🇧🇷/🇵🇹 🇮🇩 Janela. 🪟 Jendela Sábado. 📆 Sabtu Igreja. ⛪ Gereja Bola. ⚽ Bola Falso. (Fake) Palsu Boneca. (Doll) Boneka Bandeira. 🏁 Bendera Garfo. 🍴 Garpu Charuto 🚬 Cerutu Tempo 🕐 Tempo Dados 🎲 Dadu And many more similar words 🇧🇷🇵🇹🇮🇩
@@JohnnyYounitas Yes, that is correct. However the Portuguese did come here too, more or less about 100 years earlier (or even more.. sorry I have forgotten the exact year) before the Dutch.
@@JohnnyYounitas To answer your question, maybe you can try this. Here I give you a list of some Indonesian words which I think they came from Portuguese. Sabtu. Minggu. Natal. Paskah. gereja. roda. bola. garpu. jendela. bendera. mentega. terigu. sepatu. sekolah. keju. kemeja. boneka. palsu. cerutu. dadu. sabun. Just paste these words on google translate, and then select to translate to Portuguese. Then you will discover, how similar these words are, in both languages. And you can listen too, how the pronunciation of them in both languages really are.
Pão de sal em geral se refere ao pão francês e baguete seria um pão bem mais cumprido... mas aqui na zona da mata mineira, também serve para identificar a base e o gosto do pão (salgado ou doce).
Intindi, the root word for what the Filipino representative said "maintindihan - directly translates to "to understand", actually came from the Spanish word Entiendes. It was just Filipinized/Tagalized instead of a direct copied loanword like the other Spanish loanwords. So intindi is still actually a Spanish loanword but it has been Tagalized in spelling and pronunciation. That's the reason the Brazilian woman recognized it as something that sounds familiar.
This is likely an older video, since I think the Filipina girl found out about Portuguese loanwords in Indonesian in another video. Yep, Indonesian has quite a few Portuguese loanwords due to them being the first Europeans who tried to colonize us. They didn’t last long here, but some of their words definitely did. Like Carissa mentioned in the video, Indonesia is a massive country stretching roughly from the UK to Iran, with more than 700 languages and dialects. Carissa’s mother tongue (Javanese) actually has more similarities with Tagalog than our national language, Indonesian. Some of these regional languages have more Portuguese loanwords than others, depending on the history of contact with Portuguese explorers. Generally, eastern Indonesians tend to have more of these loanwords than those in the west. We even had Portuguese creoles back in the day, though they’re no longer around.
@ No, the Portuguese first arrived in the island of Ternate, eastern Indonesia, in 1512 as they had their eyes on the spice trade, marking their initial venture into the Indonesian archipelago. Western Indonesia had earlier contact with the Portuguese in 1511. The Portuguese didn’t settle on the island of Timor until 1520, after which they were largely confined to the eastern regions (now the independent country of East Timor) as the Dutch took control of the western part (now Indonesia’s region of West Timor).
@@kilanspeaks Wow, the Portuguese were like England, they wanted everything, lol. In 1500 was the year Portugal discovered Brazil and built its first Portuguese colony there.
filipino used to be a spanish speaker back then, majority of filipino specially the people from prominent family speak fluent in spanish even american colonized us as well the spanish influenced remain firm and strong, but nowadays people only knows spanish word or phrases since spanish language is no longer that highly in demand.
@@_Pixelated you are so stupid, she siad Filipinos used to be a Spanish speaker back then (before). Our first language is Spanish then Filipino then English.
Actually only the elites but the majority was using their own regional languages. The reason Spanish wasn't able to penetrate to the natives because the friars was the one who took time to learn our languages that they able to create dictionary. Spanish at the 16 to 18th century wasn't keen in given the natives to learn Spanish because they are afraid that we may able to gain the ability to rebel but still we rebel.
@@jsravilob6656 yes back in early 1500 to 1862 only family who has the privilege to go to a school that teaches Spanish language but in 1863 or 1864 the queen of Spain declared that Spanish must be taught nationwide whether in private/public schools and majority of the Filipinos speak Spanish especially in Philippines Revolution 1896 (I think 70-80 percent of Filipinos speak Spanish) even when we are under American Rule there still Spanish subject. It only ends in 1945.
Back in the days Spanish was taught in highschool in the Philippines. My brothers even have textbooks for their Spanish class. I think it was removed around mid 1990s
Trivia:In the 17th Century, Spain and Portugal formed as Iberian Union from 1580 to 1640, while Philippines and Indonesia doesn't have an union of them, instead they have a developing relationship through diplomacy 😊😊 This month of November was the 75th Anniversary of Diplomatic Relations of Indonesia and the Philippines 😊😊 And uuy Anika and Carissa are back again 🤙🤙🤙 Eyyy 😊😊 Personally, Anica and Carissa are new duos on this channel because I love Indonesia so much even though I'm a Filipino 😊😊 Next time, I will waiting to feature Filipino and Indonesian Language Challenge 😊😊 I love you Anika and Carissa mwah chup chup chup 😘😘😘😘 Love from Calamba City Laguna in the Philippines 🇵🇭💕🇮🇩
Well, just remembering that spanish and portuguese are so close that we use to talk as both language are similar but there are a lot of false friends too.
@@thiagodaponte8156 Having a lot of false friends between both languages.. do you think some misunderstandings often occur, since one would think that he/she recognizes and knows the word well, but indeed, it's really a different word with different meaning.. and just the spelling which is similar (or even the same).
The fasters dialects of Spanish and Portuguese doesn't have inteligiblity of pronunciation plus false friends words plus false friends phrases. They are aparted. Galician dives insides of Portuguese is the twin brother of Portuguese. Canarian is the twin brother and dives inside of Castilian/Spanish.
