Segundo uma série que deu há uns anos intitulada "Bem Falado", o pronome "nosoutros" era usado com frequência no leste da Galiza mas muito raramente no oeste da Galiza. Provavelmente a perda do uso do pronome deve-se ao despovoamento das zonas onde era mais comum o seu uso. Segundo o que me disseram, no leonês e no asturiano o pronome também é utilizado, mas no mirandês não.
Video moi interesante! Mais non é unha forma exclusivamente galega. Antigamente todas as linguas romances diferenciaban nós de nosoutros, en español e catalán foron sustituídas por "nosotros" e "nosaltres" respectivamente, mentres que nas demais linguas romances foi a forma curta "nós, nous, noi..." a que acabou por predominar. No francés aínda existe a diferenciación entre "nous" e "nous autres" (pero pouco usada) e no italiano entre "noi" e "noialtri"
Em Portugal é parecido... Usamos mais o "Nós" e o "Vocês" ... quando queremos ser mais específicos e dependendo da região , utilizamos " a gente" referindo-nos a "Nós"
Sim, mas "a gente" não é um pronome sequer, e se fosse seria um pronome de terceira pessoa do plural e não de primeira, mas sim, o significado é semelhante. No caso da segunda pessoa do plural, é normal, pelo menos na minha zona, acrescentar a palavra "aí" ou "nessa zona" ao pronome ou à locução pronominal. Por exemplo: "as três dessa zona têm..." ou "vocês aí façam...".
@@diogorodrigues747 Olá. Um bem-haja por haver tocado neste assunto. No que tange ao uso do pronome, estou totalmente de acordo consigo. A televisão portuguesa, porém, ainda o conserva em vários programas que emite, evidenciando-se a sobrevivência do seu uso no idioma padrão. De vez em quando o oiço, inclusive em programas radiofónicos portugueses que não são emitidos desde a parte setentrional do país.
"A gente" soa tão Brasileiro. Estranho! Se bem que Brasileiros e Portugueses usam de formas diferentes. Brasil: "Minha irmã virá com a gente" Portugal (corrija-me qualquer erro): " Toda a gente está a celebrar"
Nos galego do Brasil (português brasileiro) não existe vosoutros, é sempre 'vocês' e também não existe nosoutros, é sempre 'nós'. Na explicação do vídeo entendo que no galego esses pronomes tem uso mais amplo e rico.
De exclusivo nada, témola en asturleonés tamén. E no portugués existe, ainda que cada vez menos usada, a forma "nós outros", e "vós outros", nos mesmos contextos que explica o vídeo. É o mesmo conto mas escrévese separado, é outra ortografía mas o mesmo caso, como a maioría das diferenzas entre portugués e galego...
Pois en francés tamén se di "nous autres", "vous autres", que non son iguais ao "nous" ou ao "vous" simple. Polo que o fenómeno non é exclusivamente galego.
Muito interessante a diferença de nós e nosoutros
Estou aparvado. Nom sabia dessa
Segundo uma série que deu há uns anos intitulada "Bem Falado", o pronome "nosoutros" era usado com frequência no leste da Galiza mas muito raramente no oeste da Galiza. Provavelmente a perda do uso do pronome deve-se ao despovoamento das zonas onde era mais comum o seu uso. Segundo o que me disseram, no leonês e no asturiano o pronome também é utilizado, mas no mirandês não.
Si, mais o que acontece no leste de Galicia é que acostuman dicir sempre "nosoutros" e "vosoutros", coma en castelán.
Nosoutros úsase máis no leste e norte de Galicia. Os demáis empregamos NÓS
A mellor profe!
Video moi interesante! Mais non é unha forma exclusivamente galega.
Antigamente todas as linguas romances diferenciaban nós de nosoutros, en español e catalán foron sustituídas por "nosotros" e "nosaltres" respectivamente, mentres que nas demais linguas romances foi a forma curta "nós, nous, noi..." a que acabou por predominar.
No francés aínda existe a diferenciación entre "nous" e "nous autres" (pero pouco usada) e no italiano entre "noi" e "noialtri"
Em certas areas rurais portuguesas é possível escutar nosoutros, vosoutros e até aqueloutros, esteoutros mas cada vez mais raro.
Moitas grazas Esther!! Non o sabía a verdade, pero é moi interesante e agora xa o sei, graciñasss
muito bom !!!
Em Portugal é parecido... Usamos mais o "Nós" e o "Vocês" ... quando queremos ser mais específicos e dependendo da região , utilizamos " a gente" referindo-nos a "Nós"
Sim, mas "a gente" não é um pronome sequer, e se fosse seria um pronome de terceira pessoa do plural e não de primeira, mas sim, o significado é semelhante.
No caso da segunda pessoa do plural, é normal, pelo menos na minha zona, acrescentar a palavra "aí" ou "nessa zona" ao pronome ou à locução pronominal. Por exemplo: "as três dessa zona têm..." ou "vocês aí façam...".
O "vós" em Portugal é usado em maior quantidade no Norte do país, sobretudo no meio rural, onde ainda é muito usado.
@@diogorodrigues747 Olá. Um bem-haja por haver tocado neste assunto. No que tange ao uso do pronome, estou totalmente de acordo consigo. A televisão portuguesa, porém, ainda o conserva em vários programas que emite, evidenciando-se a sobrevivência do seu uso no idioma padrão. De vez em quando o oiço, inclusive em programas radiofónicos portugueses que não são emitidos desde a parte setentrional do país.
"A gente" soa tão Brasileiro. Estranho! Se bem que Brasileiros e Portugueses usam de formas diferentes.
Brasil: "Minha irmã virá com a gente"
Portugal (corrija-me qualquer erro): " Toda a gente está a celebrar"
@@BrunoCabralPeixoto Totalmente correto.
Na zona de Lugo (cidade) ata a Mariña empregan moito nosoutros
Entendido queda pues.
Nos galego do Brasil (português brasileiro) não existe vosoutros, é sempre 'vocês' e também não existe nosoutros, é sempre 'nós'. Na explicação do vídeo entendo que no galego esses pronomes tem uso mais amplo e rico.
De exclusivo nada, témola en asturleonés tamén. E no portugués existe, ainda que cada vez menos usada, a forma "nós outros", e "vós outros", nos mesmos contextos que explica o vídeo. É o mesmo conto mas escrévese separado, é outra ortografía mas o mesmo caso, como a maioría das diferenzas entre portugués e galego...
Penso que nosutros non e galego sinon foi apanhado dos emigrantes que voltaron😅 da catalunha, pois la disse( nosaltres)
"É unha pena?" ou "É unha mágoa?"
Tanto dá. O que é incorrecto é unha *lástima 😉
Profê, mais espanholado, impossível... É muito forte, muito próximo e muito familiar... difícil mesmo lutar contra...
Eu úsoos acotío.
O cabelo está ben peiteado , será da galega.
Pois en francés tamén se di "nous autres", "vous autres", que non son iguais ao "nous" ou ao "vous" simple. Polo que o fenómeno non é exclusivamente galego.
Também ocorre no leonês e no asturiano, se não estou em erro.
Creo que o di falando das linguas lindantes
@@Hymake pois entón, neste caso, a señorita está no certo.
Non é o mesmo.
E' o mesmo mas nom e' igual Ha Ha
Moi interesante!