Thanks for uploading bhagwans blessing for lots more bhajans and biraha's really enjoyed listening to Uncle Sam. Reminds me of my loving parents taking us to batwaan night and classical shows @ Reinzi and the mall's auditorium in Chaguanas to see him perform on stage.
Ai Rām-jī kī bhāgiyā me', Sītā ke... phulavā...rī. 0. Rām-jī kī bhāgiyā me', Sītā ke phulavārī; Lachhuman devarvā, ba-ithe (baithiye) rakhavārī. (Refrain) Rām-jī kī bhāgiyā me`, Sītā ke phulavārī; Lachhuman devarvā, ba-ithe (baithiye) rakhavārī. (2) In Ram's garden are Sita's flower-beds. Sita's flower-beds are in Ram's garden. That is where her (Sita's) brother-in-law, Lakshman, sits keeping guard. (Āṛāūī) 1. Tūr tūr nebulā (nimbū lā), bhejāve sasurārī; tūr tūr nebulā, bhejāve sasurārī. Arre tūr tūr nebulā (nimbū lā), bhejāve sasurārī; ohi nebūlā ke, banāve tarakārī. Sonavā ke mrigavā, tundelā phulavārī; sonavā ke mrigavā, tundelā phulavārī; Arre sonavā ke mrigavā, tundela phulavārī; sonavā ke mrigavā, tundela phulavārī; Arre mrigavā ke chāla mere man bhāī...; ab mrigavā ke chāla mere man bhāī...(Ref) He (Lakshman) picks (steals) lemons and sends them to his father-in-law's home. These stolen lemons, are served with (make) the tarkari (spicy vegetable curry). A golden deer passes by the flower-garden. Brother, the deer caught my attention. 2. Dhanush bān liye, tār Raghurāī; dhanush bān liye, tār Raghurāī. Arre dhanush bān liye, tār Raghurāī; dhanush bān liye, tār Raghurāī. Mrigavā ke pīche, gaye le Raghurāī; mrigavā ke pīche, gaye le Raghurāī. Are mrigavā ke pīchhe gaye le Raghurāī..; ab mrigavā ke pīchhe gaye le Raghurāī..(Ref) Ram strings (primes) the bow with an arrow. The bow is strung with an arrow by Ram. Ram takes aim at the back of the deer. At the back of the (golden) deer, he takes aim. 3. Tūr tūr nebulā, bhejāve sasurārī; ohi nebūlā ke, banāve tarakārī. Arre ek ban gailī, dosarā ban jailī; tīsarā ban me', mrigavā hai railī. Arre ek ban gailī, dosarā ban jailī; tīsarā ban me', mrigavā hai railī. Ai ek ban gailī, dosarā ban jailī...; ab tīsarā ban me', mrigavā hai railī... He (Lakshman) keeps picking lemons and sends them to his in-laws' home. One (arrow) is let loose, a second is fired; with the third, the deer is finished. 4. Rām-jī kī bhāgiyā me', Sītā ke phulavārī; Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī. Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī; Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī. (2) In Ram's garden are Sita's flower-beds. Sita's flower-beds are in Ram's garden. That is where her (Sita's) brother-in-law, Lakshman, sits keeping guard. .
hi there! these lyrics are not 100% my grandmother knows this biraha very well and i can help in the correct lyrics and translation. for instance: Toor toor nimbua bhejawe sasurari ohi nimbu leke banawe tarkari (lakshman breaks limes and sends them to his in-laws they take the limes and make tarkari or curry)
Hi Navin-bhai, thanks for the corrections. I am aware that the lyrics that I write down are not 100% correct - because I don't know Bhojpuri plus I don't hear so well. That's why there are always some question marks in the lyrics. I just try to quickly write down as best as I can, the way the words sound so that my West Indian friends have an idea what is being sung - and I move on. If someone corrects me, I don't mind. You have my permission to copy and paste the lyrics above in your comments and make whatever corrections you deem appropriate and I am sure that everyone would appreciate your full translation. I don't have the time these days to give translations (I usually do so only when I am more than 90% sure of the lyrics) - because I get too many requests for lyrics. I try my best - but I know that it is not good enough. Thanks again for the corrections.
