Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
皆さんは名前を言い間違えられた経験はありますか?あったら返信お待ちしてます☺
みずき を みずか とどうしても言ってしまう英語教師がいました。しずか のほうがポピュラーな名前だから、らしい😁ドラえもん???😃
しおりは海外のスタバで全然聞き取ってもらえず、ケイちゃんが言ったようにめんどくさくなって途中からSherryって言ってました笑
2文字目以降は言うのを諦める傾向はありますね😂
素晴らしい対応方法ですね✨
サヤをサラって聞き間違えられます😢今、妊娠中で子供の名前をキミカにしようかと思ってるのですが海外の方は呼びやすいでしょうか?
和風な名前の私、幼稚園時代アメリカで暮らしてました。母が気を使って英語っぽいニックネームを先生に提案しましたが、先生は本名のままで頑張って呼んでくれていました。やさしい!
クラスメイトに「もみじ」って子がいて、1年間ずっと英語の先生にモモジって呼ばれてたけど、先生が転勤前の最後の授業でやっとモミジって呼べて拍手喝采だったの思い出した。
あや子です😸確かにちゃんと読んで貰った事が有りませんでした😢ドイツ系の親戚からは「アーヤ」、ロシア系の親戚からは「アーシャ」、南米に移住した親戚の子孫からは「ハヤ」と呼ばれてました😅
WBCの時、中日の大野選手のユニフォームに書かれた名前がohnoで、下の名前も雄大(yudai)だから少し話題になった記憶
仲いいなぁこのお二人❤こんなにいつまでも楽しく楽しく話題が弾んで笑い合えるなんて羨ましいわ
そういえば丸亀製麺がハワイに店出す時MARUGAME(まるがめ)だと「GAME」が「ゲーム」と同じになっちゃうからMARUKAME(まるかめ)にしたってテレビでやってた
いつも楽しく拝見しています。私は清春と言いますが、どぶ板通りのデュークボックスが置いてあるカラオケスナックで、ママさんに仲介して貰いながら会話をしまして、キィーヨゥヘロとかキィヨゥハラとか言われて、落ち着いたのがキィーヨだった40年近く前の懐かしい想い出。
私は名前はMikiと言うのですが、大抵の人はきちんと発音してくれて、スタバで名前を聞かれても、英語圏のスタバだとスペルも間違えられたことがないです。ただ、ポルトガルに行った時にプチホテルの受付のおじいちゃんに「マイク」と言われたのは忘れられません😂「エム、アイ、ケイ、アイ、ミキです。」って言っても、「エム、アイ、ケイ、イー、マイク」と言われ、マイクになることにしました😂
Mickeyのミッキーでどうでしょう?
ミッキーは男性の名前だからミニーとか?
私、ミキオ(Mikio)ですがアメリカ行った時のニックネームは即、Mickeyだったよ。まぁ、中学高校時代からあだ名でミッキーって呼ばれてたからいいんだけど。
逆に日本人が発音しにくいアメリカ人の名前の発音講座もみたいです。発音しにくかったりローマ字で長い名前も海外でも活躍するなら「この名前言いにくいな、あぁ、この人日本人か」ってなるからそれはそれでありかもw
😂😂😂言いやすい名前の続編期待します
日本の名字でよく使われる「上(ue)」も大抵うまく読めないって言われてました。そして、とあるヒデキ(Hideki)さんはハイデッキーって呼ばれまくってたそうで、本人には悪いですが思わず笑ってしまいました。
甥っ子の名前は「竜之介」難度最強ですね(笑)
慣れてる人はアツシと言いますが、そうで無いとアトゥシになりますね。そういえば、姉の旦那が日本人が電話口で「あーそう」て相槌打っているのを笑って茶化す度に姉が怒ってましたwww
私もサキだけど、聞き間違えられないし便利でしたよ😊スタバとかだと伝えるのがラクでした。
森鴎外の本名は「森 林太郎(もり りんたろう」というのですが、ドイツ留学中、なかなか覚えてもらえなかったという苦い経験があるそうです。 これを受けて、鴎外は自身の子どもに世界で通用する名前を付けることになります。長男が於菟(おと)、長女・茉莉(まり)、次女・杏奴(あんぬ)、次男・不律(ふりつ)、三男・類(るい)。
不律、かっこいいなあ
日本語でもドイツ語でも通る名前をと考えて付けたのに森鴎外もキラキラネーム付けたんだから!と変な名前を肯定する際の例に挙げられるのはやだなと思います
グローバル化に向けて色んな国で通じる名前をつけてくれた親には感謝だなと改めて思う動画でした🤭🤭
昔、アメリカ人の同僚を海野さんというお客さんに紹介した。名刺にはUnnoと書いてあり、米人は“ウノー“、”No, No, how about this,Umno?”と書いたら”ウムノー”, “No, No, then how about this, Ungno?”と書いたら”ウンコー!“と元気良く言い放った。 “済みませんー“とお客さんに謝り、ウンノと正しく発音させることは諦めた。その後話題を切り替えて誤魔化すのに苦労した。
同じ子音が連続すると英語圏の人は1文字で前の母音が短いと解釈するのでKonnichiwaが「コニチワ」になります。「うんの」と呼んでもらうにはUn Noのように分かち書きをすべきでしょう。逆にいうとsome moneyは「サンマ二」になります。
「普天間」は訓令式でHutenma、ヘボン式でFutemmaになるはずですが、英語メディアではFutenmaになるようです。これはFutemmaと綴った場合に「フテマ」と読まれるのを防ぐためでしょう。
アメリカ・ニューヨーク州に「日本酒の酒蔵を建設したニュース」で、「Sake(酒)=サキー」と発音してました🍶「日本語:ポケモン→英語:ポキモン」「日本語:エダマメ→英語:エダマミー(発音カワイイ😂)」も、ありますね👍
ユウキさんとタカコさん!超意外!!でも昔からある安定の良い名前ですね😊
カナダで子どもを3人産んで、英語圏でも馴染みのある名前にしようと思っていたら、夫に『日本らしい名前がいい!』と言われ、3人ともガッツリ、日本名です。男の子はKaiが入っているのですが、カイでは無くケイと読む方も多く、女の子1人はMioが入っているのですがミオではなく、マイオと発音される事もあり、そうなっちゃう?!と驚かされます。名付けた後も、間違われるたびに夫に「だから日本名嫌って言ったのに!」と言っていたら、初めて会う人に名前を覚えて貰いやすいように韻を踏んでいる馴染みのある単語と合わせて紹介する方法を編み出してました😅
日本の英会話教室の外国人の先生は私の名前「トモコ」ってきれいに発音するのに、アメリカにホームステイに行ったときに、向こうの人はみんな「トゥモウコウ」って言ってたなあ、と、動画を見てて思いました。日本の外国人の先生は、訓練のたまものだったんだなあ。
Kayさんのおしゃべりの仕方って、楽しくってイイ!居酒屋で飲み会に来て欲しい方ですね!