In Italian 1. Shirt _camicia_ For camiseta we do say either _maglietta_ or _t-shirt_ 2. Ink _inchiostro_ or _china_ (kina). In Italy _tinta_ means dye 3. Shoes _scarpe_ 4. Cheese _formaggio_ 5. Butter _burro_ 6. Sunday _domenica_ 7. Tongue _lingua_ 8. Nail either _unghia_ or _vite_ (for hanging paintings or frames on the wall) 9. Christmas _Natale_ 10. Pepper _pepe_ 11. Understand either _capire_ _comprendere_ or _intendere_ (very formal) 12. Bread _pane_ 13. Rock _pietra_ or _roccia_ 14. Job _lavoro_ we also have travaglio identical to Portoguese but it's not used as the equivalent of job, but it has 2 different meanings in modern Italian: 1) an unpleasant situation you went through; 2) for pregnant women the pains during the childbirth 15. Expensive _costoso_ or _caro_ 16. Sleep _dormire_
Portuguese We can say a woman is in "Trabalho de parto" (Birthing work) when she's giving birth. I can see the connection there. We also have the word "Compreender", but it's used in more formal contexts. A funny one, "Burro" means donkey, however it's commonly used to call someone dumb. Sometimes, it's mindblowing the connection between Romance languages.
In Bisaya in the Philippines we say "Domingo" for Sunday and "Pan" for bread. But if Annica was a Chavacano I'm pretty sure most of the words given are similar to Spanish like "entender" which also means understand in Chavacano, nail is "Unyas" which is also similar to Spanish "Uña" and "Pascua" for Christmas. And for Merry Christmas and a Happy New Year they say "Feliz Pascuas y prospero año nuevo"
Na língua portuguesa existem alguns sons únicos q são identificados com alguns sinais existentes no português como nas palavras: avô, avó e maçã q significam grandfather, grandmother e apple respectivamente.
🇵🇭 If Tagalog already has a lot of similarities with Spanish and Indonesian, and to some degree with Portuguese, then what more if it is Filipino, because Filipino also freely and inclusively allows, accepts, adopts, borrows, mixes, integrates, incorporates, and/or includes few to some of the other words from the other languages of the Philippines as synonyms and not as translations, versions, or counterparts of the Tagalog words, and there are a lot more words in the other languages of the Philippines, even just from the other main or major local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages) of the Philippines, other than Tagalog, that are closer or even exactly the same as the words in Spanish, Indonesian, and to some extent Portuguese, too. For example, "Sunday" in Tagalog is "Linggo" with a capital 'L', while a "week" is "linggo" with a small 'l', but in Filipino, "Sunday" can also be "Dominggo" or "Domingo" just like or similarly in Spanish and Portuguese, and a "week" can also be "semana" just like or similarly in Spanish. In Tagalog, "semana" is only and almost exclusively used within the phrase or title "Semana Santa" for "Holy Week", but in Filipino, "semana" is also accepted as a Filipino translation, version, or counterpart for "week" and as a synonym of "linggo" from Tagalog. "Weekly", on the other hand, is "linggo-linggo/linggu-linggo/bawat linggo" (adverb or also adjective), "lingguhan/ng bawat linggo" (adjective or also adverb), or "lingguhan/lingguhang babasahin" (noun) in Tagalog, but in Filipino, we can also say and use "semanal/ng kada semana/ng kada linggo" (adjective), "semanalmente/kada semana/kada linggo" (adverb), and "semanaryo/semanario" (noun) just like or similarly in Spanish and similarly in Portuguese. For the days of the week, we commonly use the localized or indigenized spellings of the Spanish days of the week, except for "Sabado" for "Saturday", which is just the same or similar as in Spanish in both spelling and pronunciation but maybe a bit different in accents and intonations depending on the individual speaker, and in the grammar or grammatical guideline of always writing or spelling the first letter of any proper or specific noun words in Filipino and other languages of the Philippines with a capital letter in wherever or whatever location, placement, position, or order within any phrase, clause, or sentence. On the other hand, especially in the southern Philippines, especially among Muslim Filipinos and more especially the Islamic, more Arab-influenced, and more Malay-influenced, Moro or Bangsamoro ethnic or ethnolinguistic groups, communities, and people, they also use the Arabic or Islamic days of the week or maybe their own localized or indigenized Arabic or Islamic days of the week alongside, interchangeably, or exclusively in their own other local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages) within their ethnicities, localities, provinces, and regions, and also alongside or interchangeably with the localized or indigenized Hispanic or Spanish Tagalog-based Filipino words for the days of the week as synonyms within Filipino and as translations, version, or counterparts with Tagalog, and also the English words for the days of the week. These Arabic, Arabic-derived, Arabic-based or Arabic-influenced words for the days of the week are also accepted in Filipino but are more used within Islamic contexts, and they are closer or more similar to the days of the week in Indonesian of Indonesia and more especially in Malay of Singapore, Brunei Darussalam, southern Thailand, western parts of Indonesia, and in Malaysia as Malaysian or Malaysian Malay. The other languages of the Philippines do have either more Spanish loanwords or Arabic loanwords than Tagalog, and they all, or most of them at least, especially the main or major local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages), also freely and inclusively contribute to and influence generally, nationally, and regionally or locally the Filipino language of the Filipino people and the whole or entire Philippines, but less strictly and specifically or even not strictly and specifically the Tagalog language of the Tagalog people and of Central to Southern Luzon in the northern Philippines.
I want to explain Koko words. Koko In Indonesian it is a Chinese man who is in Indonesia. So koko Not a brother but a Chinese man. If it's a brother, it's kakak Or abang
First day of requesting this idea: Hello! It will be really nice if you guys made a video of comparing different Chinese dialects like Hokkien, Hakka, and wenzhounese, With Korean and Japanese. This is because these dialects are closer to old and Middle Chinese. So there will be more similarities when you compare Korean, japanese. I’ve been wanting someone to make a video like that for a long time.
