The words showed on the last scene is “斗罢艰险又出发” which is a line from the lyrics of the song (humming from 12:18) named "敢问路在何方". The lyric means "overcome the difficulties and hit the road again". And the song is from the 80s JTW TV series. And you knwo what, most of the buildings, statues in this trailer are REAL. Yes, they exist in China.
Do you submit to fate or conquer fate, or just believe that fate is on your side? After all, fate does not matter. Being true to yourself and fighting hard is what matters. That’s my impression from the song and wukong’s story.
0:19 Dazu stone carvings in Chongqing 0:30 Guanyin Pavilion, dule temple, Tianjin 0:37 chenen temple, Fanjing Mountain, Guizhou Province 0:59 Chongqing Dazu shiqianshou Guanyin 1:20 Maijishan Grottoes in Gansu 10:02 Three Pagodas of Chongsheng Temple in Yunnan Province 10:29 Shaanxi waterway nunnery 500 Luohan Temple Fair These scenes are adapted from reality
Only thing is that it's not that historically accurate. Most of them aren't Tang dynasty style, which is the time period that the story is set in. However, the original journey to the west book was written in the Ming dynasty, so I guess that reflects that
@@niubi3923 Although journey to the West was published in the Ming Dynasty, the fact is that its background is based on the real story of the Tang Dynasty.
@@niubi3923 Thing is they never said that this game is based on the original novel. Instead, it may be based on “后西游记” which is like the continuation of the original work. The four characters in that novel followed the footsteps of their predecessors and completed their quest. The settings of these 4 match more accurately with the depiction at the start of this trailer.
An amazing Chinese game,highly recommend you to read the novel “ journey to the west ”,which inspires this game and provides lots of details about the background info
@@GameDame Take your time, dear, there is a lot of information in this novel. As a Chinese, I have liked to read this masterpiece since I was a child, but until now I still can’t remember many things.
@@GameDame Sun Wukong never submits, he never does so, to Budda, to Anyone. He is a fighter. hope you can enjoy this film about him: ruclips.net/video/A6XYD2z4jmU/видео.html
@@jingangjingxinjing emmm...The film is adapted from "journey to the west", which still has something to do with the original work. But the characters are completely different, and the whole direction of the story is also completely different. This is a commercial comedy film.
The developer incorporated a lot of UNESCO World Heritage sites in the game. That's why the scenes are so stunning and full of details. They are based on REAL stuffs.
Background knowledge: This short film took place in the Xiaoleiyin Temple. The old Buddha Huangmei was originally the boy of the Eastern Buddha Laughing Monk who knocked the chime. His hand turned a chime mallet into a short soft mace. When the Buddha was not at home, he stole two precious treasures, Jin Chong and the race bag, and the lower realm became fine. This weird acted boldly, assuming that Leiyin Temple lured the monk Tang and his apprentice into fools, and detained Monkey King in the gold cockroach (the last fragment). He also used the race bag and put Monkey King and the Heavenly Soldier into the bag several times. In an emergency, the Eastern Buddha smiled and stepped on the cloud, teaching Wukong to lure the monster out of the cave, Maitreya Buddha turned into a melon man, and let the monster eat the watermelon that Wukong had turned into his stomach, suffering for a while, begging for mercy in every possible way, and finally healed After serving the old Buddha with yellow eyebrows, Maitreya Buddha also took the opportunity to take back the racial bag and other treasures.
Have you notice the words start in 10:30? I am impressed that these translators are using "Thou shalt kill" instead of "You shall kill." They are using classic English to adppt classic Chinese writing style, which is amazing.
Shame most of you cant read Chinese. This dialogue is so well written in classical Chinese, and basically a rhyming poem. The Eglish translation only captured a fraction of meanings behind.
The lyrics of the ending music: dare to ask where the road is, the road is under your feet。You can search for the ending song:敢问路在何方(西游记) - 刀郎 Where is the Road? (Journey to the West)
the original song is the same theme song for one of the most popular TV series Journey to the west, 1986. Literally, at least two billion people know it and love it , since then
That final song is an alternate version of the original 1980's TV series. As I kid growing up watching that show, it brings a tear to my eyes hearing it. The two lines basically translates to Dare I ask where the path is, the path is wherever the feet walk. It's a very symbolic song.