メモ・か行、た行、ら行、や行が英語話者には発音が難しい・ひらがな四文字以上だとローマ字にしたときに凄い字数になるから混乱する・スケやコで終わる名前・母音が続く名前・英語だとやばい意味に聞こえる名前母音が続く系だとモエとかミエも凄く言いづらそうですね~
テニスの伊達公子(Date Kimiko)さんが英語圏で[deit]と発音されて、本人が[da-te]と呼んでもらうよう、公の場で人々に要請したことがある。
コナンでありましたね「DATE」をデートと読むか伊達と読むかみたいな
竜雷太はめちゃくちゃ言いにくそう
笑っちゃった
母親の名前は ”ヨシ子 ”ですが、戦後に来た進駐軍の兵士からは”「ヤシコ」 と呼ばれていたそうです。本人はヨシコと言っていたのかも知れませんが、どうしてもヤシコにしか聞えなかったそうです。ちなみに母にはわたしの伯父である兄がいて、母は兄を 「お兄さん」 と呼んでいた為、進駐軍は伯父を 「オニサン」 と呼んでいたとの事です。
じゅんいちですが必ずじゅにちていわれましたねJUNICHIでJUN-ICHIできるのを説明してもいいにくいのかじゅにち~ていわれてました😂
あい、まい、ゆうってよくある名前だけど英語になるとややこしくなりますね以前小説で大前剛という主人公がオーマイゴッといじられていたのを思い出しました
アメリカの方々は “ラ行”が難しいというのは、聞いてました。“りんご”が言えないと確か言ってました😅Kay さんは、貫き通して頑張りましたね😊“サキ”さんは可哀想😢アメリカの方々には、ニックネームで呼んでもらった方が良さそうですね❤
海外留学した「ヨウスケ」という友達が、「Yoshi」ってニックネームで帰ってきたのを思い出しました❗️こっちからすると、どこから取ったあだ名?という感じだったのですが、多分読みにくかったからなんですかね😊すごく面白くて参考になる動画、ありがとうございました⭐️✨
ニンテンドーのヨッシーが海外でもYoshiで認知されてるのでそこからとったのかもですね!日本つながりですし!
りゅうさん🤣アンドリュー、リュースクリュー、リューって頑張ってホストファミリーを洗脳した人を間接的に知ってます(笑)
私たち日本人が「Michael」を発音できないのと同じですよねぇ。友人の「けんいちろう」はいつも英語圏の人から「けにちろ」と呼ばれてます。笑「いさこ」は「あいざっこ」だったわwww
「けんいちろう」の「ん」は「けんじろう」や「けんた」の「ん」とは発音が違いますからね。「ん」をnで発音すると「けんいち」は「けにち」になります。日本語でも「反応」や「観音」や「因縁」などでこういうnが残っています。「三位一体」になると大陸で「三」の発音がsanの前にsamだったことの名残があります。
米国派遣されたとき友人の井上さんは米国人は全く読めなかった。INOUEはまずインと読んでその後止まります。一生懸命読んだのがインニュイでした。
カフェでYUKARIってずっと書いてもらえませんでした😂yucurryとか😂😂
アメリカ人の先生が楓(Kaede)という名前の子を慣れるまで毎回「カエダ」と呼んでいたわ。やや慣れてからは「カエッデェ…」と呼んでいた。
あやかですが、中学の時ALTの先生が日本人の名前は3文字以上は言いづらいって言ってたので、外国人にはAyaでいいよって言ってました笑
英語の授業でクラスメイトのりえちゃんがネイティブ講師から毎回「リエ?lie?」と確認されていたのを思い出しました😂Dieに近いものを感じますね😂
シドニーの語学学校にいた時に名字や名前の意味を英訳したら、結構ウケてましたね。赤木→red treeみたいな感じ。
私の勤務先の病院医師の名前に「雄大」ってのが居るんだけど…彼は「今度アメリカに遊びに行くんだ☺」言ってたけど、アメリカ旅行の結果が楽しめたのか聞いてみたい🤣🤣🤣
キョウコは必ず「キヨコ」と言われます。東京がトキオになるのと同じかな。面倒なので「COCO」といってました。
私も小さい頃にイギリスで、キョウコを貫き通そうとしたら「キヨウコゥ(ヨが強め)」になってました😂
タカヒロなのにタケヒロってずっと呼ばれている友達がいましたね〜w
うちの夫も在留資格の在留がいつもザイユーって言ってるww何回直しても発音できないオージー。
母音が並ぶと読めないっていうのメジャーリーグであったなあ上原がユイハラとか青木がエイオキとか言われてた
学生の頃、カナダ人の英会話の先生に「マリー」と呼ばれていたことを思い出しました。「マリエ」なのに「エ」は何処に行った?と思ってました。その後も、海外の方に接する度に同じく「マリー」と呼ばれ…もうそれでいいかと…言いにくかったのねと、今更ながら納得しました(笑)
大学生の頃、英語圏の先生が「○○オ」という名前が言いにくいと言ってたな。「オクダタミョー」「カモンタツォー」「ハシユキョー」「サカタトショー」みたいになってしまうそうな。これも二重母音になるからなんだろうね。
学会か何かの英語でのプレゼンで、近畿ユニバーシティ….と言うと会場からクスクス笑いが起こるからKindai University に変えたとか聞いた事あります😅
まさにRyujiだけど、Ryanってニックネーム付けてもらってたな 頭文字がリとラで違うからなかなか慣れなかったけど笑
これって空耳アワーの逆バージョン的な話ね
そうです!私の友人も奥さんのことkiyoko, kiyoko, 呼んでて、ああ清子さんかあと思ってたら恭子さんでした😂😂
元モーニング娘。の鞘師里保(SayashiRiho)ちゃんが海外の方の紹介動画でずっと「ぅらぃほぅ」と呼ばれていた理由がわかりました!私の名前はAyumiですが、海外の方は結構苦労するみたいで「エイミーでいい?」って聞かれたことがあります。
外国人がTVインタビューできゃりーぱみゅぱみゅなんて言いにくくもなんともない、道重さゆみの方がよっぽど言いにくいって言ってたの見たことある。
日本語のらりるれろの発音は、どちらかというとDに近いとどこかで読んだことがあります。オランダ語ネイティヴの同僚にらりるれろをリピートしてもらったところ、わずかにDの音が聞こえたので、あながち間違いじゃない気がします。
バスケの比江島選手は海外の実況者からはハイジ〜マってよく言われてました😅NBAの渡邊雄太もワタナビーって言われること多いです😂
海外在住えり”子”です!私も自分の名前貫いてます!!スタバやレストランのウェイティングリストでは面倒なので現地でポピュラーな名前を伝えることにしています。
「あ」から始まるんですが、名字含めて全体的に発音しづらいので、「あ、かぁ。A、A……Arthurとかかっこいい!」ってノリで呼んでもらってました。男性の名前なので先生に「なんで?」と聞かれたときは、「アーサー王伝説が好きだから」と言って納得してもらいました😂ネットで海外風のニックネームをつけてくれるやつあるので迷ったらそれを使うのがおすすめです!
