Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
そんなにたくさんの人が日本語を学んでるんですね。なんかうれしい😊
わかりやすい!素敵な動画ありがとうございます!日本語を教えている身としてよく感じることとしては、あげられている10のルールの上に、主語をあまり略さない、というのがあると伝わりやすさが増すのかな、と思ったりしました!と言ってもこの10個の点、めちゃくちゃ簡素でわかりやすくて素晴らしかったです👏
オノマトペはガチで難しいから…音に対する感覚が母国語と近い時もあるけど、まったく想像できない表現が今でも時々見かける….
川から大きな桃が流れてきた時専用のオノマトペがあるからなぁ
「られる」は受け身なのか敬語なのか可能なのか分からなくなるから使わない↑これって日本人向けに文を書くときにも使えそうだ
普通の日本語に時そば持ってくるとは!🤣
私なら英語を学ぶとき「ありのまま」の言葉で教えてほしかったジャパニーズイングリッシュで英語を教えられてよかったと思ったことは何もない
少し趣旨と逸れると思いますが、「ありのまま」の英語というのはどれを指すのでしょうか。日本への影響の強い、アメリカ英語のことなのか、それとも正しいイギリスの''英''語なのか、それともカナダやオーストラリアなのか。もっというとアメリカやイギリスの中にも数多のアクセントがあります。ちなみに私は、イギリスのRPアクセントを学校で教えて欲しかったです。(私が外国人なら、正しい東京・神奈川弁で教えてほしいですかね。)
み◯なの日本語の会話文のようになってる😂
RUclipsのコメ欄とかみてると、日本語初心者はひらがなよりもローマ字で書いてるイメージある
作为一个在日本生活了5年的中国人来说,我感觉关于【外国人に伝わりやすい日本語の話し方】这个问题只有两类人才会考虑:教外国人日语的老师,经常和日语不太好的外国人接触的日本人。一般情况下很多人都非常容易忽视这个问题,但是这个问题对于日语不好的外国人来说实在是太重要了,其实刚来的时候有时候我挺不理解的:’“为啥明明看我是日语不好的外国人就不能用更容易懂的表达方式来告诉我呢?如果是我的话想都不用想我一定会用更加易懂的方式和对方说明,而且这明明是一件简单到不能再简单的事情。”其实当时我只是忽略了一个问题,因为他们根本没有经历过类似的事情,也不会从你的角度去思考该如何表达才更好。只能说无知者无畏吧
英語にもplain Englishがあるので、その日本語版ですね。
数字の読み上げも、何通りかあるものね。
ベビーカーとかビジネスマンとか英語に存在しなかったり英語では意味が違ったりする言葉が多いので、勘違い英語混じりはやめたほうが無難ですね。
翻訳ソフト使う場合にはこのルールが必要ですね
分かち書きは,読み間違いを 防ぐ ために,普通の 日本語にも しても いいと 思いますよ。😄
爺婆がネット上で書く文章ってそんな感じだよな
漢字が続いたり、ひらがなが続いたりする場合は間に半角スペース入れて分かち書きしてる。具体例思いつかないけど。
英語を直訳したような日本語を話せばやさしい日本語っぽくなりそうだと思いました。
それもはや新しい言語w
外国人は、非英語圏の人も多いし、英語を出来ない人も多い。
まるでね ただ一つのね 易しいね 日本語がね あるかの ようだけれどね、実際にはね 中国人やね 台湾人にとってはね 漢字がね 多い方がね 易しかったりしますよね?つまりね 相手の事をね その都度ね 考えるね おもてなしの精神がね、易しい日本語をね 超えてね 優しい日本語にね するんだと思います。
おお、割りばしはいいですね。ほかの店は割りばしを使いません。ほかの店のはしは割れています。ほかの人が使いましたから、汚いですね。いいどんぶりですね。だからおいしいと感じます。本当はまずくても大丈夫です。おお、いいにおいですね。私はそばが好きですから、おいしいそばとまずいそばは、においだけで分かります。スープもおいしそうです。かつおぶしが多いからおいしいです。細いそばはいいです。うどんのような太いのはだめです。江戸の人はそれを食べてはだめです。7番良かれと思ってやる人いる。英語とか(をひどい発音に変えたもの)混ぜてくるの。相手外国人だからと思って。クメール人がワシにクメール語喋る時にもいる。気持ちは嬉しいですけど、却ってわかりにくいっつーね…。
でも時々英単語を使ったらもっとよく通じるじゃん? コミュニケーションや、コンテキストとか?
阪神淡路大震災の避難誘導のときそれをやって伝わらなかったからやさしい日本語が開発されたんだよ日本に来る外国人のほとんどが非英語圏出身非英語圏の英語力なんて日本人以下だよそれに、ハイテンション(英語圏では「緊張」を意味するのに日本では「気分が高まる」を意味する)みたいな変なカタカナ語使って誤解されたらどうするんだ
元の発音に近ければいいと思うコンテキストとか絶対通じないだけどw
@@bensky3558 たしかwww
そんなにたくさんの人が日本語を学んでるんですね。
なんかうれしい😊
わかりやすい!素敵な動画ありがとうございます!