The mythical world of Journey to The West is super huge.There are Many different kinds of Monsters,Celestials,Fairies,Ghosts,Buddhas,Bodhisattvas,Daoists,Artifact Relics,Tales,Emperors,Empress,Kings,Ancient creatures...
Copied and pasted from the comment section of the original "Black Myth - Gamescience" channel. The writer below is from "Phoenix Kappashiro", I take no credit for anything below. Just want to share a bit more context with my fellow gamers. Ps - The original Black Myth channel has updated their video with full English translation link below: ruclips.net/video/rPPwsqfoy0w/видео.html Regarding the part of the video that has no English subtitles here is the translation for them for my dear friends who is hyped up for this game!: BIRDMAN PART: 5:22 - 吃斋念佛,诵经打坐 - Be vegetarian and recite Buddha, chant sutras and meditate 5:25 - 又有几个真的心如止水,清净无为 - How many of them (the gods in Chinese mythology) really settle their minds as still water, keep themselves pure and inactive? 5:31 - 你看看你 - Just look at yourself 5:32 - 这大风大雪的,还要这么拼命 - Still torture yourself in such a big blizzard 5:36 - 一定也是为了那个玩意儿 - Must be for that thing 5:41 - 你来之前,我算过一卦 - Before you came, I did divination in Gossip 5:45 - 你猜猜写的是啥? - Guess what it shows? 5:48 - 动不如静,有才无命 - Quietness is better than movement, talent without destiny 5:54 - 既要送死,也不拦你 - If you seek to die, then I won't stop you 5:59 - 小西天土地,在此恭迎天命人 - Xiaoxitian Tudi, here to welcome the Tianming ren (Birdhead guy is actually the same kind of gods as the 13-minute demo version of the little Potato-head guy. The area of he is in charge of is Xiaoleiyin Temple. It comes from a place in the 65th chapter of the original Journey to the West. Most of the scenes in this preview are also based mainly here. But this Birdhead god's attitude is obviously indifferent to the other in comparison with the 13-minute version, and even advises the monkey to stay on track and not resist to gods. ) TEMPLE PART AT THE END: 10:48 - 既见未来,为何不拜 - Now you seen the future, why don't you bow down! (Generally speaking, this is related to another literary work about Journey to the West, ‘the biography of Wukong’,don’t know if there is an English version, but strongly recommended it.) PS: The end title is “斗罢艰险又出发” which mean Overcome the difficulties and obstacles and set off again, which is a lyric from the theme song of the Chinese Journey to the West TV series. PS2: And lastly let me briefly describe the original story of Wukong: Wukong has two masters in the story. The first master taught him martial arts and spells, that is, 81 variations. After Wukong learned it, he became very powerful. In the human world, no one can beat Wukong, he ran to the place of the gods in the sky to make trouble, and the gods could not beat Wukong, and finally an invincible god appeared. You only need to know that he is The invincible is right. He is called Tathagata. He subdued Wukong and suppressed Wukong with a mountain. 500 years later, Wukong met the second master. This master is more like Wukong than the first master. His father, he rescued Wukong from the bottom of the mountain, sew clothes for him with needles and threads, taught him how to behave, and made him rational. The story officially begins here. Wukong’s master is the reincarnation of a god. His task is to obtain the human bible and then become a god, but he can only go there on foot. Before he became a god, he was just a human, and he did not know martial arts or magic. So, Wukong escorted him, and met a cute pig demon and a honest river demon on the way. These two people are called Big Brother Wukong, and the four of them walked together, and Wukong rebelled against the master many times on the way. In the end, he was moved by the master and became a very rational "monkey". They will experience 81 difficulties on the road, and finally collect the Bible. The four of them finally met the invincible god-Tathagata, and they all became gods. This is the story of Journey to the West and i am very glad that game developers adapted story from actual legend itself and put them into game without changing them so much. Just like how God of War take its lore from Greek Myth, Wukong in other words this game also takes its lore from actual Chinese Myth. I am really hyped to play another take on legendary mythological based on actual lore from east! - Phoenix Kappashiro
As I read both English and Chinese, I feel soooo fking frustrated that those lines couldn't fully and perfectly translate into English to let ppl discover the meanings behind them
I feel you. I just added a post uunder the black myth wukong topic in a chinese community called zhihu, offered my translation, @ the dev team, not much feedback yet. Hopefully they will get some quality subtitles for this amazing game, so people who don't read chinese don't miss that much.