Zookatsuさんの名前が「ゆうき」って言うの初めて知った😲
コーキなのでcokeyって発音します。Wow…cool name…。って驚かれたことも(米俗でコカイン中毒者のことなので)
日本の男の子は、昔の【諱】のような漢字2文字(平仮名4文字)が多いですね。隆弘、義昭など。諦めて、「Taka Hiro」や「Yoshi Aki」というミドルネーム方式にして、さらに呼ぶ時は、「Tak」「Tuck」や「Yosii」「Yosy」「Yoshy」で良いかなと思います。パスポートには、「Taka Hiro」か「Taka hiro」と書きたいですね。昔の【通り名(とおりみよう)】の「慎太郎」や「彦の丞」なら、前者のタイピングは「Shin Taroh」で、呼ぶのは「Shinn」「Shinne」か「Taroh」か「ST」のどれかとし、後者のタイピングは、「hiko-no-Joe」として、呼び名は「hiiko」か「Joe」かではどうでしよう。
Fumie、Yukie、などはフゥミィー、ユゥキィーって発音されがちかもしれませんね。私は後者の名前ですが、アメリカの大学でヤッキーって教授に呼ばれました。😱これじゃyucky/yukky ですよね。トホホ。酒の発音がサァキィ、これと同様に、カラオケはカゥラァオゥキィ、空手はカゥラァティ。😅
佐藤(sato)でも「セイトー」ってって呼んでくるからな。「NATO」と同じ呼び方すな笑(日本では「ナトー」との呼称で通ってるが、英語圏では「ネイトー」)
アメリカの名前ランキングとかいいかも。古い名前やキラキラネームも併せてお願いします
8:37 ZooKatsuさんの突然な作品名にツボるKayさん
日本でも最近は女の子で「子」で終わる名前はまずいないですね。今や皇室でしか使われない、やんごとなき名前になりつつあります・・・。個人的には大学の同級生にずうっと「姓」の方を名前だと勘違いされていたことがあるw確かに、発音だけ聞いたら名前の方にもある発音だからね。
私なんか自分の名前を英語で読むとユーリン、意味は尿です。海外の空港でアナウンスで呼ばれた時本当消えたかったです…
テツがすぐにピンとくるZooKatsuさんさすがですw単語帳に登録しておきます✨「マリcool」と発音して貰えば言えるでしょうか😅
私の名前は英語表記だとiaと母音が重なり、日本語での正規の発音をして貰えません。 ちなみに苗字の方はH(アッシュ)始まりなのでフランス語では表記をうっかりするとHの音が落ちてこれまた違う名前になります。
Chiakiなので、ちゃきぃ、ちゃーきと読まれます
同級生に「まあや」と「まあさ」という名前の人がいて、由来を聞くと外国人にも言いやすい覚えやすいとか聞いたことあるけど、母音重なっているけどそれは大丈夫なのかなと思いました。
同じ母音(aとa)の連続なら発音上は単にaを伸ばしてるだけだから大丈夫なんでしょうか
早川雪洲(はやかわ・せっしゅう)と青木鶴子(あおき・つるこ)という戦前にハリウッドで活躍した俳優さんのご夫婦がいたのですが、今回のお話からすると二人共発音しにくそうですね😮
アメリカの大学でAsian American Historyとってるんですが、Sessue Hayakawaって出てきて「?!」ってなってましたwwwトルコ人の友達も”Sessue”とは?!ってなって話題になりました。雪洲たったのか😂
戦後も「戦場にかける橋」(第30回アカデミー作品賞)等の大作に出演されてます😊
@@のばら木村 おお、そうでした!“戦前から”という方が正確でしたね。
笑いすぎて涙が出るわwwww
わたしはHIROKOでイロコと呼ばれ。イロココンプレックス故に自分の子どもは呼ばれやすい名前にしました(例えばケンみたいな)。因みに父はHIROですが、米国駐在時はハルってあだ名でした。
いろぉーこ。って呼ばれる…
確かに「らりるれろ」って舌がLとRの間だね
分かる~🤣w𐤔Kayっていう名前があるから「かよ」は初見で読みづらそうにされますね😢だいたいケイヨー?とかケイオー?と言われるなぁ( ̄▽ ̄;)
Junichiとローマ字で書くと、ジュニチとしか読んでもらえません。じゅん・いち と別々に読んでもらえる書き方って何かありそうですか?それとも、発音そのものが難しそうですか?
