James Joyce : Ulysse par Jacques Dombasle (1948 / France Culture
HTML-код
- Опубликовано: 25 авг 2015
- La traduction de “Ulysse” de James Joyce. Une production de Jacques Dombasle. Avec la participation de Sylvia Beach, Adrienne Monnier et Jean Costa. Ulysse de James Joyce par Jacques Dombasle : Première diffusion le 6 juillet 1948 sur La Chaîne Nationale. Les faits, gestes et pensées de toute la vie consciente et inconsciente, durant une journée comme toutes les autres, d’un petit bourgeois, et ses pérégrinations dans sa ville natale : la ville natale est Dublin, le petit bourgeois se nomme Leopold Bloom. Avec en prime, très brièvement, la voix de James Joyce lui-même lisant un passage de son “Ulysse”.
Thèmes : Littérature| Roman| Ulysse| James Joyce
Source : France Culture
#JamesJoyce #Ulysse #Écrivain #Irlandais #Littérature #Traduction #Émission #JacquesDombasle #SylviaBeach #AdrienneMonnier #JeanCosta #FranceCulture - Развлечения
*La traduction de “Ulysse” de James Joyce. Une production de Jacques Dombasle. Avec la participation de Sylvia Beach, Adrienne Monnier et Jean Costa. Ulysse de James Joyce par Jacques Dombasle : Première diffusion le 6 juillet 1948 sur La Chaîne Nationale. Les faits, gestes et pensées de toute la vie consciente et inconsciente, durant une journée comme toutes les autres, d’un petit bourgeois, et ses pérégrinations dans sa ville natale : la ville natale est Dublin, le petit bourgeois se nomme Leopold Bloom. Avec en prime, très brièvement, la voix de James Joyce lui-même lisant un passage de son “Ulysse”.*
*Thèmes : Littérature| Roman| Ulysse| James Joyce*
*Source : France Culture*
#JamesJoyce #Ulysse #Écrivain #Irlandais #Littérature #Traduction #Émission #JacquesDombasle #SylviaBeach #AdrienneMonnier #JeanCosta #FranceCulture
Une perle rare que cette émission ! Incroyable d'apprendre que les lecteurs français aient compté dans la destinée d'"Ulysse". La littérature mondiale emprunte parfois des voies insoupçonnées.
What a treasure! Míle Buíochas. The great Sylvia...
Merci infiniment ❤️
Je vous en prie, c’est un plaisir. Merci pour votre chaleureux commentaire !
Fascinant ; quelle source de savoir que ce Sémaphore. A propos pourquoi l’Ulysse affiché ne prend il pas de S comme l’original Ulysses ?
Tout simplement parce que c'est la traduction française. En anglais Ulysse se dit et s'écrit "Ulysses", ce n'est pas la marque d'un pluriel, si c'est bien votre question.
Joyce est le Proust irlandais: du vide enveloppé dans du vent.