Since you are interested in this as well, I will post my translation here for reference. Feedback welcome. Part of the text is too difficult that requires more time and effort which I did not cover here. First translation is the original one and the second one is mine. 我在许多奇怪的梦里,见过你们 I have seen you in many strange dreams. I have seen you all, in bizarre dreams 你们因缘际会走到一起 You're truly and odd bunch. Serendipity brought you all together 怀着各不相同的目的 Under the same banner, but each for his own purpose. (和前面这一句应该是一种英语惯用方式,但是我觉得和原文意思有出入) With very different pursues 你,欲成前人未竟之业 You're here for a great cause. (未竟之业放到下一句翻译了,那么这里的great cause 和原文怎么对应呢) You, wish to complete the undone 修功德圆满 To pick up what's tried and failed, and make it whole. Achieve fulfilment 你,执着后世传颂之名 You want to be among the gods. You, obsessed with being memorised by posterity 求位列仙班 And hear your name praised by generations to come.(太拖沓了) Worshipped among the gods 你,想跳出三界之外 You. You see this journey as a way out. You, wish to be free from the world 图个清净自在 An escape from what you deem unimportant. Want no more than be yourself 还有你 (前面这一段的你,你,你,你,你感觉是在指着不同的人说话,这个句式是非常棒的,我认为应该保留原文你,这样的结构) And you. And you 无所挂碍 The simple one. With little worried 吃顿饱饭便善哉善哉 All you want is shelter and dinner.(像这里的翻译太实在了,原文也没有提到shelter之类的意思) Chant very good indeed once fed(chant这个词有点重复,却也没想到更合适的) 可我,早就看穿了你们 But I have seen through all your disguise.(这个disguise有点莫名其妙,原文没有disguise伪装的意思,要不然还能作其他解释?) Yet I know you all too well 满嘴的情怀大义 All that talk about humanity and great cause. Talking all about mercy and morality (不够准确) 一心的世俗名利 Behind it, is the same old vanity. While care about nothing but fame and fortune 唱什么命不由天 Stand tall and make your own destiny, you say. (stand tall合适么,与原文的感觉不相符) Singing destiny was not set 却笃信自己,才是天命之选 The fact is, you're so assured that destiny is always on your side. (为什么会冒出来一句the fact is? 天命之选直接拿外国人经常挂嘴边的chosen one来不好么) Yet never doubted that you, are the chosen one 可悲的取经人呐 Yours is a pathetic quest.(语法不对吧?这句有点无法理解) Oh pathetic Script Fetchers 只要心中还有放不下的偶像 You're full of obsessions, despite what you claim.(和原文有出入) As long as the idol in your heart remains (应该有个词能代替as long as,因为 as long as 太长了而且太口水化) 终有一天 Sow, and reap. A cause and an effect. (奇怪的翻译,大概是联系了前后两句的原因。这三句哪里提到因果循环了?) Eventually 它将化为修行路上无解的业障 This ill karma will eventually orchestrate your downfall. (表达的意思与原文不符,强调的点变了,是偶像变为业障,不是业障导致堕落) It will become the unfixable(这里应该有更合适的词) karma in the journey 吃斋念佛,诵经打坐 (太难,涉及佛教知识和佛教知识的英文,暂时翻译不了) 又有几个真的心如止水,清静无为 (可以翻,但是有点挠头) 你看看你 Look at you 这大风大雪的,还要这么拼命 In such a storm, you still fight with life 一定也是为了那个玩意儿 Must be for that thing(thing没表达出玩意儿的戏屑之感) 你来之前,我算过一卦 Before you came, I did a divination 你猜猜写的是啥 Guess what it said 动不如静,有才无命 Fighting is no better than staying, gifted but not able to enjoy 既要送死,也不拦你 If you choose death, as you wish 小西天土地,在此恭迎天命人 Tudi of Little Westland, welcome the chosen one 还记得盂兰会上 As I recall, it was Ullambana, the day of deliverance. I remember once on Yulan Day meeting 世尊说过 The Buddha. His Eminence, he told us on that day. (太啰嗦) Gautama Buddha said 众生之苦 “Beings of the world and all worlds suffer. The suffer of sentient beings 多因不守戒律,放情纵欲 Because they indulge themselves and let lusts take over." is for not following orders, and letting desires take over 要我说 He's got it all wrong. To that I say 放屁 Now, heed my words.(原文可没这么斯文) Bullshit(应该有更准确表达不屑但又比bullshit程度弱一点的词,bullshit对比放屁我觉得有点太粗俗,可能只是我的感觉) 不杀生,仇恨永无止息 Thou shalt kill, least feuds instill. (我古英文知识不足以搞清楚这几乎话逗号后面的译文是否准确。