VOCABULARIO del latín CLÁSICO y VULGAR: diferencias

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 ноя 2024

Комментарии • 888

  • @pacusphilologus
    @pacusphilologus  2 месяца назад +1

    🌟 Apoya mi trabajo para que siga publicando vídeos como este y disfruta de ventajas exclusivas para mecenas: ruclips.net/channel/UCYRt-jJmAi9UjDOTqLyEufwjoin
    🔥 Más latín, griego, gramática histórica, mundo clásico: pacus.es/pda-youtube

  • @yordangarridogonzalez6135
    @yordangarridogonzalez6135 Год назад +45

    Me estás diciendo que nuestras palabras latinas son memes romanos jajaj

    • @giampieroorlando8522
      @giampieroorlando8522 3 месяца назад +2

      @@yordangarridogonzalez6135 claro, el latin e la lengua madre dello latinos osea los abitantes del latium vetus un area del centro italia con roma como capital , hoy en dia capital de italia.
      estos deberia eser estudiado en la escuela, como se ase in italia , espana, francia, portugal, y romania , y degamos un poco en todo europa.

  • @josue-xv8wp
    @josue-xv8wp 3 года назад +409

    Clasico: Equus
    Vulgar: caballus
    Culto: Juan👍🏽

  • @fedeschapira
    @fedeschapira 3 года назад +75

    Gran video!
    En Argentina es muy común decir "laburo" y "laburar", para "trabajo" y "trabajar" respectivamente

    • @lofdan
      @lofdan Год назад +12

      Del latín LABORARE viene el español labrar.

    • @eldemonio9925
      @eldemonio9925 Год назад +21

      Pero creo que ustedes heredaron su "laburar" del italiano "lavorare" (trabajar), por la fuerte ascendencia italiana que tienen. Corrígeme si me equivoco.

    • @_spiritless__
      @_spiritless__ Год назад +4

      @@eldemonio9925 Soy Argentino y tengo entendido que así es, muchas palabras de nuestro lunfardo vienen del italiano.

    • @loboar2808
      @loboar2808 Год назад +3

      ​​@@eldemonio9925 si, viene del italiano, de por si en España esa palabra no llegó del latín, pero en Italia si. Al castellano sólo llegó o se quedó la palabra "labor" "laboral" y ahora en Argentina se introdujo sus otras variantes que se perdieron en la trasformación del castellano, (quizá por ser desplazadas al contar con la palabra trabajo) el resto de su familia léxica digamos.

  • @TheMrAbusivo
    @TheMrAbusivo Год назад +34

    Quise aprender latín y me di cuenta que no conozco el español, entonces procedí a ver videos de español y ahora acabo de ver este, me acaba de volar la mente. Espectacular todo, ahora quiero aprender más.

    • @JaviLemusDeElSalvador
      @JaviLemusDeElSalvador Год назад +2

      Puedes proseguir tu aprendizaje....abandonando ese “volarle a uno la mente”. Queda natural en el inglés... no en el castellano.

    • @dannyngve7903
      @dannyngve7903 6 месяцев назад +1

      ?????? En español también queda bien, te recuerdo que hay muchísimos países que hablan español y por ende diferentes expresiones

  • @adamclark1972uk
    @adamclark1972uk 3 года назад +111

    This is good. Been listening to this to improve my Spanish listening skills.

    • @donpensador5152
      @donpensador5152 3 года назад +3

      No sabes escribir en español

    • @diegobrizuelarolon6725
      @diegobrizuelarolon6725 3 года назад +3

      Está ok.

    • @ikarusxv
      @ikarusxv 3 года назад +13

      If you are learning only Spanish, maybe this can be confusing. But if you are interested in Latin and Romance languages, this is gold.

    • @dintrioskriarid3060
      @dintrioskriarid3060 3 года назад

      This doesn't help you. It's just the origin of some words we use nowadays.

    • @jesusestellesmico2457
      @jesusestellesmico2457 3 года назад +1

      @Ilovepotatoes I'm heterosexual

  • @alessandrotorrini3581
    @alessandrotorrini3581 3 года назад +118

    In Italiano standard dal Lat." apis" deriva "ape". Esiste in Toscano il termine "pecchia" derivante da "apicula", usato solo nelle campagne da persone vecchie.

    • @rodrigoadrianrodriguezaedo4477
      @rodrigoadrianrodriguezaedo4477 3 года назад +21

      Traducción: En el italiano normativo del latín apis "apis" deriva "ape". En el toscano existe el término "pecchia" que deriva de "apicula", solo usado en campo por las personas mayores

    • @mcmerry2846
      @mcmerry2846 3 года назад +2

      Scacco matto

    • @fabricio-agrippa-zarate
      @fabricio-agrippa-zarate 3 года назад +2

      Pecchia? Adorooo quella parolaaa

    • @alessandrotorrini3581
      @alessandrotorrini3581 3 года назад +5

      @@fabricio-agrippa-zarate E' simpatica la pecchia, produce anche dell'ottimo miele.

    • @alessandrotorrini3581
      @alessandrotorrini3581 3 года назад +4

      @@fabricio-agrippa-zarate Dimenticavo, l'apicoltore si chiama il pecchiaiolo.

  • @gustavobp9867
    @gustavobp9867 3 года назад +83

    Português BR : 0:36 Cavalo -1:15 Égua, 03:05 Testa és lo que lhamamos la parte superior de la cabeza, arriba de los ojos, Cabeça és la cabeza toda o también para el Ajo (Cabeça de Alho), 06:04 Comer, 08:15 Orelha, Abelha, Ovelha, Velho, 09:25 Meter, Enviar también 11:05 Cativo 11:50 Pagão, 12:43 Ser/Estar 13:38 Passarinho 14:06 Tenemos Trabalhar y para Laborare tenemos Lavoura que és un sitio con tierra para agricultura, 15:47 Fogo, Ignição 16:46: Formoso(a), Bonito(a)

    • @thadsul
      @thadsul Год назад

      Para laborare, também o português "lavra", "lavrador" (de onde o nome da província canadense Labrador, por causa do seu descobridor). "Labor" acredito que tenha entrado na língua por via erudita

    • @joselopes4709
      @joselopes4709 Год назад

      No nordeste sertanejo é comum também MERENDAR, que deve relacionar-se a manducare.

    • @thadsul
      @thadsul Год назад +1

      @@joselopes4709 a etimologia de "merenda" e "merendar", pelo que achei, vem de "merēre", "merecer"

  • @hugobourgon198
    @hugobourgon198 3 года назад +84

    El chiste es que, hoy en día, en francés usamos la palabra "caboche" del latin "caput" para burlarse. 😅

    • @marceldurand2058
      @marceldurand2058 3 года назад +6

      Se parece a chacota

    • @fernandodelrio8299
      @fernandodelrio8299 3 года назад +10

      He oído a italianos de en burla capoccia

    • @giovigiova
      @giovigiova Год назад +7

      en aleman kaput segnifica roto ,ruinado, a pedazos..