私が留学していた時、健一という友達は「ケニチ」になるので「ケン」って呼ばせていましたね。「リュウ」という友達は丁度スト2が流行り始めた時で、そのキャラの英語名から「ライユ」って呼ばせていました。
そです、スト2では後半の作品(スーパー以降)は「ライユー、ウィン!」ってちゃんと言ってるんですよね。
Ken-ichi表記で行けませんかね。
@@霧演歌 ドイツ旅行したときは「けにっひ」と言われましたね。
英語が世界の圧倒的覇権言語であるために覆い隠されていますが、実は英語、特にアメリカ英語は世界の言語の中でもかなり発音の癖が強い言語で、英語話者はこと発音に関しては外国語はおしなべて苦手です。どうしても「変な英語訛り」が入ってしまう。とりわけアメリカ英語と日本語との相性は最悪。日本語は発音に関してはとても平凡で単純。英語話者以外、世界中の多くの人は日本語の発音にはさほど苦労しない。スペイン語母語のヒスパニックの人たちは米国在住でも日本語の発音は楽勝です。でも日本人は母国語の発音が単純すぎて複雑な発音を理解できず、外国語の発音が英語話者とは違った意味で苦手。
なるほどなあ…そういえば英語は英語でも、イギリス式のはとても聞き取りやすい気がします
ケンジやケンは英語圏の人は直ぐに覚えられる個人的にアメリカ人の男性の名前で思いつくのは「トム」「サム」「ジョン」位です日本人の名前でも英語圏の人でも覚えられるのは「ジョウ」「ケント」辺りでは?
タカコ&ユウキだったのか❤
メチャ共感!子供の頃、ロンドンの学校に通ってました。私の名前はタカノリですが『タコノリィ』と言われる事もしばしば。日本人の友達でヨシヒコは『ヨシヒィホー』と呼ばれてましたw
Keyを「キー」と発音することを考えたらsakeを「さき」と発音するのも納得。
鮭(シャケ)はShake(シェイク)になっちゃう
名前はアイデンティティの元だから、難しくても、ちゃんと呼んであげる努力をしたい。
スト2ではゲーム中のコールも「Ryu win !」がちゃんと「ライユー ウィン!」って読まれてました。
沖縄には知名(ちな)って名字があって、海外旅行とか大丈夫なのか?って勝手に心配してしまう(´・_・`)
最近日本語のラ行は"potato"とか"tomato"の2番目の弱い"t"の音に似てると思ったりしました
柳沢さんがイタリア人なら読めるけど英語圏の人間は初見で読めないと言っていたなあ
ケビンズイングリッシュルームでやっていたが、麻生雄大さん………。
蕗子さんという人が、スペリングがfu*kに間違えられるからCookieyで通してると言ってました。
リョウって名前の友人、アメリカ人の先生が発音できずに最終的に『リオ』に落ち着いてたの思い出しました。本人も諦めて受け入れてたw
韓国人は大抵英語名を持っていますよね。授業で自分で選ぶと聞きました。私は母音から始まるメジャーな名前ですが、英語圏だけでなく、ヨーロッパ圏の友人もことごとく苦戦します。スペイン人は近しく発音できるけど、違う意味の言葉があるらしく笑われます。逆に、私も仲の良いイタリア人の名前を何度言ってもOK貰えなくて「あなたは特別に略称で呼んでいいわ」と許されました(笑) ヨーロッパ圏の方が、ニックネームを許さない印象があるので難しいです。なんにせよ、どの国の人にも呼びやすくて、変な意味にならない名前は無いですね。なので、変な発音でも気にせず呼んで貰ってます!
リョウって名前なんだけど一度もちゃんとした発音で呼ばれた事ない笑
私は「Reina」と言いますが、スタバで「Dina」て書かれましたねー。…恐竜図鑑の子が思い浮かびました。ホームステイしてた時は「Lina」て呼ばれてました😂。
作家の原田宗典(むねのり)さんはオーストラリアで「ウメノミ」とか「ムネモミ」とか呼ばれたそうです
ムネモミwww
私の名前はサキで、留学初日にまさにその話をされた😂😂😂 あなたの名前はジャパニーズサケなのね!って🤣その時は英語が出来なかったから全くもって意味不明理解不能だったんだけど、後日意味が繋がったときにめっちゃびっくりした!そして自分の英語力アップに喜びました。🎉🎉
ヘボン式無邪魔たよね!
ズーカツさんはカツヤさんとかカツ◯◯さんだからきてると勝手に思っていたのでびっくりです…!ケイさんもミドルネームなんですね✨
グローバルサウス地域の方々の名前は難しい。アフリカの方々はnで始まる名前もあったり。でもリスペクトしたいですね。
母音が重なるのが苦手=分かるアオキ、ウエノ、多分アオイも中国人も苦戦してた
純和風でひらがな7文字ある名前のものです。頭に「しょう」が入るので留学の最初の授業でショーンというニックネームをもらいました😅
由美さんは、『Youme』は、最初の「you」の印象が強すぎるのですね。では、ウムラウト付きの「U」と、それと人称代名詞「me」の組合せではどうでしよう。「iu」でスタートでもいいですね。「iumiy」とか? ただし、最後にアクセントが入りそうでまずい。フラ語やイスパ語のようにアクセント記号使うとオシャレです。「ユミさん」のつもりが、「ユメさん」vs「ウメさん」となつても困りますが。
私の名前は「けいこ」ですが、カナダのホームステイ先では「きいこ」と呼ばれてました😂懐かしい❤
マイケルは、麻衣子ーーーと発音すると良いらしいですね子はクとコの間とか
僕の弟は、『ゆうすけ』って言う名前なんですが、高校生の時オーストラリアに語学研修に行って、ホストファミリーからウイスキーと同じ発音で、呼ばれていたようです。弟は「なんか違うけど………まぁいっか。」で、ながしていたようです。まあ、日本人も、変な発音で外国人の名前読んでいると思うので、お互い様かなぁと思います。
皆さんは名前を言い間違えられた経験はありますか?