thanks for clearing that! you are aware of the mannerisms of ancient bhojpuri and do a wonderful job in writing lyrics and translations! as some of these ancient bhojpuri terms are not used anymore (naihar, mahraruwa) its very difficult for someone to translate (i sometimes can't translate some!) you are doing us all a favour! hamaar-sub ohr se eeh dhanyawaad swikaar kijo. seeta-ram
@@BollywoodBBY 0. Ai Rām-jī kī bhāgiyā me' Sītā ke phulavārī (2); Lachhuman devarvā baithiye rakhavārī. (Ref) Rām-jī kī bhāgiyā me' Sītā ke phulavārī; Lachhuman devarvā baithiye rakhavārī (2). In Ram's garden are Sita's flower-beds. Sita's flower-beds are in Ram's garden. That is where her (Sita's) brother-in-law, Lakshman, sits keeping guard. (Āṛāūī) 1. Tūr tūr nebulā (nimbū lā), bhejāve sasurārī; tūr tūr nebulā, bhejāve sasurārī. Arre tūr tūr nebulā (nimbū lā), bhejāve sasurārī; ohi nebūlā ke, banāve tarakārī. Sonavā ke mrigavā, tundelā phulavārī; sonavā ke mrigavā, tundelā phulavārī; Arre sonavā ke mrigavā, tundela phulavārī; sonavā ke mrigavā, tundela phulavārī; Arre mrigavā ke chāla mere man bhāī...; ab mrigavā ke chāla mere man bhāī...(Ref) He (Lakshman) picks (steals) lemons and sends them to his father-in-law's home. These stolen lemons, are served with (make) the tarkari (spicy vegetable curry). A golden deer passes by the flower-garden. Brother, the deer caught my attention. 2. Dhanush bān liye, tār Raghurāī; dhanush bān liye, tār Raghurāī. Arre dhanush bān liye, tār Raghurāī; dhanush bān liye, tār Raghurāī. Mrigavā ke pīche, gaye le Raghurāī; mrigavā ke pīche, gaye le Raghurāī. Are mrigavā ke pīchhe gaye le Raghurāī..; ab mrigavā ke pīchhe gaye le Raghurāī..(Ref) Ram strings (primes) the bow with an arrow. The bow is strung with an arrow by Ram. Ram takes aim at the back of the deer. At the back of the (golden) deer, he takes aim. 3. Tūr tūr nebulā, bhejāve sasurārī; ohi nebūlā ke, banāve tarakārī. Arre ek ban gailī, dosarā ban jailī; tīsarā ban me', mrigavā hai railī. Arre ek ban gailī, dosarā ban jailī; tīsarā ban me', mrigavā hai railī. Ai ek ban gailī, dosarā ban jailī...; ab tīsarā ban me', mrigavā hai railī… He (Lakshman) keeps picking lemons and sends them to his in-laws' home. One (arrow) is let loose, a second is fired; with the third, the deer is finished. 4. Rām-jī kī bhāgiyā me', Sītā ke phulavārī; Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī. Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī; Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī. (2) In Ram's garden are Sita's flower-beds. Sita's flower-beds are in Ram's garden. That is where her (Sita's) brother-in-law, Lakshman, sits keeping guard. .
The one and only Sam Boodram ,my big brother miss u so much .I know ur singing with the angels now.💖❤️♥️
This is excellent enjoy every day
Keep going love frm fiji🇫🇯
Thanks for uploading bhagwans blessing for lots more bhajans and biraha's really enjoyed listening to Uncle Sam. Reminds me of my loving parents taking us to batwaan night and classical shows @ Reinzi and the mall's auditorium in Chaguanas to see him perform on stage.
Love this song.
Great song, I used to sing this birha in my childhood days, now my memory is refreshed, very sweet and lovely
P R Yadav from Varanasi India
BEST BEST VOICE FOR INDIAN MUSIC,,,,,GOD'S BLESSING TO YOU
Wonderful to see and read comments from our mother land about bhaji . Blessings.
The best
Ai Rām-jī kī bhāgiyā me', Sītā ke... phulavā...rī.
0. Rām-jī kī bhāgiyā me', Sītā ke phulavārī;
Lachhuman devarvā, ba-ithe (baithiye) rakhavārī.
(Refrain) Rām-jī kī bhāgiyā me`, Sītā ke phulavārī;
Lachhuman devarvā, ba-ithe (baithiye) rakhavārī. (2)
In Ram's garden are Sita's flower-beds. Sita's flower-beds are in Ram's garden.
That is where her (Sita's) brother-in-law, Lakshman, sits keeping guard. (Āṛāūī)
1. Tūr tūr nebulā (nimbū lā), bhejāve sasurārī; tūr tūr nebulā, bhejāve sasurārī.
Arre tūr tūr nebulā (nimbū lā), bhejāve sasurārī; ohi nebūlā ke, banāve tarakārī.
Sonavā ke mrigavā, tundelā phulavārī; sonavā ke mrigavā, tundelā phulavārī;
Arre sonavā ke mrigavā, tundela phulavārī; sonavā ke mrigavā, tundela phulavārī;
Arre mrigavā ke chāla mere man bhāī...; ab mrigavā ke chāla mere man bhāī...(Ref)
He (Lakshman) picks (steals) lemons and sends them to his father-in-law's home.