    • @antoniong1449
      @antoniong1449 Год назад +2

      @Rechichi En español coloquial tomamos a veces directamente del alemán la palabra kaput con ese mismo sentido porque nos hace gracia cómo suena 😃

  • @nazarettau9490
    @nazarettau9490 3 года назад +5

    Excelente. Gracias por compartir. Las lenguas son vivas y dinámicas y también de una gran lógica. Me ha servido para comprender y amar más mi lengua materna.

  • @carlosalfaro6523
    @carlosalfaro6523 3 года назад +113

    Testa a día de hoy en castellano se sigue empleando como en la expresión "ser muy testarudo", es decir ser muy cabezón

    • @EdwardRock1
      @EdwardRock1 3 года назад +3

      Tête 🇫🇷

    • @ElRealista.
      @ElRealista. 3 года назад +3

      También como frente, un remate con la testa

    • @fabricioa.alcantara8139
      @fabricioa.alcantara8139 3 года назад +3

      Cabeza dura creo que es

    • @ElAntonyPármo
      @ElAntonyPármo 3 года назад +1

      Tiene algo que ver esto con la etimoide testículos?

    • @houncario23
      @houncario23 3 года назад +1

      @@ElAntonyPármo testiculos tiene que ver con testificar

  • @mariacastaneda77
    @mariacastaneda77 3 года назад +40

    MERCI, Viene de la misma palabra que merced, tiene sentido, es a tu merced para dar gracias de servir al Rey. La Grâce de dieu. Gracias Por la explication

    • @gaborodriguez1346
      @gaborodriguez1346 3 года назад +8

      Sí, usted es la unión de vuestra merced, lo mismo pasó en portugués, dónde tienen você, que es la unión de vossa mercê, o en catalán, dónde tienen vostè, que es la unión de vostra mercè.
      En francés se usa vous para hablarle a alguien de usted, pero si existiera la palabra usted, vendría de votre merci, y posiblemente dirían "voci".

    • @mariacastaneda77
      @mariacastaneda77 3 года назад +1

      @@gaborodriguez1346 Así es.

    • @johnnytony593
      @johnnytony593 3 года назад +4

      En inglés se decía "mercy" para rendirse, al ser vencido en una pelea. Es como decir "ten misericordia", más que "gracias por la tranquiza".

    • @laeslaes9869
      @laeslaes9869 3 года назад

      Mercedes.

    • @mariacastaneda77
      @mariacastaneda77 3 года назад

      @@johnnytony593 gracias por compartir tu información

  • @emiliorodriguez7795
    @emiliorodriguez7795 3 года назад +162

    En inglés 'comestible' todavía hoy lleva esa raíz 'edere' pues se dice edible.. Gracias por enseñarnos tanto!!!!

    • @shishinonaito
      @shishinonaito 3 года назад +17

      La propia palabra "comestible" contiene la raíz de esse/edere.

    • @SembrandoElKaos
      @SembrandoElKaos 3 года назад +25

      El alemán lo mantine más puro, comer = Essen

    • @gaborodriguez1346
      @gaborodriguez1346 3 года назад +17

      Curiosamente, TODAS las lenguas germánicas se acercan más a esa palabra que TODAS las lenguas romances.

    • @shishinonaito
      @shishinonaito 3 года назад +14

      @@gaborodriguez1346 A mí me encanta el caso de "comer" porque en la palabra no hay ni rastro del significado de "comer" en sus partes: lexema "com-" y desinencia de conjugación "-er". Su lexema es, literalmente, la preposición "con". No conozco otro caso en el que se dé esta circunstancia. Es un verbo extremadamente común y extremadamente raro a la vez. Me encanta jaja.

    • @paulusmoranferz5543
      @paulusmoranferz5543 3 года назад +9

      El encargado de este video no lo explicó por completo:
      Edere y comedere son ambos correctos,
      Es en el latino más arcaico el supuesto essere pero, la raíz siempre es una ed/et,est
      Ego edo, pero tambien Ego comedo y comeo
      Tu edes, pero también comes y comedes
      Is esst (con doble ss, como en aleman es isst, pare diferenciar del ist del verbo ser)
      Pero tambien IS (IS=él) comest
      Edemus, comemus
      Pero el supino es Comestum ,de ahí todos sus derivados en sustantivos y adjetivos:
      comestibilis, "comestible"
      E incluso el verbo vorare (de-vorar)

  • @rondonalves2897
    @rondonalves2897 3 года назад +26

    In Brazilian Portuguese "lavoura" is agriculture, coms from "laborare" in latin, work in the farm. And we use "Nhem-nhem-nhem" to say "bla bla bla" because "Nhém" in the indigenous tupi-guarani language means "word".

    • @sanziohanzo
      @sanziohanzo 3 года назад

      In Portugal's portuguese is the same, so... there's no need to denote it as; brazilian.

    • @johnnytony593
      @johnnytony593 3 года назад

      @@sanziohanzo No. Yo hablo un español mexicano y un american english. Es necesario hacer la distinción.

    • @sanziohanzo
      @sanziohanzo 3 года назад

      @@johnnytony593 I was speaking in particular about the "lavoura" word...
      Not some general denotation of language dialects... :
      When the word is the same, why the distinction?
      When the word is from the original language source, why pretend it's from the derivative dialects?

    • @pablomiers7738
      @pablomiers7738 3 года назад

      Trabajo en guaraní es: Mba'apó

    • @sanziohanzo
      @sanziohanzo 3 года назад

      Trabalho em português é; trabalho.

  • @Barekam5135
    @Barekam5135 3 года назад +20

    Con respecto a "sedere" (estar sentado) en español sí ha permanecido y la encontramos en "sedente" (una estatua sedente, o estar en posición sedentep.ej.) y tambien en "sede" (asiento o el lugar donde se "asienta" algo muy concreto como el trono papal, un ministerio, etc.).

    • @davidgarciaobregon4626
      @davidgarciaobregon4626 2 года назад +7

      Sedere en Español creo que nos da "sedentario" que sería una persona que no hace mucha actividad física (se la pasa sentado). Increíble como uno aprende algo nuevo cada día.

    • @giampieroorlando8522
      @giampieroorlando8522 3 месяца назад

      ​@@davidgarciaobregon4626sendentario in mi lengua( italiano) si escrive, suena y tiene lo mismo significado que en espanol.

    • @noidexe
      @noidexe Месяц назад

      Pero se referia al verbo con el significado de "estar sentado". Existe el verbo sentarse para hablar de pasar a estar sentado, pero no es lo mismo.

  • @dinobibolotti8351
    @dinobibolotti8351 3 года назад +3

    Que interesante, fascinante y educativo. Gracias por compartir la cultura.

  • @ben_sisko2149
    @ben_sisko2149 3 года назад +20

    De los vídeos más entretenidos del canal. Muy bueno sin duda.

  • @tita_piranna
    @tita_piranna 2 года назад +12

    No se si es cosa de campo pero mi padre es castellano de pueblo y desde pequeña nos enseñó "manduca" como palabra humoristica para referirse a comidas golosas/ricas. Mi hermano tambien lo usa mucho, pero si que no lo he oido de nadie mas jajaja. Un video genial y super bien explicado, muchas gracias!