あったら返信お待ちしてます☺
みずき を みずか とどうしても言ってしまう英語教師がいました。しずか のほうがポピュラーな名前だから、らしい😁ドラえもん???😃
しおりは海外のスタバで全然聞き取ってもらえず、ケイちゃんが言ったようにめんどくさくなって途中からSherryって言ってました笑
2文字目以降は言うのを諦める傾向はありますね😂
素晴らしい対応方法ですね✨
サヤをサラって聞き間違えられます😢
今、妊娠中で子供の名前をキミカにしようかと思ってるのですが海外の方は呼びやすいでしょうか?
和風な名前の私、幼稚園時代アメリカで暮らしてました。母が気を使って英語っぽいニックネームを先生に提案しましたが、先生は本名のままで頑張って呼んでくれていました。やさしい!
クラスメイトに「もみじ」って子がいて、1年間ずっと英語の先生にモモジって呼ばれてたけど、先生が転勤前の最後の授業でやっとモミジって呼べて拍手喝采だったの思い出した。
あや子です😸確かにちゃんと読んで貰った事が有りませんでした😢ドイツ系の親戚からは「アーヤ」、ロシア系の親戚からは「アーシャ」、南米に移住した親戚の子孫からは「ハヤ」と呼ばれてました😅
WBCの時、中日の大野選手のユニフォームに書かれた名前がohnoで、下の名前も雄大(yudai)だから少し話題になった記憶
仲いいなぁこのお二人❤
こんなにいつまでも楽しく楽しく話題が弾んで笑い合えるなんて羨ましいわ
そういえば丸亀製麺がハワイに店出す時
MARUGAME(まるがめ)だと
「GAME」が「ゲーム」と同じになっちゃうから
MARUKAME(まるかめ)にしたってテレビでやってた
いつも楽しく拝見しています。私は清春と言いますが、どぶ板通りのデュークボックスが置いてあるカラオケスナックで、ママさんに仲介して貰いながら会話をしまして、キィーヨゥヘロとかキィヨゥハラとか言われて、落ち着いたのがキィーヨだった40年近く前の懐かしい想い出。
私は名前はMikiと言うのですが、大抵の人はきちんと発音してくれて、スタバで名前を聞かれても、英語圏のスタバだとスペルも間違えられたことがないです。ただ、ポルトガルに行った時にプチホテルの受付のおじいちゃんに「マイク」と言われたのは忘れられません😂「エム、アイ、ケイ、アイ、ミキです。」って言っても、「エム、アイ、ケイ、イー、マイク」と言われ、マイクになることにしました😂
Mickeyのミッキーでどうでしょう?
ミッキーは男性の名前だからミニーとか?
私、ミキオ(Mikio)ですがアメリカ行った時のニックネームは即、
Mickeyだったよ。
まぁ、中学高校時代からあだ名でミッキーって呼ばれてたから
いいんだけど。
逆に日本人が発音しにくいアメリカ人の名前の発音講座もみたいです。
発音しにくかったりローマ字で長い名前も海外でも活躍するなら「この名前言いにくいな、あぁ、この人日本人か」ってなるからそれはそれでありかもw
😂😂😂言いやすい名前の続編期待します
日本の名字でよく使われる「上(ue)」も大抵うまく読めないって言われてました。
そして、とあるヒデキ(Hideki)さんはハイデッキーって呼ばれまくってたそうで、本人には悪いですが思わず笑ってしまいました。
甥っ子の名前は「竜之介」難度最強ですね(笑)
慣れてる人はアツシと言いますが、そうで無いとアトゥシになりますね。そういえば、姉の旦那が日本人が電話口で「あーそう」て相槌打っているのを笑って茶化す度に姉が怒ってましたwww
私もサキだけど、聞き間違えられないし便利でしたよ😊スタバとかだと伝えるのがラクでした。
森鴎外の本名は「森 林太郎(もり りんたろう」というのですが、ドイツ留学中、なかなか覚えてもらえなかったという苦い経験があるそうです。 これを受けて、鴎外は自身の子どもに世界で通用する名前を付けることになります。長男が於菟(おと)、長女・茉莉(まり)、次女・杏奴(あんぬ)、次男・不律(ふりつ)、三男・類(るい)。
不律、かっこいいなあ
日本語でもドイツ語でも通る名前をと考えて付けたのに森鴎外もキラキラネーム付けたんだから!と変な名前を肯定する際の例に挙げられるのはやだなと思います
グローバル化に向けて色んな国で通じる名前をつけてくれた親には感謝だなと改めて思う動画でした🤭🤭
昔、アメリカ人の同僚を海野さんというお客さんに紹介した。
名刺にはUnnoと書いてあり、米人は“ウノー“、”No, No, how about this,Umno?”と書いたら”ウムノー”, “No, No, then how about this, Ungno?”と書いたら”ウンコー!“と元気良く言い放った。 “済みませんー“とお客さんに謝り、ウンノと正しく発音させることは諦めた。その後話題を切り替えて誤魔化すのに苦労した。
同じ子音が連続すると英語圏の人は1文字で前の母音が短いと解釈するのでKonnichiwaが「コニチワ」になります。
「うんの」と呼んでもらうにはUn Noのように分かち書きをすべきでしょう。
逆にいうとsome moneyは「サンマ二」になります。
「普天間」は訓令式でHutenma、ヘボン式でFutemmaになるはずですが、英語メディアではFutenmaになるようです。これはFutemmaと綴った場合に「フテマ」と読まれるのを防ぐためでしょう。
アメリカ・ニューヨーク州に「日本酒の酒蔵を建設したニュース」で、「Sake(酒)=サキー」と発音してました🍶
「日本語:ポケモン→英語:ポキモン」「日本語:エダマメ→英語:エダマミー(発音カワイイ😂)」も、ありますね👍
ユウキさんとタカコさん!
超意外!!
