Since 2003, Madinah Arabic has been the pioneer online portal for offering paid Arabic language learning courses for Muslims and non-Muslims. Our male & female teachers are qualified native Arabic speakers who are fluent in English. It costs you only $12 per lesson. Get your free trial Arabic lesson now - no credit card required: www.madinaharabic.com/trial We also publish free content to help those who can’t afford our paid courses.
@Madinah Arabic Thank you for this video: great both for those who have just met ;) with Arabic and for reviewing/refreshing reading/listening/speaking) pronouns/nouns/verbs....
And....I have a question Hm.. jumlah..jamul ..Jamal 🐫🤣 .............جمل 🐫.........جمل...جملة؟ Arabic language . with all its nuances in meaning and form....really has NO special words for expressing RESPECT ? Hm....strange...neither does English....it is [you] as way of addressing a pauper and a king However. At least in Bible ..there is archaic Thine...Thou..when taking to/about God In Croatian, we use [ti], that is [you] in the sense انت for those close to us or when dis-respecting someone Otherwise we are expected to use capital [Vi] which is actually: antum انتم If written with lower case [vi], then it means: talking to a group of people (plural). In Italian...to those close to us, we can freely use [tu], that is: انت But...when approaching a teacher, an unknown adult,.any person deserving (or demanding 😅) respect it is [Lei], which means [she] هي. If you and I, ٱستاذ، were talking in Italian, I would address you NOT with [tu] Anta, but with [Lei] هي Is it possible that there is NO such distinction in Arabic???
Apologies....me again 😬 Examples: 6 and 7 So unexpected..the person says something like: Pleasure/happy to present myself to you English language has different approach: Nice to meet you. Which sounds more like adding someone to your circle of people/experiences/assets.
"Non preferirie darmi di (Lei)! 😅🤣😅 I really thought about that when I was studying Italian at university. I also found that there is modern Arabic word used for respect (حَضْرتُك). This word is very common in Egypt and many Arab countries. Some people consider the one who say (أنت) to them and doesn't use (حَضْرتُك) is very impolite. I searched in Arabic culture and linguistics for that modern word. I found it came from the Ottoman era, but it's not Arabic. I read most of Arabic ancient poetry, Quran, and Sunnah. I found that the prophet (PBUH) talking to Allah with the pronoun (أنت) " فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ" (5:117), the followers of the prophet talking with him with (أنت), with kings, ministers, etc. Anyhow, we are talking about a special pronoun for respect NOT about the respect itself. Otherwise, our messenger says: "ليس منا من لم يوقر كبيرنا" "He is not one of us who does not respect our elders" Thanks for the deep discussion
@@MadinahArabicTuitionI made a screenshot of this reply so that I have it at my fingertips (when needed). I am really grateful for the time and effort (all of) you invest both in creating this videos and attention to comments and questions. E parlando Della Lingua italiana, it enabled me to understand and accept various combinations of nouns and verbs with pronouns And ....as bonus..Italian as well has genders...so. . nice help (for me) in attempt to understand and learn some Arabic. P S Hm ... "ليس منا من لم يوفر كبيرنا" My attempt: "Non è di noi chi non rispetta i nostri anziani."
@@MadinahArabicTuition finally found short video where a person pronounces: ليس منا من يوفر الكبيرنا /Laiisa min-naa min yuaqiru al-kabiiranaa/ Question? So ..min-na is almost like من + -نا؟ And the two Noon just melted together? And if the intention was... Among you (from you, one of you) It would be ...min- tum منتم؟ If the meaning was, from them (group of men, then group of women).... It would be Min-hum Min-hunna? منهم منهن؟ (I forgot the pronoun for mixed genders plural 😬)
Since 2003, Madinah Arabic has been the pioneer online portal for offering paid Arabic language learning courses for Muslims and non-Muslims. Our male & female teachers are qualified native Arabic speakers who are fluent in English. It costs you only $12 per lesson. Get your free trial Arabic lesson now - no credit card required:
www.madinaharabic.com/trial
We also publish free content to help those who can’t afford our paid courses.
اجمل قناة لتعلم اللغة العربية جزاك الله خيراً
وجزاك مثله
بارك الله فيك
🥰💞💥💫🤍💢
May Allah bless you, sir
بارك الله فيکم🙏
@Madinah Arabic
Thank you for this video: great both for those who have just met ;) with Arabic and for reviewing/refreshing reading/listening/speaking) pronouns/nouns/verbs....