    • @jorgeefstathapulos1891
      @jorgeefstathapulos1891 Год назад +2

      De Argentina.maducare comer o mangiare como si viniera del italiano.y se entiende aquí..Saludos..pame na fame..vamos a comer en griego.ja..

    • @santimoral2117
      @santimoral2117 Год назад

      En Andalucia también se dice Manduca, comer

  • @tessartero5758
    @tessartero5758 3 года назад +120

    Los Romanos distinguían entre el pura sangre (Equus) y el jamelgo (Caballus) XD

    • @arceusrefachero5096
      @arceusrefachero5096 3 года назад +14

      XD pobre jamelgo

    • @Murilo183
      @Murilo183 3 года назад +2

      En português creo que pagar (cavallo sin raza definida) és el equivalente al jamelgo.

    • @jeffersonleonardo2
      @jeffersonleonardo2 3 года назад +2

      @@Murilo183 pangaré

    • @josealfredoortiz5684
      @josealfredoortiz5684 2 года назад

      En español también se distingue, tu comentario lo pone en evidencia. No eran más especiales los romanos.

    • @faustosar6151
      @faustosar6151 Год назад

      @@josealfredoortiz5684 En español se le utiliza casi indistintamente caballo/equino. En uso cotidiano no especializado.

  • @xiaofei89
    @xiaofei89 3 года назад +11

    In Portuguese “confabular” could means talk (less used) or it could mean talk to someone suspiciously, in a sense of plotting something

  • @alessandrotorrini3581
    @alessandrotorrini3581 3 года назад +22

    "fuego del hogar" in Italiano è "il focolare domestico". Una volta si usava dire che la donna, moglie, madre era "l'angelo del focolare", solerte custode dei valori e degli affetti familiari.

  • @serproturs3000
    @serproturs3000 3 года назад +43

    Caballo, potro, corcel, jamelgo, rosinante.
    Equino, equitación, equitativo.
    Vive amancebado, no casado.
    Me llamo Ignacio= Ignición, encender, iniciar el fuego. "El ardiente, el espíritu de fuego".

    • @Cdmxforever
      @Cdmxforever 3 года назад

      Cuaco

    • @petopetopeto08
      @petopetopeto08 3 года назад +2

      Sopa de pollo

    • @unairamos74
      @unairamos74 3 года назад +3

      Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 года назад +2

      @@unairamos74 , no lo creo, a no ser que san Ignacio de Antioquía fuera un vasco que se perdió por Siria en el siglo I.

    • @unairamos74
      @unairamos74 3 года назад

      @@manuelprendes8803 Siglo I??? Estoy hablando de un nombre mucho más antiguo!! :D

  • @luisantoniomenchengil7121
    @luisantoniomenchengil7121 3 года назад +8

    Al escucharle hablar de la palabra"Mittere" y su significado, he recordado "Remitir" su relativa similitud y que en servicios postales daría lugar "enviar de nuevo" o "reenviar" como término más coloquial.

    • @kuripangui
      @kuripangui 3 года назад +1

      eso mismo! a mi me recordó a "transmitir"

    • @gerardogabrielnavagomez3669
      @gerardogabrielnavagomez3669 Год назад

      Ahora me hace sentido lo de poner en el anverso de las cartas la palabra "remitente" y tus datos postales para que te regresen la carta en caso de que el servicio postal no logre entregarla al destinatario.

  • @ignacioramos7655
    @ignacioramos7655 3 года назад +23

    De ´ignis´ mi nombre 😉 y focus, focaris > hogar y 'hogar' por extensión al hogar como casa, la lumbre.

    • @TakittyLove
      @TakittyLove 3 года назад +1

      no me había dado cuenta de eso :o ! pero sí es cierto, están relacionado, entonces tu nombre significa "hombre de fuego"? o algo así? :o

    • @ignacioramos7655
      @ignacioramos7655 3 года назад +5

      @@TakittyLove Pues sería así como "nacido del fuego": ignis + natus.

    • @eliseoc.g.6465
      @eliseoc.g.6465 3 года назад +1

      @@ignacioramos7655 Interesante. También "hoguera" proviene del significado genérico que adoptó el latín vulgar _focaris._

    • @unairamos74
      @unairamos74 3 года назад +3

      Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.

  • @magsmcdyle
    @magsmcdyle 3 года назад +31

    Excelente vídeo! Me llama la atención él caso de "captivus" y la variedad de significados que dio en las lenguas latinas. En gallego, "un cativo" es un niño pequeño, significado que no compartimos con el portugués (al menos que yo sepa). Vendrá de que un niño es "cautivo" de sus padres?

  • @Tursiopstruncatus
    @Tursiopstruncatus 3 года назад +18

    Como palabra concreta en español para el fuego del hogar, por aquí por el sur de España se usa "lumbre". A un fuego hecho en la calle lo llamaría hoguera, pero al fuego en el hogar, dentro de casa, lo llamaría lumbre.

    • @paulusmoranferz5543
      @paulusmoranferz5543 3 года назад +3

      Sí,lumen, liminis, lumen =equivalente a luz, tienen la misma ráiz.

    • @ralexgarcia951
      @ralexgarcia951 3 года назад +2

      Aqui en Mexico lumbre se le aplica a todo el fuego, pero en las ciudades esta empezando a caer en desuso

    • @johnnytony593
      @johnnytony593 3 года назад +2

      "Fuego del hogar" suena como una redundancia. Es como decir "la humanidad del hombre". Parece que fuego, fogata, afogar, hogar, tienen la misma raíz.

    • @julioalbertoherrera1339
      @julioalbertoherrera1339 3 года назад +1

      @@johnnytony593 Redundancias que se repiten en todo el mundo mundial...🤣🤣🤣

    • @Tursiopstruncatus
      @Tursiopstruncatus 3 года назад

      @@johnnytony593 Más bien es como decir "azúcar en azucarero" y "azúcar en terrón".

  • @ilenadelicatesen6169
    @ilenadelicatesen6169 3 года назад +5

    El latín hablado en la antigua Hispania fue ya desde el comienzo, una mezcla del que hablaban los romanos con las lenguas prerrománicas de la península ibérica. Una vez estuve buscando la etimología de las palabras del castellano y en solo diez minutos encontré cinco que eran de origen celta. Y ni que hablar del español actual el cual, lejos de ser un simple derivado del latín es el producto de una variadísima mezcla de lenguas: latín, griego, árabe, euskera, palabras de origen germánico, entre otras y en América, además, tenemos el riquísimo aporte de lenguas africanas, indígenas y últimamente del inglés. Al menos en Argentina, se perdieron muchos elementos del latin, tanto la fonética, la estructura gramatical de la oración, las declinaciones, muchas palabras fueron reemplazadas por otras provenientes de otros idiomas, etc.

