geshvind
Mil heyse trern dray,
Mil heyse trern dray.
Vos shteyt geshribn in brivele?
Haydl, didl, du -
"Rabeynu Tam, ikh libe dikh,
Vos zhe shvaygstu, nu?
Ikh ese nish', ikh trinke nish',
Ikh ver tsezetst fun benkenish,
Ikh habe keyne ru!
Ikh habe keyne ru!"
Vos zhe zogt Rabeynu Tam?
Haydl, didl, de -
Er glet di peyes un di bord
Un makht dray mol "fe".
Un dos tsigele in shtal,
Un dos vayse tsigele
Helft im unter, "me",
Helft im unter, "me".
Nu un zi, di rebetsin?
Haydl, didl, doy -
Zi klapt im mitn valgerholts
Un zogt tsu im azoy:
- Shikses lign dir in zin,
Nu un yakh, un yakh vu bin?
Dayn heys-gelibte froy!
Dayn heys-gelibte froy!
Treft ver s'hot dos lid gemakht?
Haydl, didl, dam -
A shnayder-yung hot es gemakht
Likhvod dem Rabeynu Tam.
Un shabes tsvishn tog un nakht
Hot a lets arayngelakht
Akurat tsum gram,
Akurat tsum gram.
Lyrics by Itzik Manger, Music by Gertz Rubin
cute song :)
מבקשת דחוף את המילים באידיש. למי יש?
Can someone translate this for me ?
Господа, прошу Вас хоть немного рассказать о том, что в песне. На русском , на английском или на францухком языке.
Читайте ниже.
Примерный перевод М. Гордона:
Давайте споем красивую песню
О том, как золотая пава летит
Через черное море
И несет любовное письмо
Для Раббейну Там.
Кто же написал это письмо?
Написала его
Турецкая царица.
Написала красными чернилами
И быстро запечатала
Тремя горячими слезами.
Что написано в письме?
"Раббейну Там, я люблю тебя,
Что же ты молчишь, ну?
Я не ем, я не сплю,
Не нахожу себе места от тоски,
Не нахожу себе покоя!"
Что же говорит Раббейну Там?
Он гладит пейсы и бороду
И три раза говорит: "фе!".
И белая козочка
Помогает ему: "ме!"
Ну, а что жена Раббейну Там?
Она бьет его скалкой
И говорит так:
Шиксы (нееврейки) у тебя на уме,
Ну а я, а я где?
Твоя-то горячо любимая жена!
Угадайте, кто эту песенку придумал?
Портняжка ее придумал
В честь Раббейну Там.
И в субботу, между днем и ночью,
Начинил ее смехом
Точно в рифму.
lustig...
bcp d humour
Wo kann man eigentlich Jiddisch lernen?
Perhaps u should