I also found that achievement name interesting. I’m surprised anyone else thought anything of it. Also, there is one other reference to the Finno-Ugric languages, although it’s pretty isolated. It’s Ukko, who is implied to be the Scribe of Sal Vindagnyr and is also the name of the only named Frostarm Lawachurl on Dragonspine. All other names related to Dragonspine are North Germanic/Nordic, so he’s an isolated case.
I think people don’t like when the combination feels like “y’all are like, the same thing anyway”, which is how East Asians and the west tend to view the Middle East + South Asia. I can relate as I’m half-Japanese and, from a western perspective, China, Korea and Japan can appear as “practically the same thing”. However, I don’t think Hoyo did the combination with that opinion, but rather wanted to represent more cultures than the 7 regions would allow. Ig one can argue that by the same logic, China and Japan should’ve been combined into 1 region as well, but I honestly can’t blame them for it, since it’s their game first and foremost, and the Chinese devs might share the resentment of their ancestors.
> only references to mainstrem Russia. Disagree. We have several names (eg. Danika, Branka, Romanski) that are not Russian, but south & west Slavic, a pierogi namedrop (a Polish dish), and Krsnik Noc (the Snezhnayan festival we were informed of in 1.3) is in Slovene.
Pierogi and Krsnik Noc are an issue of English localization. As an example, this name of the holiday is used only in the English and Korean localizations (most likely they just used the English version in the secondary translation). Unfortunately, the English localization is rife with such inappropriate attempts to add cultural flavor that is not implied in the original source, and this creates confusion.
@@Jaromir25 It's still very hard to say if that's really the case. Like your examples, Romanski is not a first name, but a Russian surname, and the name Danika is not very common among modern Russians, but it's not seen as something exotic. That said, it's hard to say if the translation would match what was really meant in the original, like the name Snezhna, which doesn't exist in that form in any language at all, but could be a misinterpretation of the Russian name Snezhana. Such examples have already been in the game, like Schneitsevich-Snezhevich, which affected all localizations and were misinterpretations.
@@brusnich Forgive me, but since when on earth is Romanski Russian? It's clearly a Polish surname (it ends with a -ski, of all things...), feel free to check out Wikipedia of all places if you're curious, or just ask someone *who is a native*. Besides, the translation is, more often than not, accurate to what's said in CN. Obviously, transcription mistakes or diffrences happen, but they're still on the far rarer side, and certainly do not apply to the cases I listed above.
That's just how some people (me included) talk when they're being friendly and are engaged in a conversation. I don't think it was sarcastic or that Poison's got some secret vendetta against Hungarians, if that's what you're worried about
@@TerminalRecession I'm not offended, I just found it strange sounding. Like, I totally get your point and engage in friendly conversations, but here it felt forced and unnecessary. Seems out of place. In a regular conversation I would feel like the person only pretends to be friendly
I also found that achievement name interesting. I’m surprised anyone else thought anything of it.
Also, there is one other reference to the Finno-Ugric languages, although it’s pretty isolated. It’s Ukko, who is implied to be the Scribe of Sal Vindagnyr and is also the name of the only named Frostarm Lawachurl on Dragonspine. All other names related to Dragonspine are North Germanic/Nordic, so he’s an isolated case.
And People hated Mihoyo for combining cultures of Nations together. Screw Twitter honestly
Yeah I'm hungarian so i am super happy that we even got something small like this
I think people don’t like when the combination feels like “y’all are like, the same thing anyway”, which is how East Asians and the west tend to view the Middle East + South Asia. I can relate as I’m half-Japanese and, from a western perspective, China, Korea and Japan can appear as “practically the same thing”. However, I don’t think Hoyo did the combination with that opinion, but rather wanted to represent more cultures than the 7 regions would allow. Ig one can argue that by the same logic, China and Japan should’ve been combined into 1 region as well, but I honestly can’t blame them for it, since it’s their game first and foremost, and the Chinese devs might share the resentment of their ancestors.
> only references to mainstrem Russia.
Disagree. We have several names (eg. Danika, Branka, Romanski) that are not Russian, but south & west Slavic, a pierogi namedrop (a Polish dish), and Krsnik Noc (the Snezhnayan festival we were informed of in 1.3) is in Slovene.
Pierogi and Krsnik Noc are an issue of English localization. As an example, this name of the holiday is used only in the English and Korean localizations (most likely they just used the English version in the secondary translation). Unfortunately, the English localization is rife with such inappropriate attempts to add cultural flavor that is not implied in the original source, and this creates confusion.
@@brusnich Still, you cannot deny the presence of non-Russian names. Phonetically they're also in the CN version.
@@Jaromir25 It's still very hard to say if that's really the case. Like your examples, Romanski is not a first name, but a Russian surname, and the name Danika is not very common among modern Russians, but it's not seen as something exotic. That said, it's hard to say if the translation would match what was really meant in the original, like the name Snezhna, which doesn't exist in that form in any language at all, but could be a misinterpretation of the Russian name Snezhana. Such examples have already been in the game, like Schneitsevich-Snezhevich, which affected all localizations and were misinterpretations.
@@brusnich Forgive me, but since when on earth is Romanski Russian? It's clearly a Polish surname (it ends with a -ski, of all things...), feel free to check out Wikipedia of all places if you're curious, or just ask someone *who is a native*.
Besides, the translation is, more often than not, accurate to what's said in CN. Obviously, transcription mistakes or diffrences happen, but they're still on the far rarer side, and certainly do not apply to the cases I listed above.
@@Jaromir25 Huh? ru.wikipedia.org/wiki/Романский
0:29 why did you laugh on "Hungarian"?
That's just how some people (me included) talk when they're being friendly and are engaged in a conversation. I don't think it was sarcastic or that Poison's got some secret vendetta against Hungarians, if that's what you're worried about
@@TerminalRecession I'm not offended, I just found it strange sounding. Like, I totally get your point and engage in friendly conversations, but here it felt forced and unnecessary. Seems out of place. In a regular conversation I would feel like the person only pretends to be friendly
@@ATmothphere That or it was just a voice crack. That's what it sounded like to me, but it could've been a laugh.
I agree with it being the friendly thing. She does it earlier with “And here’s what’s interesting” as well.