  • @ericktamberg670
    @ericktamberg670 Год назад +5

    A explicação etimológica encontrada em manuais militares de Cavalaria é outra: "cavalo", antes do latim "caballus", deriva do sânscrito "akva", significando algo como "posição vantajosa de combate".
    Os romanos usavam os machos (cavalos) para atividades militares, reservando as fêmeas (éguas) para outros fins. Daí que surgiram, de forma distinta, os termos "cavalaria" (uso militar) e "equitação (uso esportivo).

  • @isabelloucao6042
    @isabelloucao6042 3 года назад +151

    En portugués "testa" significa "frente" 😂 ("Cabeza" es "cabeça")

    • @guinefortdesmara7466
      @guinefortdesmara7466 3 года назад +15

      Bueno, en español también tenemos la testuz, aunque tiene el significado de frente sólo para algunos animales, como el caballo, y nunca para el hombre. Sin embargo en otros animales provistos de cuernos, como el toro, ya no significa frente, sino nuca.
      Un saludo.

    • @carlospargamendez4784
      @carlospargamendez4784 3 года назад +7

      Mas em galego testa sim é sinónimo de cabeça.

    • @diegoflores9237
      @diegoflores9237 3 года назад +11

      En español existe la palabtra 'testarudo'

    • @carlospargamendez4784
      @carlospargamendez4784 3 года назад +2

      @Caio Marcio Rodrigues efectivamente.

    • @pepetron9385
      @pepetron9385 3 года назад +3

      En español también. La testa es la frente

  • @bryanarmandocamachojaime9454
    @bryanarmandocamachojaime9454 3 года назад +6

    3:27 en la variante dialectal mexicana se solían decir hace unos años expresiones como romperse la "maceta" xD

  • @Raferga
    @Raferga 3 года назад +8

    Felicitaciones por el video. Para "hearth", con el doble significado de fuego y casa, tenemos "llar" y "fogar" en asturiano, supongo que "lar" y "hogar" son los equivalentes castellanos.

  • @zaccreatives
    @zaccreatives 3 года назад +7

    soy argentino viviendo en italia y ultimamente vengo viendo videos hacerca de donde viene, y me resulta muy interesante ver que investigando acerca de donde viene el italiano y sus dialectos. me doy cuenta que los lenguajes contemporaneos como el español argentino de los jovenes, tiene muchisimas palabras que vuelven para atras. usando birra para la cerveza (como la parte italiana) o Laburar que viene del latin y el italiano. asi hay ejemplos infinitos, y me hace pensar que quizas estamos en una epoca en la que se busca de nuevo la expresividad de la palabra y no lo correcto. saludos!

    • @a.slatopolsky82
      @a.slatopolsky82 Год назад +2

      Birra se dice en España de forma vulgar y es una palabra de origen germánico mientras que Cerveza viene del Latin Cervisia. Trabajo/trabajar también tiene origen latino, pues deriva de TRIPALIUM que era un instrumento de tortura.

    • @antoniong1449
      @antoniong1449 Год назад +5

      En España hace por lo menos treinta años que se popularizó el uso de la expresión argentina "pibe", e incluso ha dado lugar a derivados que creo que no se usan en Argentina como "pibón". Sin embargo "mina", "laburo", "feriado" o "nafta" no cuajan, a pesar de que ahora hay más comunicación entre los países.

    • @zaccreatives
      @zaccreatives Год назад +2

      @@antoniong1449 en alto adige, italia he escuchado que dicen hostia! como los españoles, obvio que muchas o casi todas las palabras derivann del latin, pero pineso que muchas nuevas adaptaciones son generadas por los jovenes sin ningun fin linguistico. y eso tmb transforma la lengua, me cuesta mucho encontrar lugares donde se hable de eso y no solo de etimologias y cunas de palabras

  • @VIIXXI1991
    @VIIXXI1991 Год назад +3

    Amo este video. Tengo ADHD y a veces los videos con animaciones y demasiados... Juegos o chistes resultan contraproducentes. Las lenguas son lo que mejor captura mi atención, y tu forma clara y directa de hablar me permite ponerte atención. Muchísimas gracias. // Para fuego del hogar yo he escuchado "hogar". "Ponle más leña al hogar" sería a la chimenea de la sala.

  • @Rimacontigo
    @Rimacontigo Год назад

    Descubrí ayer tu canal, y estoy enganchado desde entonces, me encanta! Muchas gracias por hacer estos vídeos tan buenos!

  • @marianoespinosa3825
    @marianoespinosa3825 3 года назад +12

    En Argentina se utiliza a diario el término laburar, que es trabajo

    • @giampieroorlando8522
      @giampieroorlando8522 3 месяца назад

      in italiano: lavorare .
      in italiano travagliare significa quando una mujer lleva alla luz un nino.

  • @emanuellopezjimenez4127
    @emanuellopezjimenez4127 3 года назад +13

    Morì con el ejemplo de hermoso y Calamardo guapo en primer plano

  • @TakittyLove
    @TakittyLove 3 года назад +9

    Increíble!! ni sentí que el video fuera de 17mins. Cuánta interesante información! Otra palabra que nos ha llegado hasta nuestros días sobre IGNIS es la palabra Ignición. Ejm: "Faltan 3 min. para que el cohete haga ignición." Saludos desde Perú :)

    • @fernandogamboa3824
      @fernandogamboa3824 3 года назад +1

      en mecánica , o los conductores o choferes se usa la palabra ignición para cuando mete la yave y la jira para arrancar el auto

  • @thantalus77
    @thantalus77 3 года назад +19

    Entiendo de otra forma la economía del lenguaje: “usar recursos limitados para necesidades ilimitadas”. No la entiendo como reducir el lenguaje ad infinitum.

  • @raulvana3095
    @raulvana3095 3 года назад +27

    Interesante! Sobre la palabra vulgar "testa" en México la utilizamos en la expresión "testarudo" dando entender que alguien es necio, que no usa la cabeza.

    • @fernandogamboa3824
      @fernandogamboa3824 3 года назад +4

      o también la palabra "" cabezón "" o jupón , que significa q no hace caso o q es desobediente , jajajaja

    • @t4m4l-d3-dvlc3
      @t4m4l-d3-dvlc3 2 года назад +3

      @@fernandogamboa3824 en que lugar se usa "jupón"?, nunca la había oído

    • @fernandogamboa3824
      @fernandogamboa3824 2 года назад +1

      @@t4m4l-d3-dvlc3 en Costa Rica , en épocas pasadas , viene de "" jupa "" para referirnos a la cabeza

    • @josearizmendi158
      @josearizmendi158 2 года назад +1

      Podemos decirle maseta

    • @a.slatopolsky82
      @a.slatopolsky82 Год назад +1

      Testarudo se dice en todos los países, creo. Cabeza viene el diminutivo en latin de Caput, CAPITIA.

  • @mihaelac2472
    @mihaelac2472 3 года назад +7

    In Romanian "cap" is head, but there is an old word "teasta" used for head. Horse is "cal", to eat is "manca". "Pasare" is bird.