World friends, mates presents the celtics cultures and idioms. Baltics and Finnic Uralics idioms together in 2 separated linguistic groups. Do this is soon future. ❤❤❤❤❤❤ 🤝🤝🤝🤝🤝🤝 🍺🍺🍺🍺🍺🍺
for the tagalog of "understand," the root is intindi which is closer to the spanish word that was borrowed. the ma- and -han are just affixes to it to conjugate it
🇵🇭/🇮🇩(months) Enero/ Januari Pebrero/ Februari Marso/ Berbaris Abril/ April Mayo/ Mungkin Junyo/ Juni Julio/ Juli Agosto/ Agustus Septyembre/September Oktubre/ Oktober Nobyembre/ November Disyembre/ Desember 🇵🇭/🇮🇩 Lunes/ Senin Martes/ Selasa Miyerkules/ Rabu Huwebes/ Kamis Biyernes/ Jumat Sabado/ Sabtu Linggo/ Minggu Woww
It's really cool to observe the differences and similarities between languages. And a small observation is that the flag with Ana was turned upside down. That's not your position.
Philippines were a spanish colony, in fact even their name is due to a spanish king, Philip II (or Felipe II). It's normal that they still share a lot of common words nowadays. And in spanish the word "chabacano" means vulgar. So that dialect is some kind of vulgar spanish creole.
In Malay 🇲🇾 1. Kemeja 2. Dakwat / tinta usually use in creative writing or by old people. 3. Kasut / sepatu usually use in creative writing or by old people. 4. Keju 5. Mentega 6. Ahad (from Arabic word) 7. Lidah 8. Kuku 9. Krismas / hari natal 10. Lada 11. Faham 12. Roti 13. Batu 14. Pekerjaan 15. Mahal 16. Tidur
Secara umum, diperkirakan ada sekitar 5.000 hingga 7.000 kata yang diambil dari bahasa Indonesia dan diadopsi ke dalam bahasa Melayu Malaysia, khususnya kata-kata yang bukan berasal dari akar bahasa Melayu tradisional. Kata-kata ini mencakup istilah dalam bidang sains, teknologi, budaya pop, serta istilah modern yang berkembang dalam bahasa Indonesia. Perubahan ini menunjukkan pengaruh bahasa Indonesia dalam perkembangan bahasa Melayu di Malaysia, terutama untuk istilah-istilah yang berkembang setelah era kolonial.
A Visayan speaker (2nd vernacular of the Philippines next to Tagalog) can give more coverage when it comes to Spanish. Like domingo, pan, and so on... Hi Anna 😊
The combination of hearing spoken words and seeing the written and I almost don't need to learn Portuguese at all. Just a few rules about letter sound combos...
Pan de sal is actually a bread with salt, but since the sugar became accessible in the philippines, we changed the recipe to sugar. It used to be salt though
If that Filipina knows other languages of the Philippines like Bisaya or waray, she might know that the other meaning of Sunday in other regions of the Country is Domingo also. Most people from Visayas and Mindanao have many Spanish loanwords in our mother tongue.
I'd say Capampangan has more Spanish words than Filipino. We say sunday as "Duminggu" and bread as "pan" We turn words that starts with k into "que/qui" or "c". We also use the letter "y" in our sentences. "megbiyahi ya bat Maynila y Pedru" *Nagbiyahe si Pedro galing Maynila* But many of our words that came from Spanish are all used differently or has different meaning overall haha
Indonesian it's like mix language, based from Riau Malay but we got tons of influence from Dutch, Portuguese, Sanskrit, Arabic and Local dialect like Javanese is the most, and our language part of Austronesia family, obvsly it can be a bit similiar in some words with tagalog.
It is interesting that although Tagalog and Indonesian are not Latin languages, they were influenced by Portuguese and Spanish because the Portuguese and Spanish went to the Asian continent and explored the continent.
True. Catalan, valencian and balearic are twins and brothers of aragoneses both are gallo romans idioms and gallo iberics idioms forever separated from castilian.
In fact, those words also have that same meaning here in Spain: "camiseta" is a T-shirt, and many years ago T-shirts were wore only as underwear, but since the eighties and nineties young people wear T-shirts, as everybody knows. "Manteca" y "mantequilla" both are correct words. "Manteca" is "lard", as you said, and "mantequilla" means "butter".
You can see that those southeastern languages have borrowed words unlike Spanish and Portuguese because the words are isolated. For example, domingo lost the DOM part which comes from Latin for LORD. like domino and domina (the masters at a Roman house, also known as domus) And domino, dominium, condominium (shared ownership), the verb DOMAR (to tame), dominar (to control), etc etc
In other philippine languages like bisaya and waray bread is pan and sunday is domingo. In tagalog bakery is panaderia and many kinds of tagalog breads use the spanish word pan like pan de sal, pan de coco, pan de limon, and pan de regla. Fun fact: “Pan de regla” is a bread with sweet red filling because regla means menstruation in tagalog and spanish 🤣
sa bisaya ang bread ay pan at ang sunday sa bisaya duminggo at madalas parin kaming mga bisaya gumagamit ng number sa Spanish words kahit sa malaking value example kung sa English ay one thousand three hundred sa bisaya palagi namin ginagamit ay mil tres meaning 1300 mil singko mil cuatro sa building kung ilang flour ay Spanish din gamit namin dos andanas tres andanas ,siya ka sa tagalog yong enemy ay kalaban sa bisaya ay kuntra ,yong sa buksan sa bisaya ay abri,ang bisaya gumagamit rin ng English words pero iba ito sa Spanish words madalas ito talaga gigamit naming mga bisaya,na nonoud ako ng Mexican boxing sabi ng announcer kumbati ibigsabihin jan mabilis, dalawang words ginagamit ng bisaya paspas at kumbati akala ko bisaya lang siya Spanish pala.
la chica esta no ha terminado la eso? el catalán/valenciano es un idioma, no un dialecto, paramos con el castellanocentrismo. Además aunque Francia y España estén al lado, el idioma más cercano al castellano por la derecha sería el aragonés o el occitano, el francés es la lengua de París que está muy lejos.
