Es tan poco corriente oír hablar a alguien en un español perfecto que se siente como beber un trago de agua de manantial en la montaña. Felicidades por la exhaustiva explicación y por la pureza del lenguaje empleado para ella.
Todas las formas de hablar español, son perfectas y todas tienen una explicación del porque lo son. Hay expresiones que no nos parecen correctas hasta que nos las explican y de pronto lo entendemos todo.
Acabo de descubrir tu canal y acabo de suscribirme. Por si te animas, te recuerdo una locución cuyo origen tal vez merezca una explicación, porque parece contradecir varias normas gramaticales: a pie juntillas. Me ha encantado encontrar tu canal. ¡Saludos!
Una puntualizaciôn: en latín clásico, la letra c siempre sonaba /k/, así que ese 'porcinam' debe pronunciarse /porkinam/. ¡Muy interesante el origen de 'a mis espaldas'!
Muy agradable escucharte. Te sigo desde hace poco tiempo y desde entonces me encantan tus videos. ¿Cuál es tu nombre? Un fuerte abrazo desde Venezuela. Carlos Ibarra 🇻🇪 ❤
La frase A mis espaldas, es una frase antigua, ahora tiene muchas alternativas más; por ejemplo: De trás de mi, sin yo saber, le brinda seguridad. Saludos
En catalán tenemos la palabra "Espatlla" que no hace referencia a la espalda sino a los hombros. A la espalda se le llama "esquena", que también es parecida a lo que dices pero quizá tiene otro origen...
"Espatlles" propiamente dicho son los homoplatos y "muscles" los hombros, aunque sí que es cierto que en Cataluña tienden a decir "espatlles" para todo.
Excelente su explicación. Muchas gracias. Pero es mi opinión personal, eso no deja de ser un enredo para el español actual. Lo mismo que decir "en mis narices. O lo mismo que llamarle "indios", a los Nativos de América.
Mucho bla, bla, bla. En Tabasco, México, habíamos algunos que cuando alguien no entendía el sentido de lo que le decíamos, LE DECÍAMOS: No me entiendas lo que te digo, SINO LO QUE TRATO DE EXPLICARTE o de decirte. 🙄
Mucho bla, bla, bla. En Tabasco, México, habíamos algunos que cuando alguien no entendía el sentido de lo que le decíamos, LE DECÍAMOS: No me entiendas lo que te digo, SINO LO QUE TRATO DE EXPLICARTE (o de decirte) 🙄
??No me entiendas? ?Imperativo? Aquí en España ese imperativo no se usa, decimos no me malinterpretes, no te equivoques, no te líes, no te confundas, no te hagas un lío... ?Tu "Habíamos" también me llama la atención, es un uso especial de México? En España utilizamos el singular siempre, al menos hoy en día, y decimos: había alguno que, había algunos que... Habíamos lo usamos con el participio pasado: habíamos visto, habíamos esperado... Me fascinan las variaciones del español en cada país.🎉❤
@@Drummstiicks Sigue siendo incorrecto. Una opción para incluirse él mismo podría haber sido: "Éramos varios los que, cuando alguien no entendía..." Habíamos solo es correcto en combinación con un participio pasado: "habíamos visto", por ejemplo. Al menos es nuestra variedad de castellano, tal vez en México sea distinto.
Muchas gracias por tu vídeo. Tus vídeos son muy interesantes y me encantan.
Es tan poco corriente oír hablar a alguien en un español perfecto que se siente como beber un trago de agua de manantial en la montaña. Felicidades por la exhaustiva explicación y por la pureza del lenguaje empleado para ella.
En un lugar de La Mancha...
Todas las formas de hablar español, son perfectas y todas tienen una explicación del porque lo son. Hay expresiones que no nos parecen correctas hasta que nos las explican y de pronto lo entendemos todo.
Suscribo tu comentario. Es agua fresca.
¡Me encanta aprender! Muchas gracias por tus enseñanzas
Da gusto oírte por lo bien que explicas las cosas. Enhorabuena!
Excelente tema, me hiciste recordar que los españoles dicen "me toca las narices".