でも昔からある安定の良い名前ですね😊
カナダで子どもを3人産んで、英語圏でも馴染みのある名前にしようと思っていたら、夫に『日本らしい名前がいい!』と言われ、3人ともガッツリ、日本名です。
男の子はKaiが入っているのですが、カイでは無くケイと読む方も多く、女の子1人はMioが入っているのですがミオではなく、マイオと発音される事もあり、そうなっちゃう?!と驚かされます。
名付けた後も、間違われるたびに夫に「だから日本名嫌って言ったのに!」と言っていたら、初めて会う人に名前を覚えて貰いやすいように韻を踏んでいる馴染みのある単語と合わせて紹介する方法を編み出してました😅
日本の英会話教室の外国人の先生は私の名前「トモコ」ってきれいに発音するのに、アメリカにホームステイに行ったときに、向こうの人はみんな「トゥモウコウ」って言ってたなあ、と、動画を見てて思いました。日本の外国人の先生は、訓練のたまものだったんだなあ。
Kayさんのおしゃべりの仕方って、楽しくってイイ!
居酒屋で飲み会に来て欲しい方ですね!
メモ
・か行、た行、ら行、や行が英語話者には発音が難しい
・ひらがな四文字以上だとローマ字にしたときに凄い字数になるから混乱する
・スケやコで終わる名前
・母音が続く名前
・英語だとやばい意味に聞こえる名前
母音が続く系だとモエとかミエも凄く言いづらそうですね~
テニスの伊達公子(Date Kimiko)さんが英語圏で[deit]と発音されて、本人が[da-te]と呼んでもらうよう、公の場で人々に要請したことがある。
コナンでありましたね
「DATE」をデートと読むか伊達と読むかみたいな
竜雷太はめちゃくちゃ言いにくそう
笑っちゃった
母親の名前は ”ヨシ子 ”ですが、戦後に来た進駐軍の兵士からは”「ヤシコ」 と呼ばれていたそうです。
本人はヨシコと言っていたのかも知れませんが、どうしてもヤシコにしか聞えなかったそうです。
ちなみに母にはわたしの伯父である兄がいて、母は兄を 「お兄さん」 と呼んでいた為、進駐軍は伯父を 「オニサン」 と呼んでいたとの事です。
じゅんいちですが必ずじゅにちていわれましたねJUNICHIでJUN-ICHIできるのを説明してもいいにくいのかじゅにち~ていわれてました😂
あい、まい、ゆうってよくある名前だけど
英語になるとややこしくなりますね
以前小説で大前剛という主人公がオーマイゴッといじられていたのを思い出しました
アメリカの方々は “ラ行”が難しいというのは、聞いてました。“りんご”が言えないと確か言ってました😅
Kay さんは、貫き通して頑張りましたね😊
“サキ”さんは可哀想😢
アメリカの方々には、ニックネームで呼んでもらった方が良さそうですね❤
海外留学した「ヨウスケ」という友達が、「Yoshi」ってニックネームで帰ってきたのを思い出しました❗️
こっちからすると、どこから取ったあだ名?という感じだったのですが、多分読みにくかったからなんですかね😊
すごく面白くて参考になる動画、ありがとうございました⭐️✨
ニンテンドーのヨッシーが海外でもYoshiで認知されてるのでそこからとったのかもですね!日本つながりですし!
りゅうさん🤣
アンドリュー、リュー
スクリュー、リュー
って頑張ってホストファミリーを洗脳した人を間接的に知ってます(笑)
私たち日本人が「Michael」を発音できないのと同じですよねぇ。
友人の「けんいちろう」はいつも英語圏の人から「けにちろ」と呼ばれてます。笑
「いさこ」は「あいざっこ」だったわwww
「けんいちろう」の「ん」は「けんじろう」や「けんた」の「ん」とは発音が違いますからね。「ん」をnで発音すると「けんいち」は「けにち」になります。
日本語でも「反応」や「観音」や「因縁」などでこういうnが残っています。
「三位一体」になると大陸で「三」の発音がsanの前にsamだったことの名残があります。
米国派遣されたとき友人の井上さんは米国人は全く読めなかった。INOUEはまずインと読んでその後止まります。一生懸命読んだのがインニュイでした。
カフェでYUKARI
ってずっと書いてもらえませんでした😂
yucurryとか😂😂
アメリカ人の先生が楓(Kaede)という名前の子を慣れるまで毎回「カエダ」と呼んでいたわ。
やや慣れてからは「カエッデェ…」と呼んでいた。
あやかですが、中学の時ALTの先生が日本人の名前は3文字以上は言いづらいって言ってたので、外国人にはAyaでいいよって言ってました笑
英語の授業でクラスメイトのりえちゃんがネイティブ講師から毎回「リエ?lie?」と確認されていたのを思い出しました😂
Dieに近いものを感じますね😂
シドニーの語学学校にいた時に名字や名前の意味を英訳したら、結構ウケてましたね。
赤木→red treeみたいな感じ。
私の勤務先の病院医師の名前に「雄大」ってのが居るんだけど…
彼は「今度アメリカに遊びに行くんだ☺」言ってたけど、アメリカ旅行の結果が楽しめたのか聞いてみたい🤣🤣🤣
キョウコは必ず「キヨコ」と言われます。東京がトキオになるのと同じかな。面倒なので「COCO」といってました。
私も小さい頃にイギリスで、キョウコを貫き通そうとしたら「キヨウコゥ(ヨが強め)」になってました😂
タカヒロなのにタケヒロってずっと呼ばれている友達がいましたね〜w
うちの夫も在留資格の在留がいつもザイユーって言ってるww
何回直しても発音できないオージー。
母音が並ぶと読めないっていうのメジャーリーグであったなあ
上原がユイハラとか青木がエイオキとか言われてた
学生の頃、カナダ人の英会話の先生に「マリー」と呼ばれていたことを思い出しました。
「マリエ」なのに「エ」は何処に行った?と思ってました。その後も、海外の方に接する度に同じく「マリー」と呼ばれ…もうそれでいいかと…
言いにくかったのねと、今更ながら納得しました(笑)
大学生の頃、英語圏の先生が「○○オ」という名前が言いにくいと言ってたな。
「オクダタミョー」「カモンタツォー」「ハシユキョー」「サカタトショー」みたいになってしまうそうな。
これも二重母音になるからなんだろうね。
学会か何かの英語でのプレゼンで、
近畿ユニバーシティ….と言うと
会場からクスクス笑いが起こるから
Kindai University に変えたとか聞いた事あります😅
まさにRyujiだけど、Ryanってニックネーム付けてもらってたな 頭文字がリとラで違うからなかなか慣れなかったけど笑
これって空耳アワーの逆バージョン的な話ね
そうです!私の友人も奥さんのことkiyoko, kiyoko, 呼んでて、ああ清子さんかあと思ってたら恭子さんでした😂😂
元モーニング娘。の鞘師里保(SayashiRiho)ちゃんが海外の方の紹介動画でずっと「ぅらぃほぅ」と呼ばれていた理由がわかりました!