日本語を教えている身としてよく感じることとしては、あげられている10のルールの上に、主語をあまり略さない、というのがあると伝わりやすさが増すのかな、と思ったりしました!
と言ってもこの10個の点、めちゃくちゃ簡素でわかりやすくて素晴らしかったです👏
オノマトペはガチで難しいから…音に対する感覚が母国語と近い時もあるけど、まったく想像できない表現が今でも時々見かける….
川から大きな桃が流れてきた時専用のオノマトペがあるからなぁ
「られる」は受け身なのか敬語なのか可能なのか分からなくなるから使わない
↑これって日本人向けに文を書くときにも使えそうだ
普通の日本語に時そば持ってくるとは!🤣
私なら英語を学ぶとき「ありのまま」の言葉で教えてほしかった
ジャパニーズイングリッシュで英語を教えられてよかったと思ったことは何もない
少し趣旨と逸れると思いますが、「ありのまま」の英語というのはどれを指すのでしょうか。
日本への影響の強い、アメリカ英語のことなのか、
それとも正しいイギリスの''英''語なのか、
それともカナダやオーストラリアなのか。
もっというとアメリカやイギリスの中にも数多のアクセントがあります。
ちなみに私は、イギリスのRPアクセントを学校で教えて欲しかったです。
(私が外国人なら、正しい東京・神奈川弁で教えてほしいですかね。)
み◯なの日本語の会話文のようになってる😂
RUclipsのコメ欄とかみてると、日本語初心者はひらがなよりもローマ字で書いてるイメージある
作为一个在日本生活了5年的中国人来说,我感觉关于【外国人に伝わりやすい日本語の話し方】这个问题只有两类人才会考虑:教外国人日语的老师,经常和日语不太好的外国人接触的日本人。一般情况下很多人都非常容易忽视这个问题,但是这个问题对于日语不好的外国人来说实在是太重要了,其实刚来的时候有时候我挺不理解的:’“为啥明明看我是日语不好的外国人就不能用更容易懂的表达方式来告诉我呢?如果是我的话想都不用想我一定会用更加易懂的方式和对方说明,而且这明明是一件简单到不能再简单的事情。”其实当时我只是忽略了一个问题,因为他们根本没有经历过类似的事情,也不会从你的角度去思考该如何表达才更好。只能说无知者无畏吧
英語にもplain Englishがあるので、その日本語版ですね。
数字の読み上げも、何通りかあるものね。
ベビーカーとかビジネスマンとか英語に存在しなかったり英語では意味が違ったりする言葉が多いので、勘違い英語混じりはやめたほうが無難ですね。
翻訳ソフト使う場合にはこのルールが必要ですね
分かち書きは,読み間違いを 防ぐ ために,普通の 日本語にも しても いいと 思いますよ。😄
爺婆がネット上で書く文章ってそんな感じだよな
漢字が続いたり、ひらがなが続いたりする場合は間に半角スペース入れて分かち書きしてる。具体例思いつかないけど。
英語を直訳したような日本語を話せばやさしい日本語っぽくなりそうだと思いました。
それもはや新しい言語w
外国人は、非英語圏の人も多いし、英語を出来ない人も多い。
まるでね ただ一つのね 易しいね 日本語がね あるかの ようだけれどね、
実際にはね 中国人やね 台湾人にとってはね 漢字がね 多い方がね 易しかったりしますよね?
つまりね 相手の事をね その都度ね 考えるね おもてなしの精神がね、
易しい日本語をね 超えてね 優しい日本語にね するんだと思います。
おお、割りばしはいいですね。
ほかの店は割りばしを使いません。
ほかの店のはしは割れています。ほかの人が使いましたから、汚いですね。
いいどんぶりですね。だからおいしいと感じます。本当はまずくても大丈夫です。
おお、いいにおいですね。私はそばが好きですから、おいしいそばとまずいそばは、においだけで分かります。
スープもおいしそうです。
かつおぶしが多いからおいしいです。
細いそばはいいです。うどんのような太いのはだめです。江戸の人はそれを食べてはだめです。
7番良かれと思ってやる人いる。英語とか(をひどい発音に変えたもの)混ぜてくるの。相手外国人だからと思って。クメール人がワシにクメール語喋る時にもいる。気持ちは嬉しいですけど、却ってわかりにくいっつーね…。
でも時々英単語を使ったらもっとよく通じるじゃん? コミュニケーションや、コンテキストとか
?
阪神淡路大震災の避難誘導のときそれをやって伝わらなかったからやさしい日本語が開発されたんだよ
日本に来る外国人のほとんどが非英語圏出身
非英語圏の英語力なんて日本人以下だよ
それに、ハイテンション(英語圏では「緊張」を意味するのに日本では「気分が高まる」を意味する)みたいな変なカタカナ語使って誤解されたらどうするんだ
元の発音に近ければいいと思う
コンテキストとか絶対通じないだけどw
@@bensky3558 たしかwww