🛑 *También decimos "buenos días", en vez de "buen día", "saludos", en vez de "salud".*
Gracias por esos datos maravillosos!
muy interesante ,megusta seguirte
Gracias por esa explicación tan clara.
Acabo de descubrir tu canal y acabo de suscribirme.
Por si te animas, te recuerdo una locución cuyo origen tal vez merezca una explicación, porque parece contradecir varias normas gramaticales: a pie juntillas.
Me ha encantado encontrar tu canal.
¡Saludos!
Gracias por suscribirte y por la sugerencia. La tendré en cuenta para otro vídeo.
Una puntualizaciôn: en latín clásico, la letra c siempre sonaba /k/, así que ese 'porcinam' debe pronunciarse /porkinam/. ¡Muy interesante el origen de 'a mis espaldas'!
Por eso en francés para los hombros se dice: épaule . Y se parece tanto a espalda. Y la espalda es : le dos, es decir dorsal. Me encantas.
En catalan es igual, se dice "espatlles" para referirse a los homoplatos.
Muy agradable escucharte. Te sigo desde hace poco tiempo y desde entonces me encantan tus videos. ¿Cuál es tu nombre? Un fuerte abrazo desde Venezuela. Carlos Ibarra 🇻🇪 ❤
Muy bonito. Cuidado con el audio, por momentos se pierde. Saludos.
Tenia esta duda y resulta que la respuesta está frente a mis narices !!
( o nariz ? ).
Saludos
La frase A mis espaldas, es una frase antigua, ahora tiene muchas alternativas más; por ejemplo: De trás de mi, sin yo saber, le brinda seguridad. Saludos
Es Latinísmo ó Hispanísmo???
En catalán tenemos la palabra "Espatlla" que no hace referencia a la espalda sino a los hombros. A la espalda se le llama "esquena", que también es parecida a lo que dices pero quizá tiene otro origen...
Tambien decimos "estoy de pie" cuando tenemos dos. :P
Mientras se entienda el mensaje… da igual como se diga…
por eso en catalan la paletilla se llama "espatlla"
"Espatlles" propiamente dicho son los homoplatos y "muscles" los hombros, aunque sí que es cierto que en Cataluña tienden a decir "espatlles" para todo.
En italiano "le spalle" son los hombros, justamente (la espalda, en cambio es "la schiena"). Saludos desde Buenos Aires.
Excelente su explicación. Muchas gracias.
Pero es mi opinión personal, eso no deja de ser un enredo para el español actual. Lo mismo que decir "en mis narices. O lo mismo que llamarle "indios", a los Nativos de América.
Ah! Y estoy en total desacuerdo, con esas razones "arcaicas",para explicar y/o justificar errores garrafales en este idioma.
¿Dónde están los errores a los que aludes?
No son razones arcaicas, son explicaciones sobre la evolución de una lengua
Mucho bla, bla, bla. En Tabasco, México, habíamos algunos que cuando alguien no entendía el sentido de lo que le decíamos, LE DECÍAMOS: No me entiendas lo que te digo, SINO LO QUE TRATO DE EXPLICARTE o de decirte. 🙄
Mucho bla, bla, bla. En Tabasco, México, habíamos algunos que cuando alguien no entendía el sentido de lo que le decíamos, LE DECÍAMOS: No me entiendas lo que te digo, SINO LO QUE TRATO DE EXPLICARTE (o de decirte) 🙄
??No me entiendas?
?Imperativo? Aquí en España ese imperativo no se usa, decimos no me malinterpretes, no te equivoques, no te líes, no te confundas, no te hagas un lío...
?Tu "Habíamos" también me llama la atención, es un uso especial de México? En España utilizamos el singular siempre, al menos hoy en día, y decimos: había alguno que, había algunos que...
Habíamos lo usamos con el participio pasado: habíamos visto, habíamos esperado...
Me fascinan las variaciones del español en cada país.🎉❤
Dice "habiamos" porque se incluye el mismo...
@@Drummstiicks Sigue siendo incorrecto. Una opción para incluirse él mismo podría haber sido: "Éramos varios los que, cuando alguien no entendía..."
Habíamos solo es correcto en combinación con un participio pasado: "habíamos visto", por ejemplo.
Al menos es nuestra variedad de castellano, tal vez en México sea distinto.