Sir ate Pinay, maaari sya magtungo ng Cavite City o kaya sa Maragondon. Maaari may mahanap sya na nagsasalita ng Chavacano doon, hindi man kasing dami ng sa Zamboanga, subalit mayroon pa rin naman.
Tinay or Pan because we have Pan De Sal, Pan de coco and etc. She only representing Tagalog. Other languages or dialect in the Philipppines we say Pan.
Como Portugal colonizou a indonésia e que perdeu depois para a Holanda, então houve influência da língua portuguesa na indonésia, assim como no Japão. Os portugueses foram os primeiros europeus a chegar no Japão
Indonesia and Philippines pareho may loan words Ng Spanish at Portuguese pero Hindi pamilyar sa kanila na mas marami pa rin Ang loan words Ng Indo at Philippines na galing sa austranisian language na nag simula sa Taiwan
Note: The beautiful Ana, if she isn't a model too, should be, because she is certainly very photogenic. It's interesting how even words from asian languages have some words that are similar to those in portuguese and spanish, whereas english, as it is an Anglo-Saxon language, is very different from the others.
Portuguese and spaniard only have significant influence in philipines, east timor and malaca thats all.... These two countries are lack behind during Industrial revolution..... So cant compete with England and dutch even cant compete with local sultanate....
🇧🇷/🇵🇹 🇮🇩
Janela. 🪟 Jendela
Sábado. 📆 Sabtu
Igreja. ⛪ Gereja
Bola. ⚽ Bola
Falso. (Fake) Palsu
Boneca. (Doll) Boneka
Bandeira. 🏁 Bendera
Garfo. 🍴 Garpu
Charuto 🚬 Cerutu
Tempo 🕐 Tempo
Dados 🎲 Dadu
And many more similar words 🇧🇷🇵🇹🇮🇩
@dannyfreebasic6461
Portuguese - Indonesian - English
------------------------------------------------------
Domingo = Minggu = Sunday
Natal = Natal = Christmas
Páscoa = Paskah = Easter
manteiga = mentega = butter
trigo = terigu = wheat flour
roda = roda = wheel
sapato = sepatu = shoes
escola = sekolah = school
queijo = keju =cheese
sabão = sabun = soap
Perhaps there are even still more words?
But if they have a conversation then they won't understand each other. 😂
Theses words of Indonesian comes from Cape Verdean it's beautiful that's is a creole portuguese and powerful idiom.
because the Portuguese came to Indonesia around the 16th/17th century I think, and quite long with other countries like The Dutch, Brittish, Japan!
its true 😂
Dude, I've missed Christina so much 😊, also missed her as the main member of World Friends, Ana is amazing
I know it’s no longer possible but it would be so cool to see Christina, Lauren and Grace reunite!
@@nathanspeed9683 why its no longer possible?
They forgot to mention that Indonesian languages also have influences from Portuguese, or maybe the Indonesian girl didn't know it.
I though the Dutch colonized them?
@@JohnnyYounitas Yes, that is correct. However the Portuguese did come here too, more or less about 100 years earlier (or even more.. sorry I have forgotten the exact year) before the Dutch.
@@gilberta.6732 Clearly they influenced the language. I had no idea how similar words in Indonesian were to Spanish & Portugese
@@JohnnyYounitas To answer your question, maybe you can try this.
Here I give you a list of some Indonesian words which I think they came from Portuguese.
Sabtu. Minggu.
Natal. Paskah.
gereja.
roda. bola. garpu.
jendela. bendera.
mentega. terigu.
sepatu. sekolah.
keju. kemeja.
boneka. palsu.
cerutu. dadu.
sabun.
Just paste these words on google translate, and then select to translate to Portuguese.
Then you will discover, how similar these words are, in both languages.
And you can listen too, how the pronunciation of them in both languages really are.
But still a few compare to Philippines.
In Minas Gerais, a state in the Southern part of Brazil, we say "pão de sal" to refer to a smaller baguette
Na minha cidade pão de sal ou pão francês.
em BH pão francês ou pão de sal
Pão de sal em geral se refere ao pão francês e baguete seria um pão bem mais cumprido... mas aqui na zona da mata mineira, também serve para identificar a base e o gosto do pão (salgado ou doce).
Same in Brasília
Exatooo
Great to see Ana once again representing Brasil, greets from Spain!!!
Welcome back Christina, we've really missed you.
Fun fact: "ink" is "tinta" in Hungarian too.
Our roman friends might just borrowed yall this word
In Serbian too. But we can also say "mastilo"
Intindi, the root word for what the Filipino representative said "maintindihan - directly translates to "to understand", actually came from the Spanish word Entiendes. It was just Filipinized/Tagalized instead of a direct copied loanword like the other Spanish loanwords. So intindi is still actually a Spanish loanword but it has been Tagalized in spelling and pronunciation. That's the reason the Brazilian woman recognized it as something that sounds familiar.
Yeah, not sure why she didn't reveal that the root word of "maintindihan" is intindi
And in bisaya it's Domingo
@@KianCalixtroi dont speak bisaya
9:14 Actually in some parts of Brazil we also call a specific bread "pão de sal", even though most part of Brazil calls it "pão francês"
Yeah, in Bahia is pão de Sal
No Rio de Janeiro chamamos de ambos, tanto pão de sal e pão francês são entendíveis por aqui
@@luizmarinhojraqui também na minha cidade também.
@@luizmarinhojr é legal isso pq na minha cidade pão francês vira pão carioca KKKKKK
Em Minas falamos pão de sal más tb pão francês
It was really interesting hearing the similarities and differences between the languages. Hope you guys enjoyed the video☺️ -Christina🇺🇸
Parabéns Christina !!! Muito bom !!!
See you again in the videos is so good 😊🇺🇲, hope see you more
Hi Tina! Glad you returned world friends ❤
😘😘😘😘😘 kisses to you 😘😘😘😘😘
Hello stranger! Just like old times!
This young lady is a great representative for the USA 🇺🇸. She exudes class and confidence.