  • @Hitokiri858
    @Hitokiri858 3 года назад +3

    Hola, me encantan estos temas, si en mi país hubiese existido la carrera de filología, la hubiese elegido, pero cuando postulaba a la universidad, creo ustedes le llaman aplicar, solo encontrabas la facultad de lingüística. En fin , gracias por compartir tu saber, resultado de años de estudio.

  • @jorgetorresreyes5536
    @jorgetorresreyes5536 3 года назад +1

    He estado buscando todo este tiempo un canal así

  • @esperamosendios3602
    @esperamosendios3602 Год назад

    Gracias. Me he suscrito. Primera vez que me encuentro su canal y me ha caído bien. Muy culto y se entiende perfecto sus explicaciones

  • @josue.ortega
    @josue.ortega 3 года назад +7

    Me encantó que usaras a Calamardo guapo como ejemomo de Formosvs jajaja

  • @andresbedoya4466
    @andresbedoya4466 3 года назад +1

    Hermano, mi nuevo canal favorito. Espero que te vaya muy bien.

  • @IvanIvanov-ew7nu
    @IvanIvanov-ew7nu 3 года назад +7

    En México decimos que una persona es "testarudo o testaruda" cuando es nacio que no quiere entender algo

  • @julioalbertoherrera1339
    @julioalbertoherrera1339 3 года назад +9

    Un cacharro de barro también se le llama un tiesto.
    Fuente: DJ Tiesto.🤣

  • @rodrigoconesacampos1524
    @rodrigoconesacampos1524 3 года назад +3

    En asturiano, una forma de decir que algo es bonito es decir que está bien hecho, que "ye xeitosu", que también viene de xeitu, que es forma. No sé la etimología de xeitu, pero me ha llamado la atención esa manera de asociar belleza y forma

  • @mateos107
    @mateos107 3 года назад +17

    Increible, en alemán, el verbo essen significa comer, que tambien se parece a eat, en inglés.

    • @carloshoraciorovira6923
      @carloshoraciorovira6923 3 года назад +8

      No es casualidad, sino que esta semejanza se debe al común origen indoeuropeo del latín el germánico antiguo.Esta raíz se encuentra también en otras lenguas, como el hitita.

    • @222weimar
      @222weimar 3 года назад +5

      y aca en argentina existe una olla con la marca ESSEN

    • @donpensador5152
      @donpensador5152 3 года назад +3

      El ingles procede del germánico en su mayoría

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 года назад

      @@donpensador5152 pero se latín hizo enormemente a partir de la conquista normanda. El inglés antiguo o anglosajón era todavía más germánico

  • @ernestolago5232
    @ernestolago5232 3 года назад +10

    me parece curioso como en el rio de la plata, se usa comunmente Laburar para indicar lo relacionado al trabajo y se acerca bastante al origen Laborare.

    • @brx86
      @brx86 3 года назад +5

      Mucho vocabulario Rioplatense (Lunfardo) viene del italiano por la inmigración tan grande que hubo de ese país hacia Argentina...el que allí se use Laburar viene directamente del italiano Laborare.

    • @caminantesihaycamino2855
      @caminantesihaycamino2855 3 года назад +3

      No es tan curioso cuando vemos que en España decimos laborar, labor, laboratorio... La palabra tiene raíces tanto en español como en italiano; es lógico que digáis laburar en Argentina.
      Saludos desde el otro lado del charco.

    • @rommelarmenta1986
      @rommelarmenta1986 3 года назад +3

      @@caminantesihaycamino2855 Exacto , en Mexico tambien se utiliza la palabra Laborar pero es mucho menos comun que la palabra Trabajar

    • @camustuestafavio7491
      @camustuestafavio7491 3 года назад +2

      @@rommelarmenta1986 en Perú pasa lo mismo

  • @Vandarte_translator
    @Vandarte_translator 3 года назад +2

    Me gusto muchísimo este video. Es muy interesante conocer sobre el origen del léxico español a través de palabras latinas y sus cambios en el tiempo

  • @espanol7133
    @espanol7133 3 года назад +5

    Qué genial tus videos ! y geniales los comentarios también de tus seguidores.... en Argentina "manducar" se usa para expresar que alguien come de forma muy voraz, y "laburar" por influencia del italiano significa lisa y llanamente "trabajar". También "testa" se puede escuchar en la ARgentina para decir cabeza, y "testarudo" = "cabezón"

  • @dayman7136
    @dayman7136 3 года назад +2

    Acabo de encontrar este canal, me encantó

  • @mattzenuka
    @mattzenuka 3 года назад +2

    Muy buen video. No conocía tu canal, que bueno que RUclips me lo recomendó. Espero que no tomes a mal mi comentario, es mi humilde aporte para intentar que mejores (cosa que está difícil, ya que el video es casi perfecto):
    Podrías tener en cuenta el español de otros países. Por ejemplo, en el caso de "laborare" hoy en día se usa en el español el verbo "laburar". Creo que en España no, pero en muchos países latinoaméricanos sí.

  • @asiulordepalayaadeur4396
    @asiulordepalayaadeur4396 3 года назад +3

    qué interesante me resultó la etimología latina de estas palabras no cultas. en santander colombia, en algunas zonas rurales todavía se dice "tusta" para referirse a la cabeza de una forma jocosa. Quedé loco con las explicaciones, fue muy revelador todo lo que dijiste.

  • @user-luciano1981
    @user-luciano1981 3 года назад +4

    En el lunfardo argentino MANDUCAR algo es comer con empeño. ¡Interesantísimo el video!

  • @giuseppeadriano1239
    @giuseppeadriano1239 3 года назад +8

    Buena pronunciación del italiano y por ende del latín. Veo que sabes pronunciar las dobles consonantes, cosa muy rara en un hispano. 👍👍👍

    • @patolucaspato163
      @patolucaspato163 3 года назад

      el italiano suena a latin?

    • @Hugh1714
      @Hugh1714 2 года назад

      @@patolucaspato163 En realidad no. Supongo que lo dice porque en latín también había consonantes geminadas.

  • @razvanandreiantonescurogoz4236
    @razvanandreiantonescurogoz4236 3 года назад +67

    En rumano, caballo = cal y yegua = iapă
    Si alguien se está preguntando por qué iapă, pues simplemente, como aqua ha dado apă, equa ha dado iapă

    • @sabahdzekonskaite8026
      @sabahdzekonskaite8026 3 года назад +4

      Porque en rumano la palabras en latín que contienen "qu" en rumano es "pa" al igual que palabras del latín como "o" en español pasan a "ue" por ejemplo focus = fuego os = hueso

    • @rodrigoadrianrodriguezaedo4477
      @rodrigoadrianrodriguezaedo4477 3 года назад +5

      seguramente el sonido qu [kʷ] era difícil de pronunciar para los dacios, y seguramente por ello lo empezaron a pronunciar como [pʷ] perdiéndose luego la labialización

    • @sabahdzekonskaite8026
      @sabahdzekonskaite8026 3 года назад +3

      @@manuelprendes8803 en rumano ocho es opt

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 3 года назад +3

      @@sabahdzekonskaite8026 gracias, me habré confundido de palabra. Pero el grupo ct > pt se mantiene, menos mal