私の名前はAyumiですが、海外の方は結構苦労するみたいで「エイミーでいい?」って聞かれたことがあります。
外国人がTVインタビューできゃりーぱみゅぱみゅなんて言いにくくもなんともない、道重さゆみの方がよっぽど言いにくいって言ってたの見たことある。
日本語のらりるれろの発音は、どちらかというとDに近いとどこかで読んだことがあります。オランダ語ネイティヴの同僚にらりるれろをリピートしてもらったところ、わずかにDの音が聞こえたので、あながち間違いじゃない気がします。
バスケの比江島選手は海外の実況者からはハイジ〜マってよく言われてました😅
NBAの渡邊雄太もワタナビーって言われること多いです😂
海外在住えり”子”です!私も自分の名前貫いてます!!スタバやレストランのウェイティングリストでは面倒なので現地でポピュラーな名前を伝えることにしています。
「あ」から始まるんですが、名字含めて全体的に発音しづらいので、「あ、かぁ。A、A……Arthurとかかっこいい!」ってノリで呼んでもらってました。
男性の名前なので先生に「なんで?」と聞かれたときは、「アーサー王伝説が好きだから」と言って納得してもらいました😂
ネットで海外風のニックネームをつけてくれるやつあるので迷ったらそれを使うのがおすすめです!
Zookatsuさんの名前が「ゆうき」って言うの初めて知った😲
コーキなのでcokeyって発音します。Wow…cool name…。って驚かれたことも(米俗でコカイン中毒者のことなので)
日本の男の子は、昔の【諱】のような漢字2文字(平仮名4文字)が多いですね。隆弘、義昭など。諦めて、「Taka Hiro」や「Yoshi Aki」というミドルネーム方式にして、さらに呼ぶ時は、「Tak」「Tuck」や「Yosii」「Yosy」「Yoshy」で良いかなと思います。
パスポートには、「Taka Hiro」か「Taka hiro」と書きたいですね。
昔の【通り名(とおりみよう)】の「慎太郎」や「彦の丞」なら、前者のタイピングは「Shin Taroh」で、呼ぶのは「Shinn」「Shinne」か「Taroh」か「ST」のどれかとし、後者のタイピングは、「hiko-no-Joe」として、呼び名は「hiiko」か「Joe」かではどうでしよう。
Fumie、Yukie、などはフゥミィー、ユゥキィーって発音されがちかもしれませんね。
私は後者の名前ですが、アメリカの大学でヤッキーって教授に呼ばれました。😱
これじゃyucky/yukky ですよね。トホホ。酒の発音がサァキィ、これと同様に、
カラオケはカゥラァオゥキィ、空手はカゥラァティ。😅
佐藤(sato)でも「セイトー」ってって呼んでくるからな。「NATO」と同じ呼び方すな笑(日本では「ナトー」との呼称で通ってるが、英語圏では「ネイトー」)
アメリカの名前ランキングとかいいかも。古い名前やキラキラネームも併せてお願いします
8:37 ZooKatsuさんの突然な作品名にツボるKayさん
日本でも最近は女の子で「子」で終わる名前はまずいないですね。
今や皇室でしか使われない、やんごとなき名前になりつつあります・・・。
個人的には大学の同級生にずうっと「姓」の方を名前だと勘違いされていたことがあるw
確かに、発音だけ聞いたら名前の方にもある発音だからね。
私なんか自分の名前を英語で読むとユーリン、意味は尿です。海外の空港でアナウンスで呼ばれた時本当消えたかったです…
テツがすぐにピンとくるZooKatsuさんさすがですw
単語帳に登録しておきます✨
「マリcool」と発音して貰えば言えるでしょうか😅
私の名前は英語表記だとiaと母音が重なり、日本語での正規の発音をして貰えません。
ちなみに苗字の方はH(アッシュ)始まりなのでフランス語では表記をうっかりするとHの音が落ちてこれまた違う名前になります。
Chiakiなので、ちゃきぃ、ちゃーきと読まれます
同級生に「まあや」と「まあさ」という名前の人がいて、由来を聞くと外国人にも言いやすい覚えやすいとか聞いたことあるけど、母音重なっているけどそれは大丈夫なのかなと思いました。
同じ母音(aとa)の連続なら
発音上は単にaを伸ばしてるだけだから大丈夫なんでしょうか
早川雪洲(はやかわ・せっしゅう)と青木鶴子(あおき・つるこ)という戦前にハリウッドで活躍した俳優さんのご夫婦がいたのですが、今回のお話からすると二人共発音しにくそうですね😮
アメリカの大学でAsian American Historyとってるんですが、Sessue Hayakawaって出てきて「?!」ってなってましたwwwトルコ人の友達も”Sessue”とは?!ってなって話題になりました。雪洲たったのか😂
戦後も「戦場にかける橋」(第30回アカデミー作品賞)等の大作に出演されてます😊
@@のばら木村 おお、そうでした!
“戦前から”という方が正確でしたね。
笑いすぎて涙が出るわwwww
わたしはHIROKOでイロコと呼ばれ。イロココンプレックス故に自分の子どもは呼ばれやすい名前にしました(例えばケンみたいな)。因みに父はHIROですが、米国駐在時はハルってあだ名でした。
いろぉーこ。って呼ばれる…
確かに「らりるれろ」って舌がLとRの間だね
分かる~🤣w𐤔
Kayっていう名前があるから「かよ」は初見で読みづらそうにされますね😢
だいたいケイヨー?とかケイオー?と言われるなぁ( ̄▽ ̄;)
Junichiとローマ字で書くと、ジュニチとしか読んでもらえません。じゅん・いち と別々に読んでもらえる書き方って何かありそうですか?それとも、発音そのものが難しそうですか?