🙏🙏
Finalmente!
she is favorite Tina❤
My friend, a great representation of USA would be a fat, dumb and with a Rifle.
And is a bit unnecessary for this video
This is likely an older video, since I think the Filipina girl found out about Portuguese loanwords in Indonesian in another video.
Yep, Indonesian has quite a few Portuguese loanwords due to them being the first Europeans who tried to colonize us. They didn’t last long here, but some of their words definitely did.
Like Carissa mentioned in the video, Indonesia is a massive country stretching roughly from the UK to Iran, with more than 700 languages and dialects. Carissa’s mother tongue (Javanese) actually has more similarities with Tagalog than our national language, Indonesian. Some of these regional languages have more Portuguese loanwords than others, depending on the history of contact with Portuguese explorers. Generally, eastern Indonesians tend to have more of these loanwords than those in the west. We even had Portuguese creoles back in the day, though they’re no longer around.
Could it be due to greater proximity to East Timor?
Ah, it seems to me that filming takes place on the same day.
@ No, the Portuguese first arrived in the island of Ternate, eastern Indonesia, in 1512 as they had their eyes on the spice trade, marking their initial venture into the Indonesian archipelago. Western Indonesia had earlier contact with the Portuguese in 1511.
The Portuguese didn’t settle on the island of Timor until 1520, after which they were largely confined to the eastern regions (now the independent country of East Timor) as the Dutch took control of the western part (now Indonesia’s region of West Timor).
@@kilanspeaks Treaty of Lisbon 1859, right?
@@kilanspeaks Wow, the Portuguese were like England, they wanted everything, lol. In 1500 was the year Portugal discovered Brazil and built its first Portuguese colony there.
filipino used to be a spanish speaker back then, majority of filipino specially the people from prominent family speak fluent in spanish even american colonized us as well the spanish influenced remain firm and strong, but nowadays people only knows spanish word or phrases since spanish language is no longer that highly in demand.
We don't speak Spanish because of the American colonization. It's also the reason why majority of Filipinos speak American English.
@@_Pixelated you are so stupid, she siad Filipinos used to be a Spanish speaker back then (before). Our first language is Spanish then Filipino then English.
Actually only the elites but the majority was using their own regional languages. The reason Spanish wasn't able to penetrate to the natives because the friars was the one who took time to learn our languages that they able to create dictionary. Spanish at the 16 to 18th century wasn't keen in given the natives to learn Spanish because they are afraid that we may able to gain the ability to rebel but still we rebel.
@@jsravilob6656 yes back in early 1500 to 1862 only family who has the privilege to go to a school that teaches Spanish language but in 1863 or 1864 the queen of Spain declared that Spanish must be taught nationwide whether in private/public schools and majority of the Filipinos speak Spanish especially in Philippines Revolution 1896 (I think 70-80 percent of Filipinos speak Spanish) even when we are under American Rule there still Spanish subject. It only ends in 1945.
Back in the days Spanish was taught in highschool in the Philippines. My brothers even have textbooks for their Spanish class. I think it was removed around mid 1990s
Trivia:In the 17th Century, Spain and Portugal formed as Iberian Union from 1580 to 1640, while Philippines and Indonesia doesn't have an union of them, instead they have a developing relationship through diplomacy 😊😊
This month of November was the 75th Anniversary of Diplomatic Relations of Indonesia and the Philippines 😊😊
And uuy Anika and Carissa are back again 🤙🤙🤙 Eyyy 😊😊
Personally, Anica and Carissa are new duos on this channel because I love Indonesia so much even though I'm a Filipino 😊😊
Next time, I will waiting to feature Filipino and Indonesian Language Challenge 😊😊
I love you Anika and Carissa mwah chup chup chup 😘😘😘😘
Love from Calamba City Laguna in the Philippines 🇵🇭💕🇮🇩
Catalán is not a dialect of Spanish.. It's a seperate latin language
Spanish 🤝 Tagalog
Portuguese 🤝 Indonesian
Indonesia dan Philipina serumpun ❤
Thanks a lot for this pretty video❤❤❤.
Portuguese and Spanish share a lot of words between them, but with a little different pronunciation.
Well, just remembering that spanish and portuguese are so close that we use to talk as both language are similar but there are a lot of false friends too.
@@thiagodaponte8156 Having a lot of false friends between both languages.. do you think some misunderstandings often occur, since one would think that he/she recognizes and knows the word well, but indeed, it's really a different word with different meaning.. and just the spelling which is similar (or even the same).
Depends the dialects, the faster dialects of spanish and portuguese in fast speed way doesn't have inteligibility only is slow mode.
The fasters dialects of Spanish and Portuguese doesn't have inteligiblity of pronunciation plus false friends words plus false friends phrases.
They are aparted.
Galician dives insides of Portuguese is the twin brother of Portuguese.
Canarian is the twin brother and dives inside of Castilian/Spanish.
Spanish and Portuguese get their word from Latin actually
Brazil's flag upside down
I'm glad it wasn't just me who noticed this.
In Italian
1. Shirt _camicia_
For camiseta we do say either _maglietta_ or _t-shirt_
2. Ink _inchiostro_ or _china_ (kina). In Italy _tinta_ means dye
3. Shoes _scarpe_
4. Cheese _formaggio_
5. Butter _burro_
6. Sunday _domenica_
7. Tongue _lingua_
8. Nail either _unghia_ or _vite_ (for hanging paintings or frames on the wall)
9. Christmas _Natale_
10. Pepper _pepe_
11. Understand either _capire_ _comprendere_ or _intendere_ (very formal)
12. Bread _pane_
13. Rock _pietra_ or _roccia_
14. Job _lavoro_ we also have travaglio identical to Portoguese but it's not used as the equivalent of job, but it has 2 different meanings in modern Italian: 1) an unpleasant situation you went through; 2) for pregnant women the pains during the childbirth
15. Expensive _costoso_ or _caro_
16. Sleep _dormire_
é incrível as linguas latinas
Portuguese
We can say a woman is in "Trabalho de parto" (Birthing work) when she's giving birth. I can see the connection there.
