这实际上涉及到英语和法语的两个显著的语法差别:1. 作为定语的形容词相对于被修饰名词的位置(英语中通常前置,法语中多后置,但都存在例外情况);2. 定语从句是否可以省略连接词(英语中有时可以,法语中不可以)。如果把这段英语withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict逐字译成英文:(le) retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du conflit récent那么通常会被理解为普遍意义上的“被占领区域”,因为如果要特指"最近冲突中被占领的区域"在法语中则需要用定语从句来表达,即le retrait des forces armées israéliennes des territoires qui ont été occupés lors du conflit récent,对应英文是(the) withdrawal of Israel armed forces from the territories (which/that have been) occupied in the recent conflict.
法语(法文:Français;英文:French)是属于欧洲印欧语系罗曼语族的一门语言。罗曼语族包括中部罗曼语(法语、意大利语、撒丁岛方言、加泰罗尼亚语等)、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语(罗马尼亚语等)。看了视频我想学法语了😊
对法语最疯狂的不是法国人,而是魁北克人。对了在4:48的那个法语文章里,第二段的第五行有个单词拼错了,它应该是gracieux
英,法,西班牙,或【葡萄牙】会这三种语言便可同行世界。我会英,葡,用葡语基本可懂欧洲其他语言,甚至古巴语。法语我自学3月便到塞内加尔用了一下,虽然好笑,但提高很快。总之,语言相通,只要想学用心都很容易。
你太厲害了,有什麼自學方法嗎
横行不了中国😂
謝謝😊❤❤
其實墜毀的那架飛機的原因跟語言毫無關係,機長跟塔台都是講英文的。飛機從紐約飛到邁阿密,在機場附近墜毀。原因是起落架指示燈故障以及自動駕駛系統意外地解除。詳情請參考【東方航空401號班機空難】
主播的声音真好听
很熟悉的聲音,很多頻道都是這個聲音,合成聲
电脑合成的声音,不是真人声音
AI声音
所以我們從小就學習了法語和德語,然後到法國和德國游學。學習英語的過程就沒有這個必要。繼而再學習了所有其他數種聯合國工作語言,努力成爲一個合格的地球人。。。
法语是符合人类思维理解性的语言?我就问颜色也要分性别有这个必要吗?
我在法國可以感受到他們對法語的驕傲...and have no opioion of English 🤔
感觉视频有点瞎说,应该是英语的很多词汇来自法语。视频的质量太低了,胡乱传播。
不过法语确实有很多词是来自英语,最典型的就是weekend
影片里的最后一个例子,联合国的决议如果用法语如何就不被误解呢?难道法语里没有“最近”的说法,而只能说XX天内?
@戴唯 确实,因为英语的occupied在法语中可以理解为avoir occupé(复合过去时)和occupé(形容词),它们在句子中的成分作用相差太大
这实际上涉及到英语和法语的两个显著的语法差别:1. 作为定语的形容词相对于被修饰名词的位置(英语中通常前置,法语中多后置,但都存在例外情况);2. 定语从句是否可以省略连接词(英语中有时可以,法语中不可以)。如果把这段英语withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict逐字译成英文:(le) retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du conflit récent那么通常会被理解为普遍意义上的“被占领区域”,因为如果要特指"最近冲突中被占领的区域"在法语中则需要用定语从句来表达,即le retrait des forces armées israéliennes des territoires qui ont été occupés lors du conflit récent,对应英文是(the) withdrawal of Israel armed forces from the territories (which/that have been) occupied in the recent conflict.
学个法语初级班你就知道了,语法复杂得多,所以更精确。
@@tonneau47 表达不清楚,是草拟时遣词用语不够严谨,不是语言问题。同理,经常有人说中文语法不够严谨,但稍加留意,一样可以写出表达清楚严谨的句子。
航空航海由国际条约规定使用英语 国际条约用法语作为副本 以免语言间的不同解释
明明是可以量化的東西,又最,又之一。而且各方面說法都錯漏百出
😂 法语 我感觉不是因为语法原因成为联合国通用 是地区使用 更多是 殖民时代的推广 这算是 洗白?
那国语怎么说😂😂😂
法语是拉丁语系 不是诺曼语
那你可能沒有查看維基百科,拉丁語繫就是羅曼語繫。羅馬語族(Romance languages)又稱羅曼語族、拉丁語族,屬於印歐語繫,是西元三至八世紀間,從義大利語族或通俗拉丁語中衍生出來的現代語族。
法語文法很煩人😂
是的,我自學過法語,文法復雜,還有就是H不發音,S不發音
我的经验是法语水很深,都是套框框,必须要有一定的累积才能个性化使用。好多书都是看得懂却写不出来,好恨啊
语法严谨。就不是好事。 还是英语最好。
法語可ㄧ點都不優雅哦,日常對話聽起來像馬來西亞華人講英語,感覺就像尚未進化的蠻族語
最難聽的是普通話,蒙古的卷舌加前齒音。口吐泡沫!
語言也是在大炮的射程之內。
也在金钱可以收买的范围内
对比前英国殖民地,前法国殖民地普遍较穷,没有香港和新加坡这种地方。魁北克在加拿大也不如其它英语省