    • @sabahdzekonskaite8026
      @sabahdzekonskaite8026 3 года назад

      @@manuelprendes8803 si no te preocupes estaba correcto ☺️

  • @zamoran-zamoranasociados7871
    @zamoran-zamoranasociados7871 2 года назад +5

    He amado tu video, recientemente inicié a estudiar latín con Rosetta Stone, y, aunque es muy bueno, evidentemente quedan muchos cabos sueltes. ¡Muchas gracias por rescatar el idioma y por darnos insumos a los que aún le queremos estudiar! ¡SEIS ESTRELLAS! 🙌🏻

  • @barucholschewski571
    @barucholschewski571 3 года назад +39

    Increíblemente el verbo "comer" en alemán se traduce a "Essen", y sucede lo mismo con el verbo ser y estar en tercera persona para el alemán, por ejemplo "él es" = "er ist" y "él come" = "er isst" y la única diferencia en la pronunciación de la última es la "s" prolongada

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 Год назад

      Creo que en alemán standard hubo un cambio fonético t -->ss (eten-->essen)

    • @rosenkohl5675
      @rosenkohl5675 Год назад +5

      La pronuniciación de "er ist" y "er isst" es igual en la practica. Usamos el contexto para interderlo. (Soy alemán)

    • @marcocuatro3801
      @marcocuatro3801 Год назад

      ​@@rosenkohl5675 si creo según por más que lo oigo me suena igual ist e isst

  • @c.t.m.shinobi
    @c.t.m.shinobi 3 года назад +5

    Interesante , muchas gracias . Ojalá puedas ampliar más el latín vulgar. Cuántas obras literarias se hicieron en este lenguaje? Solo se de la Vulgata latina. Gracias muchas

    • @zejelesco1
      @zejelesco1 3 года назад

      Si me lo permites, te matizaré un concepto: no existen tanto obras en latín vulgar como obras con expresiones de este registro lingüístico. Es decir, latín clásico y latín vulgar son dos registros de la misma lengua que fueron paulatinamente difernciándose. Por lo tanto, cuando encontramos un texto de la época romana con ejemplos del latín vulgar debemos ser conscientes de que en muchos casos quien escribía tenía voluntad de escribir en latín. Un ejemplo por excelencia de esto es el "Itinerario" de la monja Egeria (que se considera algo así como la "Biblia" del latín vulgar): una monja, seguramente hispana, que escribe un diario de viaje a Tierra Santa para comunicar a sus hermanas monjas las experiencias que le suceden en su peregrinación. Parece tener voluntad de estilo y parece que tenía buena formación. Ella quería escribir en un latín comparable al de Cicerón pero se encuentran en el texto muchas expresiones que denotan que en su época ya había tendencia a un "protorromance" (aparición de pronombres y determinantes que casi parecen artículos, léxico, morfología y sintaxis diferente...). Por otro lado, el latín llamado cristiano denota también aspectos del latín vulgar pero precisamente la Vulgata, aunque muestra aspectos que podemos llamar vulgarizantes fue escrita por San Jerónimo precisamente para hacer una buena versión de las Escrituras. Otra vez estamos con un texto que no pretende hacer una lengua distinta. ¿Y entonces de dónde se sabe tanto del llamado latín vulgar? Pues, además de testimonios de gramáticos, y testimonios textuales (restos, pistas...), sobre todo de la comparación entre lenguas romances. Espero que te sea de utilidad este "tocho" que me ha salido, jaja. Saludos y muy buen vídeo.

  • @pabloesteban4719
    @pabloesteban4719 3 года назад +8

    En Argentina decimos "Laburo" como sinónimo de trabajar.

  • @roperoaventuras
    @roperoaventuras 3 года назад +6

    3:35 En Colombia le llamamos "tiesto" a un perol de cocinar.

  • @user6437-atmk
    @user6437-atmk 3 года назад +9

    0:54 y es por eso que pienso que en algún futuro lejano decir morido o moricion se considerara correcto siendo que hoy es una forma satírica de de decir muerto y suicidio

    • @GrowlKat
      @GrowlKat 3 года назад +1

      Y decir muerto o fallecido sera un cultismo

    • @rodrigoadrianrodriguezaedo4477
      @rodrigoadrianrodriguezaedo4477 3 года назад +1

      @@GrowlKat más bien, un arcaísmo

    • @fernandogamboa3824
      @fernandogamboa3824 3 года назад +1

      o también al que muere se le dice : ya guindo las tenis , o ya estiró la pata , o ya se palmó jajajaja

  • @marc4t
    @marc4t 3 года назад +6

    Curiosamente en catalán, el fuego del hogar si tiene una palabra, "caliu". Si bien proviene no de fuego sino de calor, ya que no se parece en nada a "focus" ("fuego" en catalán es "foc") o "ignius" (en catalán "ignífug"). "Calor" proviene del latín "calor"; y "caliu" se refiere a un -calor agradable o familiar-, refiriendose al calor de las brasas de la chimenea después de calentar el hogar.

    • @MkAnglada
      @MkAnglada 3 года назад

      també es diu llar de foc a la xemenia

  • @rodrigodepierola
    @rodrigodepierola 3 года назад +20

    Tienes que hace una colaboración con polymathy.

    • @brx86
      @brx86 3 года назад +9

      Y con Linguriosa

    • @redpanda1765
      @redpanda1765 3 года назад +1

      El pelado es un capo jajajajaja

  • @danspett4662
    @danspett4662 3 года назад +6

    En italiano, "focus"("fuego del hogar") se dice "focolare".

  • @OptiInfo00
    @OptiInfo00 3 года назад +33

    Antes: Caballus
    Ahora: Juan

  • @Andromeda-Benetnasch
    @Andromeda-Benetnasch 3 года назад +4

    Me salió en recomendados y pensé que sería algo aburrido... pero fue sorprendente interesante!

  • @motoroladefy2740
    @motoroladefy2740 Год назад +3

    Recién descubro el canal. Es curioso que en Argentina usamos 'manducar' como sinónimo de 'comer' y 'pago' como lugar de origen (volver al pago, andar por los pagos, etc.) pero esto último es más habitual entre campesinos o personas de pueblos chicos.

  • @BasileusHorus
    @BasileusHorus 3 года назад +7

    Si usamos la base de EQUA para Yegua, entonces EQUUS podría ser Yeguo o Yego?
    Tendría lógica, considerando su origen y como debería ser naturalmente.

    • @raylibiak4201
      @raylibiak4201 3 года назад

      Por eso Equestria es un matriarcado.

  • @rickygonzan4703
    @rickygonzan4703 3 года назад +3

    en italiano capo es tambien la otra manera para decir testa (cabeza); muy usado en muchas partes del país

  • @mbvOficial
    @mbvOficial 3 года назад

    Primera visita, muy buen canal. Nuevo suscriptor

  • @lucycobos449
    @lucycobos449 3 года назад +12

    14:02 parece que en italiano ha pasado a "Lavoro", que significa trabajar. En Argentina decimos al trabajo "Laburo", que según tengo entendido lo sacamos de los italianos después de la inmigración europea aquí. Derivados de derivados.
    Voy a irme al laburo. Voy a laburar mañana.
    Un saludo desde Argentina. Amo ver tu contenido, el cual descubrí hace un par de días.