需要查资料。) Without killing(其实这几句我认为不需要without XXX,直接no XXX就可以,直接套用原文句式也不影响表达,虽然语法上有点奇怪), hate will never settle 不偷盗,强弱如我何异 Thou shalt steal, as decreed by the freewill. Without stealing, strong and weak make no sense 不邪淫,一切有情皆孽 Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery. Without sinful lust, (不知道有没有一个类似killing 和stealing 的词能表达同样的意思,这样能保证这几句话都是两个单词或者三个单词这样形式上的统一) 不妄语,梦幻泡影空虚 Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce. Without lying, 不馋酒,忧怖涨落无常 Drench in fine wines (为啥动不动就是wine,我们应该是喝白酒多吧?白酒属于烈酒类吧和葡萄酒红酒的感觉不一样。而且这后面也没能保持thou shalt的句式,很可惜), to sooth your mind where emotions entwine. Without Alcoholism(这个词对比前面的词非常怪异,但一时想不到更妥当的), 不耽乐,芳华刹那而已(很难,一时搞不定) Embrace bodily pleasure, for life is short and you have now or never. Without 不贪眠,苦苦不得解脱(翻译不难,难在保持原文的结构) Find escape in the dreaming, or else this life is not worth living. Without 不纵欲,诸行了无生趣(这句大赞,一时想不到对应) Ride on the wings of lust. In true wisdom thou shalt trust. Without 瞧瞧他的样子,多丑啊! Look at him, he is so ugly! 既见未来(这个未来存疑,需要结合具体语境),为何不拜 Seeing the Maitreya, why not kneel 入了此番轮回 You are casting your immortal soul into the Six Realms. Once cast into The Incarnation 休想(就别想)再轻易涅槃 这话是谁说的,这人到底还想不想让人涅槃?反派的话就不应该再让他涅槃。这两句需结合具体语境。 This time. there will be no easy way out. (这一句有好好翻译么,哪里有提到this time?有好好校对么?) There will be no nirvana 斗罢艰险又出发 Fought though all and set out again
This game is mix with Dark souls and sekiro vibes. I can understand why they will release this game in 2023 because they should take their time on this game. This is not yet finish, it's still on development. This game is gonna get better and better 🔥
Isn't it great when a release is a surprise instead of generating hype and the rumor mills. The graphics are something else; and that dragon is awesome.
I want tell you that most of the pitcures are actually exsit in China, like the ancient building and Buddha sculpture. The creator traveled to more than half of China, took photos of these monuments, and copied them into the game one by one.
Based on the two trailers they have released, the game seems to reinterpret the journal to the west, which is also the most fantastic part of the game, because the master piece of this book what we read now is the brief story of the original story. There are also many versions about the story. The story itself has been revised, evolved and modified by many generations of story telling man then in the end the great master Wu Cheng En organized and wrote it down with beautiful languages with his philosophy and understanding. The team “to the west” like the trailer implied they are the metaphors of different people with different versions of the life. The game raised the conversion what the goal is “to the west” for each main four characters. And leave a big big big question to players who is this monkey? Is he the real Wu Kong? Has the real Wu Kong died already ? I believe the game would give a new but correlated “Journal to the west” story. Thank you so much for sharing and giving comments on this video.
If you listen properly you can hear someone knocking when they show the cymbal ,someone is trapped inside.12:43 Ithink this is the magic weapon owned by HUANG MEI Lao Zu ( yellow eyebrow monster king ), the golden cymbal . This magic weapon is so powerful in journey to the West it has absorbed wukong and gods he invited to help . Huangmei Lao Zu was one of the Buddha ' disciples who later betrayed Buddhism and became monster . Because he used to practice with Buddha , he very powerful .
the ending line in chinese (斗罢艰险又出发) means: After fighting hard and dangerous and set off again (thx to google translate.. i can't do this shit...), which is actually a part of the lyrics of the original song of the famous tv drama 'journey to the west' in 1986, you can feel the nostalgia and special emotion bondings there for those chinese audiences born in 80s. and thanks for your reaction :) we all pray that it wont disappoint us when it officially released...