We also have the word "Compreender", but it's used in more formal contexts.
A funny one, "Burro" means donkey, however it's commonly used to call someone dumb.
Sometimes, it's mindblowing the connection between Romance languages.
@@Internautalegal0 "Trabalho de parto" (Birthing work) yep
burro = donkey in PT-BR
@@Internautalegal0 We do say _asino_ or _somaro_ for your burro and yep we attribute these words to call someone stupid or retarded as well
Finally, Christina is comeback🎉
I am from mindanao philippines and we used the word PAN for BREAD and DOMINGGO for sunday😊
In Indonesian boneca means doll and it's also the same meaning in Portuguese
In Bisaya in the Philippines we say "Domingo" for Sunday and "Pan" for bread. But if Annica was a Chavacano I'm pretty sure most of the words given are similar to Spanish like "entender" which also means understand in Chavacano, nail is "Unyas" which is also similar to Spanish "Uña" and "Pascua" for Christmas. And for Merry Christmas and a Happy New Year they say "Feliz Pascuas y prospero año nuevo"
Where I come from in the Philippines, in my local language, bread is pan and Sunday is Domingo.
Its probably Cebuano language a widely spoken language in the phillipines
Its probably Cebuano language a widely spoken language in the phillipines
Are you kapampangan? :D
@@_Pixelated Cebuano is way more spanish than kapampangan
@@SarCastic-e8y I never said Kapampangan is more Spanish than Cebuano
Finally Christina Is Back..... Please Guys Bring Her As Many Times As Possible.
Na língua portuguesa existem alguns sons únicos q são identificados com alguns sinais existentes no português como nas palavras: avô, avó e maçã q significam grandfather, grandmother e apple respectivamente.
Pra gringo que aprende português, esses sons são um verdadeiro terror de se aprender. Eles têm muita dificuldade de assimilar e pronunciar.
Beautiful girl 🇧🇷🇮🇩🇺🇲🇵🇭🇪🇸
🇵🇭 If Tagalog already has a lot of similarities with Spanish and Indonesian, and to some degree with Portuguese, then what more if it is Filipino, because Filipino also freely and inclusively allows, accepts, adopts, borrows, mixes, integrates, incorporates, and/or includes few to some of the other words from the other languages of the Philippines as synonyms and not as translations, versions, or counterparts of the Tagalog words, and there are a lot more words in the other languages of the Philippines, even just from the other main or major local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages) of the Philippines, other than Tagalog, that are closer or even exactly the same as the words in Spanish, Indonesian, and to some extent Portuguese, too.
For example, "Sunday" in Tagalog is "Linggo" with a capital 'L', while a "week" is "linggo" with a small 'l', but in Filipino, "Sunday" can also be "Dominggo" or "Domingo" just like or similarly in Spanish and Portuguese, and a "week" can also be "semana" just like or similarly in Spanish.
In Tagalog, "semana" is only and almost exclusively used within the phrase or title "Semana Santa" for "Holy Week", but in Filipino, "semana" is also accepted as a Filipino translation, version, or counterpart for "week" and as a synonym of "linggo" from Tagalog.
"Weekly", on the other hand, is "linggo-linggo/linggu-linggo/bawat linggo" (adverb or also adjective), "lingguhan/ng bawat linggo" (adjective or also adverb), or "lingguhan/lingguhang babasahin" (noun) in Tagalog, but in Filipino, we can also say and use "semanal/ng kada semana/ng kada linggo" (adjective), "semanalmente/kada semana/kada linggo" (adverb), and "semanaryo/semanario" (noun) just like or similarly in Spanish and similarly in Portuguese.
For the days of the week, we commonly use the localized or indigenized spellings of the Spanish days of the week, except for "Sabado" for "Saturday", which is just the same or similar as in Spanish in both spelling and pronunciation but maybe a bit different in accents and intonations depending on the individual speaker, and in the grammar or grammatical guideline of always writing or spelling the first letter of any proper or specific noun words in Filipino and other languages of the Philippines with a capital letter in wherever or whatever location, placement, position, or order within any phrase, clause, or sentence.
On the other hand, especially in the southern Philippines, especially among Muslim Filipinos and more especially the Islamic, more Arab-influenced, and more Malay-influenced, Moro or Bangsamoro ethnic or ethnolinguistic groups, communities, and people, they also use the Arabic or Islamic days of the week or maybe their own localized or indigenized Arabic or Islamic days of the week alongside, interchangeably, or exclusively in their own other local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages) within their ethnicities, localities, provinces, and regions, and also alongside or interchangeably with the localized or indigenized Hispanic or Spanish Tagalog-based Filipino words for the days of the week as synonyms within Filipino and as translations, version, or counterparts with Tagalog, and also the English words for the days of the week.
These Arabic, Arabic-derived, Arabic-based or Arabic-influenced words for the days of the week are also accepted in Filipino but are more used within Islamic contexts, and they are closer or more similar to the days of the week in Indonesian of Indonesia and more especially in Malay of Singapore, Brunei Darussalam, southern Thailand, western parts of Indonesia, and in Malaysia as Malaysian or Malaysian Malay.
The other languages of the Philippines do have either more Spanish loanwords or Arabic loanwords than Tagalog, and they all, or most of them at least, especially the main or major local and regional languages or lingua francas (common/bridge/link languages), also freely and inclusively contribute to and influence generally, nationally, and regionally or locally the Filipino language of the Filipino people and the whole or entire Philippines, but less strictly and specifically or even not strictly and specifically the Tagalog language of the Tagalog people and of Central to Southern Luzon in the northern Philippines.
Medok banget mbak Jawa nh lucu 😭
In Catalan it's not "Natal", it's "Nadal".
I want to explain Koko words. Koko In Indonesian it is a Chinese man who is in Indonesia. So koko Not a brother but a Chinese man. If it's a brother, it's kakak Or abang
For the subtitles for the word shoes, the correct one for Indonesia is not SAPATO but SEPATU.