    • @homesanto
      @homesanto 3 года назад +1

      Lo que dices es cierto en parte, ya que "laburo" no procede del italiano sino del idioma napolitano: lavoro (italiano), lavuro (napolitano). El 80% de los italianos que llegaron al Río de la Plata eran napolitanos ("tanos"). es.wikipedia.org/wiki/Idioma_napolitano

    • @lucycobos449
      @lucycobos449 3 года назад +1

      @@homesanto Muchas gracias por la información, te mando un abrazo desde Argentina uvu♡

    • @homesanto
      @homesanto 3 года назад +1

      @@lucycobos449 Un napolitano hablando con un siciliano en sus respectivos idiomas. Napolitanos y sicilianos componían el grueso de la inmigración italiana a la Argentina. Por favor, presta atención a la línea melódica de estas hablas meridionales, adoptada luego por el español que se habla a orillas del Río de la Plata. ruclips.net/video/hrQknvaY9lE/видео.html

    • @fitito500
      @fitito500 3 года назад

      @@homesanto en bagnarotto se dice de la misma manera...la mayoría de los italianos que vinieron a Argentina eran del Sur, de sicilia y calabria...te lo dice un hijo de calabreses...así como tenías de milano, liguria, la ballerina, etc. no le des mucha bola a wikipedia en eso...el napolitano está cargado de español y portugués y las mismas palabras que usamos del lunfardo son más de dialecto sureño, discrepo eso de que la mayoría eran de napoles...mismo las asociaciones civiles que sobreviven son casi todas calabresas, no vi ni una napolitana

    • @fitito500
      @fitito500 3 года назад

      @@homesanto es más ☝ te reto a encontrar una asociación civil napolitana en caba, por cada una que encontrés te voy a dar cinco calabresas😎

  • @willygarcia958
    @willygarcia958 Год назад +1

    Excelente video , da buena enseñanza .

  • @xnick_uy
    @xnick_uy 3 года назад +20

    16:11 Me pregunto si 'hoguera' y 'hogar' tienen alguna conexión...

    • @fitito500
      @fitito500 3 года назад +2

      seguro 👍

    • @fitito500
      @fitito500 3 года назад +2

      seguro de la puerta con seguro de finanzas????🤔

    • @TrollFace-oq9zd
      @TrollFace-oq9zd 3 года назад +1

      a lo mejor era porque cuando empezaron las primeras civilisaciones construian una, y alli construian su campamento, o mejor dicho su hogar

    • @XammohPacc
      @XammohPacc 3 года назад

      seguro que si... yo recuerdo cuando era niño haber hojeado una como enciclopedia muy antigua (de un baul que tenía mi abuela) y en la había un dibujo de una chimenea y debajo tenía la descripción: "hogar"

    • @sigfridfavnir4952
      @sigfridfavnir4952 3 года назад

      Hogar es en definición , donde cocina una familia. O sea que tiene relación con la palabra hoguera.

  • @manuelmontano9949
    @manuelmontano9949 3 года назад +2

    Fuego del hogar se pueden definir como hoguera, que su significado actual hace referencia a encender leña, y hogar su significado es calor, calidez, y hogar es sinónimo en español de casa, es decir que cuando decimos voy a mi hogar estamos haciendo referencia al lugar cálido donde nos refugiamos

  • @jonasguzman5098
    @jonasguzman5098 3 года назад +22

    "Manducar" es una expresión bastante común en argentina, refiriéndose justamente al acto de comer desaforadamente, costumbre esta última legada de los romanos a los italianos y de estos a nosotros, supongo. Buen video!!

    • @RudelTaktik0
      @RudelTaktik0 3 года назад

      Aquí en España, se suele utilizar el sustantivo “manduca”, como referencia coloquial respecto a la comida, en general. Como verbo, no la he escuchado, lo cual no significa que no haya algún territorio en el que se utilice

    • @laeslaes9869
      @laeslaes9869 3 года назад +1

      Morfar.

    • @RudelTaktik0
      @RudelTaktik0 3 года назад

      @@laeslaes9869 Eso ya sería en Lunfardo...

    • @jonasguzman5098
      @jonasguzman5098 3 года назад

      @@laeslaes9869 Morfar se usa más, pero manducar tmb se usa. Al menos yo la he escuchado de otros y usado tmb. Saludos

    • @dilmerfandino
      @dilmerfandino Год назад

      ​@@jonasguzman5098 manjar

  • @owidiu28boo
    @owidiu28boo 3 года назад +1

    Muy interesante tu vídeo, me hace ver lo semejante que es es latín y el rumano: caballus- cal, equa- iapă, testa- țeastă, caput-cap, manducare- mâncare, sedere- ședere, stare-stare, passer-pasăre, auricula (oricla)-ureche, ovis-oaie, pullus-pui, paganus- păgân, focus-foc, formosus-frumos. Y hasta los sentidos de las palabras se quedaron iguales en el caso de stare (hacer nada, no moverse), ședere (estar sentado), pullus (cría de cualquier animal o pájaro)

  • @nahuelgomez6787
    @nahuelgomez6787 3 года назад +5

    Olvidó mencionar que "Laburar" es "trabajar" en Argentina (por supuesto como jerga) y que "Laburo" es "trabajo"

    • @julioalbertoherrera1339
      @julioalbertoherrera1339 3 года назад +2

      Derecho laboral, las leyes relacionadas con el trabajo.

    • @XammohPacc
      @XammohPacc 3 года назад +1

      @@julioalbertoherrera1339 en México incluso "laboral" no solo se usa en contexto legal, sino que es un adjetivo entendido como "lo relacionado al trabajo"... y de allí "laborar", "laborable", etc...

  • @Spetsnaz0strelnikov
    @Spetsnaz0strelnikov 3 года назад +3

    En ruso nos encontramos con algo parecido en el caso de el verbo "есть" (iest) infinitivo comer/ser/estar, quizás ¿algo en común con el indo europeo?