The bird's words translation: How many of you who eat vegan and chant Buddhist scriptures and meditate really have a mind like water and are pure and untouched? Look at you, you're working so hard in this snowy weather, you must be doing it for that too! Before you came here, I read your fortune and guess what it says? Action is not as good as stillness, and talent has no life. Ha! If you want to die, I won't stop you. The God of Land in the Little Western Heaven is here to welcome the Man of Destiny!
This dragon is not a little white dragon, but one of the 28 constellations in Oriental Mythology: Kang Jinlong,亢金龙,A proud, unmatched, metallic dragon。
The last song in the end at 12:18 is from the 80s JTW TV series. You can find the original version in there : fruclips.net/video/ZG01N7ofvGM/видео.html
the original story has actually a lot of comedy elements and hidden critics against the political issues since the 16th century, and honestly, they are still applicable up to now. I will feel bad if the comedy part is missing, not just the bloody fights
"that's not that much damage" yeah,the staff recorded this actually had to maximise the stats cause he died so many times,so good luck when you play it lol
* the bird with human head is the local god of “小西天" (little western paradise), he was basically saying that "Little actually achieve inner peace while worshipping the god and reciting the scripture. you must also want ’that thing‘ risking your own live in such storm. I did a reading before you came. You know what? It says 'stay put better than working hard, you got the talent but with no fate'. But I'll not stop you from suicide. (I'm) Local god of 小西天, welcome 天命人 (the chosen one / the one of destiny) with respect." * 既见未来 为何不拜: "you've seen the (god of) future, why haven't you (knee and) worship" * 弥勒 is considered "future god", although I believe this is just a fake one. just like in the 《Journey to the West》 there is a fake (current god) 如来 in 小西天. * I can understand why someone give up translating these by doing it myself. it is just impossible for me to translate it with massive background info that can only be represented in Chinese * actually it may not be "Wukong", in another trailer the actual 'Wukong" / "齐天大圣" used his iconic weapon, the 如意金箍棒 to stop player from executing the wolf. * it is so touching to hear 《敢问路在何方》 in the end. the 1986 TV show 《Journey to the West》 is a shared memory of several generations. ruclips.net/video/88xr57bfPB4/видео.html
Watch the 81-episode series called Tay Du Ky 1986 you will know the whole story. The trailer here feature Demons pose themselves as Buddhas and Arahan, and also Wu Kong got dragged on the floor. There is an episode where FBI from hell comes to capture WuKong's soul (death). The King of Hell tells WuKong that all living things life and death is controlled by him and it's WK turn to die. WuKong beats the crap out of them. The King of Hell has to call for help from Emperor of Gods in heaven. WuKong beats all Gods in heaven including EoG which resulted in EoG called for mayday and Goutama Siddarta Buddha for help. Of Buddha is way more powerful than WuKong so he imprison WuKong for 500 years until Tang Seng appears to release him.
as a pretty girl, youve shown enough understaning to video games, thats cute and charming (no sexism you know just things are that girls are always interested in other things) and of course thanks for your respect to chinese culture, you know for some reasons my country has always been conservative so that we have so much fascinating cultural treasure but are only able to show the world little of them. black myth is not only a game but also a cultural brige, we are so proud of it! anyway, thanks for your kindness sweetie.
sadly English cannot well interpret Asian languages especially those highly connected with Asian myth and religions. makes me think of Shinratensei interpreted as Almighty Push, LMAO
An amazing Chinese game,highly recommend you to read the novel “ journey to the west ”,which inspires this game and provides lots of details about the background info
The words showed on the last scene is “斗罢艰险又出发” which is a line from the lyrics of the song (humming from 12:18) named "敢问路在何方". The lyric means "overcome the difficulties and hit the road again". And the song is from the 80s JTW TV series. And you knwo what, most of the buildings, statues in this trailer are REAL. Yes, they exist in China.
I didn't nkow that's so cool, thanks for sharing!