Paskwa also we use in Visayas
ANA 🇧🇷💚💛
Brazil 🇧🇷 ✊
Ana is baaaaaaaack!
Omg Christina, long time no see❤
First day of requesting this idea:
Hello! It will be really nice if you guys made a video of comparing different Chinese dialects like Hokkien, Hakka, and wenzhounese,
With Korean and Japanese.
This is because these dialects are closer to old and Middle Chinese. So there will be more similarities when you compare Korean, japanese.
I’ve been wanting someone to make a video like that for a long time.
A fellow filipino Love how Anika Is so well educated and explained well and how her background there are many languages in the Philippines !!!
World friends, mates presents the celtics cultures and idioms.
Baltics and Finnic Uralics idioms together in 2 separated linguistic groups.
Do this is soon future.
❤❤❤❤❤❤
🤝🤝🤝🤝🤝🤝
🍺🍺🍺🍺🍺🍺
People tend to forget that before The Netherland, "Indonesian" had trading with Portugeese.
for the tagalog of "understand," the root is intindi which is closer to the spanish word that was borrowed. the ma- and -han are just affixes to it to conjugate it
🇵🇭/🇮🇩(months)
Enero/ Januari
Pebrero/ Februari
Marso/ Berbaris
Abril/ April
Mayo/ Mungkin
Junyo/ Juni
Julio/ Juli
Agosto/ Agustus
Septyembre/September
Oktubre/ Oktober
Nobyembre/ November
Disyembre/ Desember
🇵🇭/🇮🇩
Lunes/ Senin
Martes/ Selasa
Miyerkules/ Rabu
Huwebes/ Kamis
Biyernes/ Jumat
Sabado/ Sabtu
Linggo/ Minggu
Woww
It's really cool to observe the differences and similarities between languages.
And a small observation is that the flag with Ana was turned upside down. That's not your position.
I love you Anica unnie😘 you are always say "write your comments" but you're never reply answers or something to us😔
Philippines were a spanish colony, in fact even their name is due to a spanish king, Philip II (or Felipe II). It's normal that they still share a lot of common words nowadays. And in spanish the word "chabacano" means vulgar. So that dialect is some kind of vulgar spanish creole.
In Malay 🇲🇾
1. Kemeja
2. Dakwat / tinta usually use in creative writing or by old people.
3. Kasut / sepatu usually use in creative writing or by old people.
4. Keju
5. Mentega
6. Ahad (from Arabic word)
7. Lidah
8. Kuku
9. Krismas / hari natal
10. Lada
11. Faham
12. Roti
13. Batu
14. Pekerjaan
15. Mahal
16. Tidur
Secara umum, diperkirakan ada sekitar 5.000 hingga 7.000 kata yang diambil dari bahasa Indonesia dan diadopsi ke dalam bahasa Melayu Malaysia, khususnya kata-kata yang bukan berasal dari akar bahasa Melayu tradisional. Kata-kata ini mencakup istilah dalam bidang sains, teknologi, budaya pop, serta istilah modern yang berkembang dalam bahasa Indonesia. Perubahan ini menunjukkan pengaruh bahasa Indonesia dalam perkembangan bahasa Melayu di Malaysia, terutama untuk istilah-istilah yang berkembang setelah era kolonial.
A Visayan speaker (2nd vernacular of the Philippines next to Tagalog) can give more coverage when it comes to Spanish. Like domingo, pan, and so on... Hi Anna 😊
In Bisaya we say "Pan" for Bread and "Domingo" for Sunday. I think bisaya has more spanish loan words.
Spoken Spanish and Portuguese are very similar. I very roughly understand 50% of Brazilian Portuguese. Written, higher %.
The combination of hearing spoken words and seeing the written and I almost don't need to learn Portuguese at all. Just a few rules about letter sound combos...
@@johns6795 I'm Brazilian and you're obviously wrong, you can tell spanish apart from portuguese easily, where are you from?
Pan de sal is actually a bread with salt, but since the sugar became accessible in the philippines, we changed the recipe to sugar. It used to be salt though
If that Filipina knows other languages of the Philippines like Bisaya or waray, she might know that the other meaning of Sunday in other regions of the Country is Domingo also. Most people from Visayas and Mindanao have many Spanish loanwords in our mother tongue.
Doesn't matter Spanish language is ugly
Domingo is also Sunday for Ilocano (Northern Luzon)
I'd say Capampangan has more Spanish words than Filipino.
We say sunday as "Duminggu" and bread as "pan"
We turn words that starts with k into "que/qui" or "c".
We also use the letter "y" in our sentences. "megbiyahi ya bat Maynila y Pedru" *Nagbiyahe si Pedro galing Maynila*
But many of our words that came from Spanish are all used differently or has different meaning overall haha
Yeah Tagalog people usually has limited knowledge towards the country
Bicol too!
Indonesian it's like mix language, based from Riau Malay but we got tons of influence from Dutch, Portuguese, Sanskrit, Arabic and Local dialect like Javanese is the most, and our language part of Austronesia family, obvsly it can be a bit similiar in some words with tagalog.
BUNSO ANICA! PROUD CHAVACANO HERE 1:35
It is interesting that although Tagalog and Indonesian are not Latin languages, they were influenced by Portuguese and Spanish because the Portuguese and Spanish went to the Asian continent and explored the continent.
In European/Western books they did explored those islands, thats correct lol
Colonized and exploited them.
there's a group of languages i'd like to speak!! :D kisses from brasil
catalan and valencian are not dialects from spanish, are the same individual language and is different from spanish (and older)
True.
Catalan, valencian and balearic are twins and brothers of aragoneses both are gallo romans idioms and gallo iberics idioms forever separated from castilian.
Linggo is used extensively in tagalog but Domingo is also used in the visayan languanges of the Philippines, greetings from the 🇵🇭
In Cuba: Camiseta means undershirt: Manteca means lard; everything else consistent with Std. Spanish.