These stolen lemons, are served with (make) the tarkari (spicy vegetable curry).
A golden deer passes by the flower-garden. Brother, the deer caught my attention.
2. Dhanush bān liye, tār Raghurāī; dhanush bān liye, tār Raghurāī.
Arre dhanush bān liye, tār Raghurāī; dhanush bān liye, tār Raghurāī.
Mrigavā ke pīche, gaye le Raghurāī; mrigavā ke pīche, gaye le Raghurāī.
Are mrigavā ke pīchhe gaye le Raghurāī..; ab mrigavā ke pīchhe gaye le Raghurāī..(Ref)
Ram strings (primes) the bow with an arrow. The bow is strung with an arrow by Ram.
Ram takes aim at the back of the deer. At the back of the (golden) deer, he takes aim.
3. Tūr tūr nebulā, bhejāve sasurārī; ohi nebūlā ke, banāve tarakārī.
Arre ek ban gailī, dosarā ban jailī; tīsarā ban me', mrigavā hai railī.
Arre ek ban gailī, dosarā ban jailī; tīsarā ban me', mrigavā hai railī.
Ai ek ban gailī, dosarā ban jailī...; ab tīsarā ban me', mrigavā hai railī...
He (Lakshman) keeps picking lemons and sends them to his in-laws' home.
One (arrow) is let loose, a second is fired; with the third, the deer is finished.
4. Rām-jī kī bhāgiyā me', Sītā ke phulavārī; Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī.
Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī; Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī. (2)
In Ram's garden are Sita's flower-beds. Sita's flower-beds are in Ram's garden.
That is where her (Sita's) brother-in-law, Lakshman, sits keeping guard.
.
hi there! these lyrics are not 100% my grandmother knows this biraha very well and i can help in the correct lyrics and translation. for instance: Toor toor nimbua bhejawe sasurari ohi nimbu leke banawe tarkari (lakshman breaks limes and sends them to his in-laws they take the limes and make tarkari or curry)
Hi Navin-bhai, thanks for the corrections. I am aware that the lyrics that I write down are not 100% correct - because I don't know Bhojpuri plus I don't hear so well. That's why there are always some question marks in the lyrics. I just try to quickly write down as best as I can, the way the words sound so that my West Indian friends have an idea what is being sung - and I move on. If someone corrects me, I don't mind.
You have my permission to copy and paste the lyrics above in your comments and make whatever corrections you deem appropriate and I am sure that everyone would appreciate your full translation. I don't have the time these days to give translations (I usually do so only when I am more than 90% sure of the lyrics) - because I get too many requests for lyrics. I try my best - but I know that it is not good enough. Thanks again for the corrections.
thanks for clearing that! you are aware of the mannerisms of ancient bhojpuri and do a wonderful job in writing lyrics and translations! as some of these ancient bhojpuri terms are not used anymore (naihar, mahraruwa) its very difficult for someone to translate (i sometimes can't translate some!) you are doing us all a favour! hamaar-sub ohr se eeh dhanyawaad swikaar kijo. seeta-ram
Thanks for your very kind words, Navin-bhai. Live long and always prosper.
Hartelijk dank voor de lyrics en uitleg
love this song the first day i heard it
THATS MY GREAT GRANFATHER ON THE DRUM
Good Indian music, l like this,very good singer voice, I am Indian from u.p.
Such a wide variety of songs you gave to the world ,,,thanks
Awesome still keeps culture up thank you
बहुते बढिया गवल ह भइया
।
wonderful song keep it going big brother.
One of d best
Sam Boodram - Favourite Hits Of Sam Boodram
Format:Vinyl LP, Label: Windsor Records - W062
Country: Trinidad & Tobago, Released: 1979 (?)
Genre: Folk, World & Country; Style: Hindustani.
Harmonium/ vocals: Sam Boodram, Producer: Moean Mohammed.
Tracklist
A1 Bhajo man Krishna Radhika rani B1 Jai jai jai Jagadamba Bhawani
A2 Kar singaar Seelochan ayee B2 Urr gaay koun houn desh ho Rama
A3 Elabi khwab may hamko B3 Khojat phirat din raat Kaanha
A4 Hay Govind raakh sharan B4 Laila ko yaar tunay Majnu
A5 Pran keeya jhanak jo tor dhanush B5 Ham Janee jeeyara jaa.
----------
Sam Boodram - Joyful Songs Of Sam Boodram
Format: Vinyl LP, Label: Windsor Records - W073
Country: Trinidad & Tobago, Released: 1981
Genre: Reggae Folk World & Country, Style: Hindustani.
