誰告訴long time no see 不是英文?這個phrase 首次出現在刊物是1843年 一個叫James Campbell的人寫的titled Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon: "Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.”
還有face value, 本來face value refers to "the value or price that is shown on a certain thing, e.g. stamps, money, bonds, etc". 近年face value 引伸直譯作 "顏值", 表示 "美貌的程度"
~ment本身是名詞. 例: entertainment (娛樂), compliment (褒讚), supplement (補充) Verb + ing 是gerund, 當作名詞使用. 例: Swimming is my hobby. Gerund 可以是句子的subject, 亦可以是object. When a gerund comes before the main verb in a sentence, it acts as the subject of the sentence, for example, “Swimming always puts me in a good mood.” When a gerund comes after the main verb, it acts as the direct object. The following verbs usually take on a gerund which acts as its direct object: Enjoy, consider, imagine, deny Example: I enjoy swimming. (swimming - object)
@@YuYu-tb6ps 容許我explain in greater detail. 就以entertainment和entertaining為例, let me differentiate the difference: Entertainment本身是名詞. 例: TV is a popular entertainment. TV是一種普及的娛樂. Entertaining (v+ing) 可以是動詞, 亦可以當作名詞使用. I am entertaining my guest. 我正在招待我的客人. Entertaining 是動詞, 現在進行式時態 (verb in present continuous tense) Entertaining my guests is the last thing I want to do. 招待客人這項工作是我最不愛做的事. Entertaining 是 gerund before the main verb “is”, 當作名詞使用, 是句子的subject. My two cents only (two cents是idiom, 當我們自告奮勇發表意見時用, 大概是 “我的冒昧愚見” 的意思吧)
@@hagrid0731 Thanks for your inspiration. 我剛剛上網search吓mango的出處. 正如你所説, 芒果的原產地是印度半島. 但according to the articles on Internet, 英語mango之所以稱mango, 是翻譯自Portugese的 "manga", 跟你的information略有不同. 而且芒果是先從 印度半島傳到亞洲, 才到歐美. 芒果印度語是 "aam", 漢語譯作菴羅」、「菴摩羅」、「菴婆羅」、「菴沒羅」等. 我只是quote information on internet, 但不知是否正確. Anyway, 謝謝指正, and once again thanks for your information that inspires me to dig deeper, leading to interesting revelation.
廣東話譯出很多中文的英文句子,因自古廣東人對外做貿易生意的商人很多,哥倫布很努力把它演譯出來,非常好,非常好,多謝你❤
Good (funny) topic, always love & enjoy your humour 💕👍😅
Somehow the video has no sound on this end..🤔✨
哥倫布講粵語好正👍
因為他是香港人
@@hagrid0731 😱有被驚嚇到, 完全聽不出香港口音
呀!
Long Time No See!
大概50年前, 香港一匹赛马的名字,中文译作
龍潭老鼠!
真绝!
語言就是隨著時代不停改變,今天不對不代表明天就是錯。
Ketchup聽說是來自廣東移民,30多年前來美,有香港僑生跟我說老一輩的人都不願意吃番茄醬,怕想起前輩的艱辛往事(用茄汁拌飯)。小白菜(青江菜)bok choi也是粵語。
一開始就讓我笑了XDD,go back to work!!!😂😂😂
Long time no see原來不是英文但我們都這樣溝通哈哈
I thought you'll conclude, 'People Mountain people sea', too 😂
@@cchiu7304I was going to, but then I deleted it haha
@@TheLittleColumbus 直譯: horse after leopard, haha; 意譯: leopard after horse as in Chinese chess.
It should be horse after cannon. 馬後砲. Not leopard 豹。
@@有名氏-u8b 中國象棋的strategy: 馬後炮, 我一直還以為是隻豹. 謝謝指正.
哈哈!好有趣😂
誰告訴long time no see 不是英文?這個phrase 首次出現在刊物是1843年 一個叫James Campbell的人寫的titled Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon: "Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.”
我早前看了一個在美國讀了好幾年書的華人。她在其youtube英文教學頻道也說這是來自英文母語人仕/地方。
還有 kowtow
還有face value, 本來face value refers to "the value or price that is shown on a certain thing, e.g. stamps, money, bonds, etc". 近年face value 引伸直譯作 "顏值", 表示 "美貌的程度"
还有一个是“表面” 的意思。比如 "don't take things at face value"
@@MagicalKid Thanks for your supplementary notes.👍🙏
可以製作商業英語的影片嗎?謝謝!
北美的白人也常説long time no see, 我質疑是否valid的用語, they assured me so. 我仍半信半疑. I prefer to say: It's been a while.
我以為你會教 😄
安安🎉🎉🎉🎉🎉
想請教一個語言學習上的問題,像ship做動詞用時意思是運輸。但要做名詞用時有shipping、shipment這兩者,做動名詞Ving、及+ment這兩者在意思上的區別,詳細差異為何?在使用上通常是依據甚麼來選擇Ving或+ment😢
Shipping 和 shipment都可作名詞用.
Shipment是指貨運的數量, 或泛指貨運. 例: Last week’s shipment was two containers (of goods.) 上星期的貨運是兩個貨櫃(的貨物).
