Ola Bilińska & Libelid - "Rivkele" (Yiddish version of the famous tango "Rebeka")

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 окт 2024
  • Ola Bilińska & Libelid performing "Rivkele" - Zygmunt Białostocki's famous tango "Rebeka", as sung in Yiddish by Tadeusz Faliszewski.
    Ola Bilińska - vocals
    Katarzyna Kolbowska - harp
    Edyta Czerniewicz - cello
    Julia Ziętek - violin
    Sebastian Witkowski - Roland SH-101
    Sound:
    Recorded, mixed and mastered by Sebastian Witkowski @ soundmaking
    Video:
    Directed, shot and edited by Kuba Kossak
    2nd camera - Piotr Myszczyński
    Lighting - Kacper Szroeder
    Shot on 3.10.2020 in the White Synagogue in Sejny courtesy of the Borderland Centre of Arts, Cultures and Nations.
    The video was possible thanks to the initiative and support of Taube Philanthropies.
    The tango "Rebeka" is one of the most famous Polish pre-War songs, recorded over decades by some of the greatest Polish singers: Tadeusz Faliszewski, Adam Aston, Ewa Demarczyk, and many more. The Yiddish lyrics are a mirror reflection of the story known to Polish listeners, in which a poor Jewish shop assistant falls in love, unreciprocated, with a Polish nobleman. In the Yiddish version it is the nobleman, who falls in love with the poor Jewish girl - who, in turn, chooses to remain faithful to her family, religion and tradition.
    The Yiddish lyrics in translation:
    He saw her first when he went to buy something and after that time would go often and ask her "Be mine, I'll shower you with gold. I'm the town's nobleman. Put aside your pauper's clothes. Wait, I'lll make you a queen. I won't ask more than a small dowry. For me you'll convert, and in my palace I'll take you to me..."
    Oh, you my destined one, your sweet words are as beautiful as you are
    But my father and mother and the whole town will curse me:
    "Rivkele the small charming beautiful one has run off with a Christian
    And instead of a synagogue she goes to church."
    I'll only be your friend. A huge outcry in town, that would be a real horror
    My father and mother would cry, my brother and sister and the whole house
    This is my beloved. Your sweet words shall remain holy and pure
    But our love, our holy love, must remain a dream
    (English translation by Mappamundi)
    Po raz pierwszy ujrzał ją, gdy przyszedł kupić coś w sklepie. Od tamtej pory często zachodził i mówił jej „Bądź moja, obsypię cię złotem! Jestem najbogatszy w tym miasteczku. Porzuć swoje łachmany, a uczynię cię królową. Wystarczy mi twój skromny posag. Dla mnie nawrócisz się i pojedziesz ze mną do mojego pałacu...”
    O, mój przeznaczony, twoje słodkie słowa są równie piękne, co ty sam. Lecz mój ojciec i matka, i całe miasteczko, wyklną mnie: „Riwkele, nasza mała, czarująca, piękna, uciekła z gojem! I zamiast do bożnicy, chodzi do kościoła.”
    Będę twoją przyjaciółką. Jakiż byłby szum w miasteczku, to byłaby naprawdę zgroza!
    Lamentujący matka i ojciec, mój brat, i siostra, i cały dom!
    Oto mój kochany, twoje słodkie słowa już na zawsze będą święte i czyste.
    Lecz nasza miłość, nasza święta miłość, pozostanie tylko snem…
    (Polish translation by Ola Bilińska)

Комментарии • 4