In fact, those words also have that same meaning here in Spain: "camiseta" is a T-shirt, and many years ago T-shirts were wore only as underwear, but since the eighties and nineties young people wear T-shirts, as everybody knows.
"Manteca" y "mantequilla" both are correct words. "Manteca" is "lard", as you said, and "mantequilla" means "butter".
Indonesia add international words : austronesian, Arabic, Persia, portugese, China, india, German, Latin, english, france, eyc
A biggest creole idiom too
I like how the Filipino representative came and delivered ❤
In Bisayan provinces part of Philippines we say Dominggo and we Say Pan for Bread...
You can see that those southeastern languages have borrowed words unlike Spanish and Portuguese because the words are isolated.
For example, domingo lost the DOM part which comes from Latin for LORD.
like domino and domina (the masters at a Roman house, also known as domus)
And domino, dominium, condominium (shared ownership), the verb DOMAR (to tame), dominar (to control), etc etc
In other philippine languages like bisaya and waray bread is pan and sunday is domingo. In tagalog bakery is panaderia and many kinds of tagalog breads use the spanish word pan like pan de sal, pan de coco, pan de limon, and pan de regla.
Fun fact:
“Pan de regla” is a bread with sweet red filling because regla means menstruation in tagalog and spanish 🤣
Shirt
In Filipino - Kamiseta
In Tagalog - Damit.
Butter
In Filipino - Mantikilya
In Tagalog- Mantika
Sunday
In Filipino - Domingo
In Tagalog - Linggo.
Christinaaa ❤ I hope your last journey in Europe was amazing as you are
The similarity between the Portuguese language and Indonesian languages lies in the Portuguese presence in that country in sixteenth century.
i love Anica 🇵🇭
sa bisaya ang bread ay pan at ang sunday sa bisaya duminggo at madalas parin kaming mga bisaya gumagamit ng number sa Spanish words kahit sa malaking value example kung sa English ay one thousand three hundred sa bisaya palagi namin ginagamit ay mil tres meaning 1300 mil singko mil cuatro sa building kung ilang flour ay Spanish din gamit namin dos andanas tres andanas ,siya ka sa tagalog yong enemy ay kalaban sa bisaya ay kuntra ,yong sa buksan sa bisaya ay abri,ang bisaya gumagamit rin ng English words pero iba ito sa Spanish words madalas ito talaga gigamit naming mga bisaya,na nonoud ako ng Mexican boxing sabi ng announcer kumbati ibigsabihin jan mabilis, dalawang words ginagamit ng bisaya paspas at kumbati akala ko bisaya lang siya Spanish pala.
My bias is so aesthetic so much she's beautiful inside and out
Yayy new video 🎉🎉🎉
In negros island🇵🇭 sunday is DOMINGO,
Understand is INCHENDI
la chica esta no ha terminado la eso? el catalán/valenciano es un idioma, no un dialecto, paramos con el castellanocentrismo. Además aunque Francia y España estén al lado, el idioma más cercano al castellano por la derecha sería el aragonés o el occitano, el francés es la lengua de París que está muy lejos.
yayy new videoo🎉🎉
Sir ate Pinay, maaari sya magtungo ng Cavite City o kaya sa Maragondon. Maaari may mahanap sya na nagsasalita ng Chavacano doon, hindi man kasing dami ng sa Zamboanga, subalit mayroon pa rin naman.
In Bahasa Indonesia, shoes is sepatu and in my dialect (West Sulawesi) is sapatu
Most of the south east asia usually use the Sanskrit word
Sunday here in Negros in Philippines Visiyas part .Sunday is Also Domingo
Como brasileiro fiquei impressionado com a quantidade de palavras semelhantes do tagalog ao português.
Dominggo in Visayas because we use so much Spanish language
Tinay or Pan because we have Pan De Sal, Pan de coco and etc. She only representing Tagalog. Other languages or dialect in the Philipppines we say Pan.
Como Portugal colonizou a indonésia e que perdeu depois para a Holanda, então houve influência da língua portuguesa na indonésia, assim como no Japão. Os portugueses foram os primeiros europeus a chegar no Japão
Tagalogs are the only tribe or people in the Philippines where they use "Linggo" as Sunday while the rest of us uses Dominggo.
So cute PH girl ❤
Very interesting. Even if LOVE IS EXPENSIVE ! :)
Indonesia and Philippines pareho may loan words Ng Spanish at Portuguese pero Hindi pamilyar sa kanila na mas marami pa rin Ang loan words Ng Indo at Philippines na galing sa austranisian language na nag simula sa Taiwan
Note: The beautiful Ana, if she isn't a model too, should be, because she is certainly very photogenic.
It's interesting how even words from asian languages have some words that are similar to those in portuguese and spanish, whereas english, as it is an Anglo-Saxon language, is very different from the others.
She is an actress in South Korea
@joaoboscoth203 But if she wanted to, she could easily be a model too...Né João, que não precisa falar em inglês comigo.
I thought that Filipina is my old classmate because she looks so identical, my old classmate has a same bangs but her hair color is black
Thanks.
Omg I just watched the other vid and now they have new vid 33mims ago❤
8:14 No, it's not. Ana said "pimenta" and "pimentão", not "pimento".
WHY A AMERICAN HAS TO BE A POINT IN THESE VIDEOS?????
If you didnt knows Portugise did kinda colonize part of Indonesia, More so In the Malucas.
In la union we called Sunday domingo and Christmas paskwa
the word domingo or sunday in english and pan or bread in english is still being use by other filipino in some province.
In Bikol we say Domingo
Japanese has many words similar to Portuguese 🇵🇹🇯🇵
Bahasa Indonesian pemersatu bangsa Indonesia 🇮🇩👍
Portuguese and spaniard only have significant influence in philipines, east timor and malaca thats all.... These two countries are lack behind during Industrial revolution..... So cant compete with England and dutch even cant compete with local sultanate....