Shipping是名詞, 用作形容另一名詞. 例: The shipping cost is getting more expensive. 貨運的費用越來越貴. Shipping - 名詞, 形容cost (名詞)
~ment本身是名詞. 例: entertainment (娛樂), compliment (褒讚), supplement (補充)
Verb + ing 是gerund, 當作名詞使用. 例: Swimming is my hobby. Gerund 可以是句子的subject, 亦可以是object.
When a gerund comes before the main verb in a sentence, it acts as the subject of the sentence, for example, “Swimming always puts me in a good mood.”
When a gerund comes after the main verb, it acts as the direct object. The following verbs usually take on a gerund which acts as its direct object:
Enjoy, consider, imagine, deny
Example: I enjoy swimming. (swimming - object)
@@躺平吧-e9t 非常感謝你的講解,之後再閱讀上,會多練習分析看看!
@@YuYu-tb6ps 容許我explain in greater detail.
就以entertainment和entertaining為例, let me differentiate the difference:
Entertainment本身是名詞. 例: TV is a popular entertainment. TV是一種普及的娛樂.
Entertaining (v+ing) 可以是動詞, 亦可以當作名詞使用.
I am entertaining my guest. 我正在招待我的客人. Entertaining 是動詞, 現在進行式時態 (verb in present continuous tense)
Entertaining my guests is the last thing I want to do. 招待客人這項工作是我最不愛做的事. Entertaining 是 gerund before the main verb “is”, 當作名詞使用, 是句子的subject.
My two cents only (two cents是idiom, 當我們自告奮勇發表意見時用, 大概是 “我的冒昧愚見” 的意思吧)
中式英文 變 典字
語言是 約定俗成
😂😂香港🙋♀️ 英文的 ‘’bai choi‘’ 可能也是來自香港的白菜,I don't know how to spell 白菜😂😂 我完全不懂spell 拼音寫出來的英文
白菜有個英文名稱呢, 叫Chinese Cabbage.
mango, long gan, lychee, tea也來自芒果, 龍眼, 荔技, 茶
芒果的原產地是印度半島,印度語原名是"mankay",進入英文後變成"mango",其他歐洲語言也翻譯成"manga","mangue"等相似的拼音,後來再從英文翻成中文的"芒果"
@@hagrid0731 Thanks for your inspiration. 我剛剛上網search吓mango的出處. 正如你所説, 芒果的原產地是印度半島. 但according to the articles on Internet, 英語mango之所以稱mango, 是翻譯自Portugese的 "manga", 跟你的information略有不同. 而且芒果是先從 印度半島傳到亞洲, 才到歐美. 芒果印度語是 "aam", 漢語譯作菴羅」、「菴摩羅」、「菴婆羅」、「菴沒羅」等. 我只是quote information on internet, 但不知是否正確.
Anyway, 謝謝指正, and once again thanks for your information that inspires me to dig deeper, leading to interesting revelation.
好久不見 XD
我的同事(白人)也說 long time no see 是英文,我心裡知道明明是中文,但是沒有與她爭辦,反而覺得她有點可愛😊
可愛的人做什麼都對
这些中式英文真的可以用吗???😂
我以為你會教 chow mein
還有chop suey
還有 Fuck the duck until exploded
刷刷庫安卓版什麼時候上架呢?
快了 🥹 不好意思。做完了,在等上架
People mountain people sea 不算嗎
yum cha算是英文嗎?😆😆
🎉🎉
4:55 不光香港人,做为一个大陆人十几年前就知道。🤪,不过你好像少说了好几个啊,比如台风(typhoon)和白菜(bok choy)。
老師懂粵語?
他是香港人,當然會粵語
他是台湾人啊😢@@hagrid0731
加油不是 go go go 嗎?
😅
add oil
死俾你睇 die for you see🤭
🤣🤣🤣❤❤❤💯
老外不知道add oil应该也算作racist
不過加油的油不是oil. 其實是fuel/petrol/gas. 所以本來add oil 就是錯.
加油雖已收入Oxford Dictionary, 但在English speakers圈不太普遍, 用take heart, 或 hang in there比較安全.
哥倫布先生,請查閱您的郵箱,裡面有一封關於您的課程的郵件
Add oil 本來就doesn’t make sense 😅 應該是add fuel 😂
hmmmmm 本來想同意但再想一下好像 add oil 比較正確
香港人🙋🏻♀️真不知道ketchup是茄汁翻譯過去的
Kowtow磕头
這告訴你Ketchup是巧合
ruclips.net/video/C8akvZXE_QE/видео.htmlsi=6qNOEhg4Io0I5BBf
居然沒有講雜碎
你本來就係香港仔😒茄汁ketchup都唔知⁉️🤦
真的不知道😂可能因為三歲就離開香港的關係
@@TheLittleColumbus 😃那你講的廣東話還真的是講得很好👍讚🫶
三歲應已懂很多用詞啦. 母語就是母語, 即使日常少用, 忘不掉的, 但會有些生疏. 這亦是本人的經驗.
好欢乐的up主
^_^ 鏡頭前而已
取关了。。这集真的失望,这个知识点就不对,老外一直用long time no see啊,,而且朗文字典里都有哦,常用语