  • @Lronu13
    @Lronu13 3 года назад +3

    Amé cada segundo de este video 🥰

  • @razvanandreiantonescurogoz4236
    @razvanandreiantonescurogoz4236 3 года назад +28

    Caput = cap en rumano
    Testa = țeastă
    En el hablar cortés, nunca se usa țeastă, se usa solo en el habla coloquial
    Manducare ha dado el verbo "a mânca"
    El verbo para hablar es "a vorbi" (desde "verba"), pero existe "a pălăvrăgi", con conotaciones negativas
    Auricula ha dado ureche
    Veclus ha dado vechi
    Pullus ha dado pui (se usa para la cría de cualquier animal, incluso de cualquier pájaro)
    Sedere ha dado el verbo "a ședea", que literalmente significa quedarse sentado
    Focus ha dado foc
    Fuego de hogar (o, más exacto, el lugar donde se hace el fuego, o el hogar mismo) es vatră, una antigua palabra indoeuropea
    Formosus ha dado frumos
    Passer = pasăre (se usa sin importar si es grande o pequeño)
    Tuve que reír un poco al escuchar eso que los campesinos no luchan, ya que conozco la historia rumana. Tampoco fueron reacios a adoptar el cristianismo

  • @ivanlavouras
    @ivanlavouras 3 года назад +5

    Tenias que hacer puesto ejemplos de gallego que es bastante interesante las diferencias con el español

  • @thantalus77
    @thantalus77 3 года назад +2

    Eres un genio, simplificas lo complicado

  • @pedrotaq
    @pedrotaq 3 года назад +11

    14:20 En el lunfardo argentino también usamos "laburar" como sinónimo de "trabajar" :)

    • @ggabriel3d
      @ggabriel3d 3 года назад +3

      en Uruguay también.
      de hecho cuando alguien te dice "estuve laburando" lo dice para hacerse el que se esforzó mucho, si decís "estuve trabajando" como que no ranquea igual. obviamente los vagos siempre dicen haber estado "laburando" un montón 😄

    • @brx86
      @brx86 3 года назад +4

      Por la inmigración italiana

    • @EloyPinheiro
      @EloyPinheiro 3 года назад +5

      @@ggabriel3d Aqui no Brasil usava-se muito Labutar. Nos dias de hoje nem tanto.

    • @erikvidal9732
      @erikvidal9732 3 года назад +4

      En España tenemos los días laborables en contraposición a los festivos (feriados en LATAM??)

    • @christianbendfeldt3219
      @christianbendfeldt3219 3 года назад +5

      @@erikvidal9732 feriados en LATAM , son días “No laborables “ se llaman normalmente feriados tambien

  • @elpollormz
    @elpollormz 3 года назад +3

    En México el fuego del hogar donde se cocina entre otras cosas, es el "fogón"

  • @carlossantiagopd
    @carlossantiagopd 3 года назад

    Hola,. ¿Cuál es la traducción de la leyenda que aparece en un "balcón" de la catedral de Burgos "Pulcra est et decora"?
    Gracias.

  • @ericktamberg670
    @ericktamberg670 Год назад +3

    Outra palavra que tem significado diferente em português e espanhol é a palavra "contestar"
    Em espanhol, "contestar" é usado no mesmo sentido em que se usa o verbo "responder" em português.
    "Contestar", em português, significa negar algo afirmado por outra pessoa.

  • @user-bl7bh5ep9v
    @user-bl7bh5ep9v 3 года назад +2

    Me gustaría aprender latín clásico tienes alguna sugerencia de dónde podría empezar ? Algún libro etc?

  • @Diefeen6
    @Diefeen6 Год назад +1

    Hola! El curso de griego aún está vigente?

  • @yadboni.4193
    @yadboni.4193 3 года назад +1

    En cuanto a testa pasa a veces de manera coloquial lo mismo en Nicaragua, ya que decimos Jícara a la cabeza, y jícara es una especie de taza grande, casi parecida a una olla, dura, entonces la relacionamos con la cabeza y así vez decimos le desguaparon la jícara, que significa le abrieron o le rajaron o golpearon fuertemente la cabeza.

  • @susannemuller6681
    @susannemuller6681 7 месяцев назад

    Gracias. ❤muy interesante. También hay diferencia del significado entre " peregrinus" y " peregrino"

  • @julioalbertoherrera1339
    @julioalbertoherrera1339 3 года назад +9

    Por eso Taiwan se le decía Formosa, isla hermosa.

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 3 года назад +4

      Los portugueses q le pusieron ese nombre

    • @julioalbertoherrera1339
      @julioalbertoherrera1339 3 года назад

      @@bumble.bee22 Término de raíz latina

    • @robertohiga1526
      @robertohiga1526 3 года назад +1

      En la década del 60 del siglo 20 en las latas de té llevaban la inscripción de Formosa y no Taiwán como la conocemos hoy en día.

  • @JulianGutie
    @JulianGutie 3 года назад +9

    En español también se usa testa, aquí en Colombia usamos testa de forma vulgar (no cultismo) para decir cabeza o frente.
    En español también existe parlar y significa hablar de manera persuasiva o el sonido que emiten las aves o pájaros

    • @t4m4l-d3-dvlc3
      @t4m4l-d3-dvlc3 2 года назад

      más bien, deberías decir "en es español colombiano" por que no en todo el mundo hispano ocupamos esos regionalismos.

  • @pepegonsales6800
    @pepegonsales6800 3 года назад +1

    En Argentina la gente que vive en pueblos o ciudades pequeñas se refieren a éstas como sus 'pagos'; y se usa también, para referise al trabajo como laburo, que viene de los italianos que emigraron al país

  • @Werner_pol
    @Werner_pol 3 года назад +39

    En català tenim el mot "cap" que a l'espanyol és "cabeza"

  • @laeslaes9869
    @laeslaes9869 3 года назад +6

    En Argentina se dice "laburar" para decir trabajar: "laburo"- "trabajo", que viene del italiano "lavoro".

    • @post-gall
      @post-gall 3 года назад

      @Santiago Oehler Toca muchas palabras rioplatenses provienen de la influencia de la inmigración italiana. Ejemplo: Castellano: Cerveza - Castellano Rioplatense: Birra - Italiano: Birra.

    • @hombresalvadoamerica
      @hombresalvadoamerica 3 года назад +1

      Lo correcto es laborar

    • @post-gall
      @post-gall 3 года назад

      ​@@hombresalvadoamerica no

    • @fernandogamboa3824
      @fernandogamboa3824 3 года назад

      en C R al trabajo también se le dice laborar , y en termino vulgar o pachuco se le dice , chambear , o bretear , o brete

    • @solorock28
      @solorock28 3 года назад +1

      @@post-gall lo dudo un poco, porque en Mexico "laborar" significa lo mismo que "Trabajar", y en algunas partes del norte de Mexico se le dice birria a la cerveza, lo mismo en España, donde tambien se le dice birra a la cerveza, no solo en Argentina

  • @paulusmoranferz5543
    @paulusmoranferz5543 3 года назад +15

    ¿Y si aplicamos como Eguos a los caballos también? jajajajajaaja
    Yeguos

    • @TakittyLove
      @TakittyLove 3 года назад +2

      sí, así sería más rápido pronunciarlos, a decir ca-ba-llo. Muy largo para mí xD

    • @XammohPacc
      @XammohPacc 3 года назад +2

      o llamarles caballas a las hembras... cualquiera de las dos opciones: lo importante es que haya "EQUIdad"

    • @paulusmoranferz5543
      @paulusmoranferz5543 3 года назад

      @@XammohPacc jajajajajaajajajajajaja Ecuidad :)

  • @elpollormz
    @elpollormz 3 года назад +2

    En México se dice, se golpeó la maceta, "la cabeza"