Harmonium/ vocals: Sam Boodram, Producer: Moean Mohammed.
Tracklist
A1 Jai mala Seeya daalay Ram galay B1 Siew beeyahan aa-ay
A2 Laaj mayri raakho ho Brij raaj B2 Goberdhan pujan Radhay chali
A3 Bam bhola ray, mayri bam Bhola B3 Sab sakhi meeli kohabar lay gaiee
A4 Hamkay urhaway chadareeya B4 Ramji ki bhageeya Sita ki phulwari
A5 Daikho-ri yaha kaisee balak B5 Kahasay awayla Bhavani maiya.
---------------
Sam Boodram - In New York
Format: Vinyl LP, Label: Mo Records (3) - MO 1235
Country: United States of America, Released: 1990
Genre: Folk,World & Country, Style: Hindustani.
Harmonium: Sam Boodram, Dholak: Kalool Ramsamooj,
Percussion: Dino Boodram, Producer: Moean Mohammed.
Tracklist
A1 Mohan chorro do hath B1 Kahan na Prabhu ta karay (Thumri)
A2 Subhan tayray kudrat B2 Har gul may rang Ahamad jalwa (Ghazal)
A3 Ayay sawan addik suhawan B3 Asstootie pawan mand sugand Sita
A4 Gopal pyare mangat makan roti B4 Lawni - ab praan jaa too hai.
.
My daddy love u
great job
Lyrics hai hindi me ye biraha ki
can someone give the lyrics for this biraha
Working on it! It's all in ancient Bhojpuri which makes this birha so sweet sounding!
hi do you have d lyrics
A friend of mine - RamKaBharosa write the *corrected* lyrics below. Please check them out.
@@navinsingh3748 where are they?
@@BollywoodBBY
0. Ai Rām-jī kī bhāgiyā me' Sītā ke phulavārī (2); Lachhuman devarvā baithiye rakhavārī.
(Ref) Rām-jī kī bhāgiyā me' Sītā ke phulavārī; Lachhuman devarvā baithiye rakhavārī (2).
In Ram's garden are Sita's flower-beds. Sita's flower-beds are in Ram's garden.
That is where her (Sita's) brother-in-law, Lakshman, sits keeping guard. (Āṛāūī)
1. Tūr tūr nebulā (nimbū lā), bhejāve sasurārī; tūr tūr nebulā, bhejāve sasurārī.
Arre tūr tūr nebulā (nimbū lā), bhejāve sasurārī; ohi nebūlā ke, banāve tarakārī.
Sonavā ke mrigavā, tundelā phulavārī; sonavā ke mrigavā, tundelā phulavārī;
Arre sonavā ke mrigavā, tundela phulavārī; sonavā ke mrigavā, tundela phulavārī;
Arre mrigavā ke chāla mere man bhāī...; ab mrigavā ke chāla mere man bhāī...(Ref)
He (Lakshman) picks (steals) lemons and sends them to his father-in-law's home.
These stolen lemons, are served with (make) the tarkari (spicy vegetable curry).
A golden deer passes by the flower-garden. Brother, the deer caught my attention.
2. Dhanush bān liye, tār Raghurāī; dhanush bān liye, tār Raghurāī.
Arre dhanush bān liye, tār Raghurāī; dhanush bān liye, tār Raghurāī.
Mrigavā ke pīche, gaye le Raghurāī; mrigavā ke pīche, gaye le Raghurāī.
Are mrigavā ke pīchhe gaye le Raghurāī..; ab mrigavā ke pīchhe gaye le Raghurāī..(Ref)
Ram strings (primes) the bow with an arrow. The bow is strung with an arrow by Ram.
Ram takes aim at the back of the deer. At the back of the (golden) deer, he takes aim.
3. Tūr tūr nebulā, bhejāve sasurārī; ohi nebūlā ke, banāve tarakārī.
Arre ek ban gailī, dosarā ban jailī; tīsarā ban me', mrigavā hai railī.
Arre ek ban gailī, dosarā ban jailī; tīsarā ban me', mrigavā hai railī.
Ai ek ban gailī, dosarā ban jailī...; ab tīsarā ban me', mrigavā hai railī…
He (Lakshman) keeps picking lemons and sends them to his in-laws' home.
One (arrow) is let loose, a second is fired; with the third, the deer is finished.
4. Rām-jī kī bhāgiyā me', Sītā ke phulavārī; Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī.
Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī; Lachhuman devarvā, baithiye rakhavārī. (2)
In Ram's garden are Sita's flower-beds. Sita's flower-beds are in Ram's garden.
That is where her (Sita's) brother-in-law, Lakshman, sits keeping guard.
.