私が留学していた時、健一という友達は
「ケニチ」になるので「ケン」って呼ばせていましたね。
「リュウ」という友達は丁度スト2が流行り始めた時で、
そのキャラの英語名から「ライユ」って呼ばせていました。
そです、スト2では後半の作品(スーパー以降)は「ライユー、ウィン!」ってちゃんと言ってるんですよね。
Ken-ichi表記で行けませんかね。
@@霧演歌 ドイツ旅行したときは「けにっひ」と言われましたね。
英語が世界の圧倒的覇権言語であるために覆い隠されていますが、実は英語、特にアメリカ英語は世界の言語の中でもかなり発音の癖が強い言語で、英語話者はこと発音に関しては外国語はおしなべて苦手です。どうしても「変な英語訛り」が入ってしまう。とりわけアメリカ英語と日本語との相性は最悪。日本語は発音に関してはとても平凡で単純。英語話者以外、世界中の多くの人は日本語の発音にはさほど苦労しない。スペイン語母語のヒスパニックの人たちは米国在住でも日本語の発音は楽勝です。でも日本人は母国語の発音が単純すぎて複雑な発音を理解できず、外国語の発音が英語話者とは違った意味で苦手。
なるほどなあ…
そういえば英語は英語でも、イギリス式のはとても聞き取りやすい気がします
ケンジやケンは英語圏の人は直ぐに覚えられる
個人的にアメリカ人の男性の名前で思いつくのは「トム」「サム」「ジョン」位です
日本人の名前でも英語圏の人でも覚えられるのは「ジョウ」「ケント」辺りでは?
タカコ&ユウキだったのか❤
メチャ共感!
子供の頃、ロンドンの学校に通ってました。
私の名前はタカノリですが『タコノリィ』と言われる事もしばしば。
日本人の友達でヨシヒコは『ヨシヒィホー』と呼ばれてましたw
Keyを「キー」と発音することを考えたらsakeを「さき」と発音するのも納得。
鮭(シャケ)はShake(シェイク)になっちゃう
名前はアイデンティティの元だから、難しくても、ちゃんと呼んであげる努力をしたい。
スト2ではゲーム中のコールも「Ryu win !」がちゃんと「ライユー ウィン!」って読まれてました。
沖縄には知名(ちな)って名字があって、海外旅行とか大丈夫なのか?って勝手に心配してしまう(´・_・`)
最近日本語のラ行は
"potato"とか"tomato"の
2番目の弱い"t"の音に似てると
思ったりしました
柳沢さんが
イタリア人なら読めるけど
英語圏の人間は初見で読めないと
言っていたなあ
ケビンズイングリッシュルームでやっていたが、麻生雄大さん………。
蕗子さんという人が、スペリングがfu*kに間違えられるからCookieyで通してると言ってました。
リョウって名前の友人、アメリカ人の先生が発音できずに最終的に『リオ』に落ち着いてたの思い出しました。本人も諦めて受け入れてたw
韓国人は大抵英語名を持っていますよね。授業で自分で選ぶと聞きました。
私は母音から始まるメジャーな名前ですが、英語圏だけでなく、ヨーロッパ圏の友人もことごとく苦戦します。スペイン人は近しく発音できるけど、違う意味の言葉があるらしく笑われます。
逆に、私も仲の良いイタリア人の名前を何度言ってもOK貰えなくて「あなたは特別に略称で呼んでいいわ」と許されました(笑) ヨーロッパ圏の方が、ニックネームを許さない印象があるので難しいです。
なんにせよ、どの国の人にも呼びやすくて、変な意味にならない名前は無いですね。なので、変な発音でも気にせず呼んで貰ってます!
リョウって名前なんだけど一度もちゃんとした発音で呼ばれた事ない笑
私は「Reina」と言いますが、スタバで「Dina」て書かれましたねー。…恐竜図鑑の子が思い浮かびました。
ホームステイしてた時は「Lina」て呼ばれてました😂。
作家の原田宗典(むねのり)さんはオーストラリアで「ウメノミ」とか「ムネモミ」とか呼ばれたそうです
ムネモミwww
私の名前はサキで、留学初日にまさにその話をされた😂😂😂 あなたの名前はジャパニーズサケなのね!って🤣
その時は英語が出来なかったから全くもって意味不明理解不能だったんだけど、後日意味が繋がったときにめっちゃびっくりした!そして自分の英語力アップに喜びました。🎉🎉
ヘボン式無邪魔たよね!
ズーカツさんはカツヤさんとかカツ◯◯さんだからきてると勝手に思っていたのでびっくりです…!
ケイさんもミドルネームなんですね✨
グローバルサウス地域の方々の名前は難しい。アフリカの方々はnで始まる名前もあったり。でもリスペクトしたいですね。
母音が重なるのが苦手=分かる
アオキ、ウエノ、多分アオイも
中国人も苦戦してた
純和風でひらがな7文字ある名前のものです。
頭に「しょう」が入るので留学の最初の授業でショーンというニックネームをもらいました😅
由美さんは、『Youme』は、最初の「you」の印象が強すぎるのですね。では、ウムラウト付きの「U」と、それと人称代名詞「me」の組合せではどうでしよう。「iu」でスタートでもいいですね。「iumiy」とか? ただし、最後にアクセントが入りそうでまずい。フラ語やイスパ語のようにアクセント記号使うとオシャレです。
「ユミさん」のつもりが、
「ユメさん」vs「ウメさん」となつても困りますが。
私の名前は「けいこ」ですが、カナダのホームステイ先では「きいこ」と呼ばれてました😂懐かしい❤
マイケルは、麻衣子ーーーと発音すると良いらしいですね
子はクとコの間とか
僕の弟は、『ゆうすけ』って言う名前なんですが、高校生の時オーストラリアに語学研修に行って、ホストファミリーからウイスキーと同じ発音で、呼ばれていたようです。弟は「なんか違うけど………まぁいっか。」で、ながしていたようです。
まあ、日本人も、変な発音で外国人の名前読んでいると思うので、お互い様かなぁと思います。