Yeah it's from the ending of a journey to the west serie
真不错
Do you submit to fate or conquer fate, or just believe that fate is on your side? After all, fate does not matter. Being true to yourself and fighting hard is what matters. That’s my impression from the song and wukong’s story.
Ya, the game developer just use some scanning technology, copy them from real word and put them into the game
0:19 Dazu stone carvings in Chongqing
0:30 Guanyin Pavilion, dule temple, Tianjin
0:37 chenen temple, Fanjing Mountain, Guizhou Province
0:59 Chongqing Dazu shiqianshou Guanyin
1:20 Maijishan Grottoes in Gansu
10:02 Three Pagodas of Chongsheng Temple in Yunnan Province
10:29 Shaanxi waterway nunnery 500 Luohan Temple Fair
These scenes are adapted from reality
Only thing is that it's not that historically accurate. Most of them aren't Tang dynasty style, which is the time period that the story is set in. However, the original journey to the west book was written in the Ming dynasty, so I guess that reflects that
@@niubi3923 Although journey to the West was published in the Ming Dynasty, the fact is that its background is based on the real story of the Tang Dynasty.
@@niubi3923 Thing is they never said that this game is based on the original novel. Instead, it may be based on “后西游记” which is like the continuation of the original work. The four characters in that novel followed the footsteps of their predecessors and completed their quest. The settings of these 4 match more accurately with the depiction at the start of this trailer.
You just copy and pasted this comment from another video, the time stamps don’t even line up
@@Browsingandbrowsing yes willing to spread this information. the time stamps is for original video.
An amazing Chinese game,highly recommend you to read the novel “ journey to the west ”,which inspires this game and provides lots of details about the background info
I have read it! but I def need to reread it for sure. It's been a long time.
@@GameDame Take your time, dear, there is a lot of information in this novel. As a Chinese, I have liked to read this masterpiece since I was a child, but until now I still can’t remember many things.
I had read it at least 100 times but I am still pretty sure that some easter eggs are under cover, especially those PG-13s LOL
@@GameDame Sun Wukong never submits, he never does so, to Budda, to Anyone. He is a fighter.
hope you can enjoy this film about him: ruclips.net/video/A6XYD2z4jmU/видео.html
@@jingangjingxinjing emmm...The film is adapted from "journey to the west", which still has something to do with the original work. But the characters are completely different, and the whole direction of the story is also completely different. This is a commercial comedy film.
Game science:" UE5 is out? Let me upgrade the whole fking thing!"
The song is 敢问路在何方 "Where is the road", the ending theme of the 1986 TV series. This is the original version: ruclips.net/video/RhUAynQ1p1M/видео.html
Thanks.
The developer incorporated a lot of UNESCO World Heritage sites in the game. That's why the scenes are so stunning and full of details. They are based on REAL stuffs.
Background knowledge: This short film took place in the Xiaoleiyin Temple. The old Buddha Huangmei was originally the boy of the Eastern Buddha Laughing Monk who knocked the chime. His hand turned a chime mallet into a short soft mace. When the Buddha was not at home, he stole two precious treasures, Jin Chong and the race bag, and the lower realm became fine. This weird acted boldly, assuming that Leiyin Temple lured the monk Tang and his apprentice into fools, and detained Monkey King in the gold cockroach (the last fragment). He also used the race bag and put Monkey King and the Heavenly Soldier into the bag several times. In an emergency, the Eastern Buddha smiled and stepped on the cloud, teaching Wukong to lure the monster out of the cave, Maitreya Buddha turned into a melon man, and let the monster eat the watermelon that Wukong had turned into his stomach, suffering for a while, begging for mercy in every possible way, and finally healed After serving the old Buddha with yellow eyebrows, Maitreya Buddha also took the opportunity to take back the racial bag and other treasures.
辛苦了兄弟
Have you notice the words start in 10:30? I am impressed that these translators are using "Thou shalt kill" instead of "You shall kill." They are using classic English to adppt classic Chinese writing style, which is amazing.
Yes, a proper way to translate different culture..
我是一个中国的玩家,我非常开心你也喜欢这个游戏。I am a Chinese player, and I'm glad you also like this game. 😃
Shame most of you cant read Chinese. This dialogue is so well written in classical Chinese, and basically a rhyming poem. The Eglish translation only captured a fraction of meanings behind.