درسك أستاذي في قمة الروعة
بوركت 🥰🥰
هل بإمكاني التحدث معك في أمر مهم.
أحتاج إلى رقم واتساف
@@abuhammadassiraji
01099357282
Country code +20
@@MadinahArabicTuition جزاك الله أحسن الجزاء
معلمي العزيز أنَا لَا أُحِب للحديث عن نفسي:-) It's wealth of Arabic language. There are lots of phrases that could said when meet someone.
بورك فيك صديقي العزيز 🥰🥰
❤
مرحبا، انا مفتاح من اندونيسيا
أهلا أخي مفتاح
أنا أخوك أحمد من مصر
فتح الله عليك
أرجو الرد من أي بلد ومن أي مدينة؟
من مصر من القاهرة 👍👍
Peace...I assume when there is no post of feminine or masculine the phrase is neutral am I right?
No
When you don't see any sign, the sentence is masculine per default even if it indicates feminine by majority
And....I have a question
Hm.. jumlah..jamul ..Jamal 🐫🤣
.............جمل 🐫.........جمل...جملة؟
Arabic language . with all its nuances in meaning and form....really has NO special words for expressing RESPECT ?
Hm....strange...neither does English....it is [you] as way of addressing a pauper and a king
However. At least in Bible ..there is archaic Thine...Thou..when taking to/about God
In Croatian, we use [ti], that is [you] in the sense انت for those close to us or when dis-respecting someone
Otherwise we are expected to use capital [Vi] which is actually: antum انتم
If written with lower case [vi], then it means: talking to a group of people (plural).
In Italian...to those close to us, we can freely use [tu], that is: انت
But...when approaching a teacher, an unknown adult,.any person deserving (or demanding 😅) respect it is [Lei], which means [she] هي.
If you and I, ٱستاذ، were talking in Italian, I would address you NOT with [tu] Anta, but with [Lei] هي
Is it possible that there is NO such distinction in Arabic???
Apologies....me again 😬
Examples: 6 and 7
So unexpected..the person says something like:
Pleasure/happy to present myself to you
English language has different approach:
Nice to meet you.
Which sounds more like adding someone to your circle of people/experiences/assets.
"Non preferirie darmi di (Lei)! 😅🤣😅
I really thought about that when I was studying Italian at university.
I also found that there is modern Arabic word used for respect (حَضْرتُك). This word is very common in Egypt and many Arab countries. Some people consider the one who say (أنت) to them and doesn't use (حَضْرتُك) is very impolite. I searched in Arabic culture and linguistics for that modern word. I found it came from the Ottoman era, but it's not Arabic. I read most of Arabic ancient poetry, Quran, and Sunnah. I found that the prophet (PBUH) talking to Allah with the pronoun (أنت) " فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ" (5:117), the followers of the prophet talking with him with (أنت), with kings, ministers, etc.
Anyhow, we are talking about a special pronoun for respect NOT about the respect itself. Otherwise, our messenger says: "ليس منا من لم يوقر كبيرنا" "He is not one of us who does not respect our elders"
Thanks for the deep discussion
@@MadinahArabicTuition thank you for this thorough reply
@@MadinahArabicTuitionI made a screenshot of this reply so that I have it at my fingertips (when needed).
I am really grateful for the time and effort (all of) you invest both in creating this videos and attention to comments and questions.
E parlando Della Lingua italiana, it enabled me to understand and accept various combinations of nouns and verbs with pronouns
And ....as bonus..Italian as well has genders...so. . nice help (for me) in attempt to understand and learn some Arabic.
P S
Hm ...
"ليس منا من لم يوفر كبيرنا"
My attempt:
"Non è di noi chi non rispetta i nostri anziani."
@@MadinahArabicTuition finally found short video where a person pronounces:
ليس منا من يوفر الكبيرنا
/Laiisa min-naa min yuaqiru al-kabiiranaa/
Question? So ..min-na is almost like
من + -نا؟
And the two Noon just melted together?
And if the intention was...
Among you (from you, one of you)
It would be ...min- tum
منتم؟
If the meaning was, from them (group of men, then group of women)....
It would be
Min-hum
Min-hunna?
منهم
منهن؟
(I forgot the pronoun for mixed genders plural 😬)
👍👍👍