That’s what I feel when I read the English subtitles, English just can’t expressed the “real” meaning behind them
Actually this time the english translation was exceptionally good
@@Chriscrosser It is indeed.They are using classic English to adapt classic Chinese.
Thank you for respecting Chinese culture!
WTF I wouldn't have discovered this gem of a channel until I searched up other peoples reactions to this.
The lyrics of the ending music: dare to ask where the road is, the road is under your feet。You can search for the ending song:敢问路在何方(西游记) - 刀郎 Where is the Road? (Journey to the West)
Thank you!!!!
the original song is the same theme song for one of the most popular TV series Journey to the west, 1986. Literally, at least two billion people know it and love it , since then
That final song is an alternate version of the original 1980's TV series. As I kid growing up watching that show, it brings a tear to my eyes hearing it. The two lines basically translates to Dare I ask where the path is, the path is wherever the feet walk. It's a very symbolic song.
The mythical world of Journey to The West is super huge.There are Many different kinds of Monsters,Celestials,Fairies,Ghosts,Buddhas,Bodhisattvas,Daoists,Artifact Relics,Tales,Emperors,Empress,Kings,Ancient creatures...
The song at the end of this trailer immediately got me interested!
Copied and pasted from the comment section of the original "Black Myth - Gamescience" channel. The writer below is from "Phoenix Kappashiro", I take no credit for anything below. Just want to share a bit more context with my fellow gamers.
Ps - The original Black Myth channel has updated their video with full English translation link below:
ruclips.net/video/rPPwsqfoy0w/видео.html
Regarding the part of the video that has no English subtitles here is the translation for them for my dear friends who is hyped up for this game!:
BIRDMAN PART:
5:22 - 吃斋念佛,诵经打坐 - Be vegetarian and recite Buddha, chant sutras and meditate
5:25 - 又有几个真的心如止水,清净无为 - How many of them (the gods in Chinese mythology) really settle their minds as still water, keep themselves pure and inactive?
5:31 - 你看看你 - Just look at yourself
5:32 - 这大风大雪的,还要这么拼命 - Still torture yourself in such a big blizzard
5:36 - 一定也是为了那个玩意儿 - Must be for that thing
5:41 - 你来之前,我算过一卦 - Before you came, I did divination in Gossip
5:45 - 你猜猜写的是啥? - Guess what it shows?
5:48 - 动不如静,有才无命 - Quietness is better than movement, talent without destiny
5:54 - 既要送死,也不拦你 - If you seek to die, then I won't stop you
5:59 - 小西天土地,在此恭迎天命人 - Xiaoxitian Tudi, here to welcome the Tianming ren
(Birdhead guy is actually the same kind of gods as the 13-minute demo version of the little Potato-head guy. The area of he is in charge of is Xiaoleiyin Temple. It comes from a place in the 65th chapter of the original Journey to the West. Most of the scenes in this preview are also based mainly here. But this Birdhead god's attitude is obviously indifferent to the other in comparison with the 13-minute version, and even advises the monkey to stay on track and not resist to gods. )
TEMPLE PART AT THE END:
10:48 - 既见未来,为何不拜 - Now you seen the future, why don't you bow down!
(Generally speaking, this is related to another literary work about Journey to the West, ‘the biography of Wukong’,don’t know if there is an English version, but strongly recommended it.)
PS: The end title is “斗罢艰险又出发” which mean Overcome the difficulties and obstacles and set off again, which is a lyric from the theme song of the Chinese Journey to the West TV series.
PS2: And lastly let me briefly describe the original story of Wukong: Wukong has two masters in the story.
The first master taught him martial arts and spells, that is, 81 variations. After Wukong learned it, he became very powerful. In the human world, no one can beat Wukong, he ran to the place of the gods in the sky to make trouble, and the gods could not beat Wukong, and finally an invincible god appeared. You only need to know that he is The invincible is right. He is called Tathagata. He subdued Wukong and suppressed Wukong with a mountain.
500 years later, Wukong met the second master. This master is more like Wukong than the first master. His father, he rescued Wukong from the bottom of the mountain, sew clothes for him with needles and threads, taught him how to behave, and made him rational.
The story officially begins here. Wukong’s master is the reincarnation of a god. His task is to obtain the human bible and then become a god, but he can only go there on foot. Before he became a god, he was just a human, and he did not know martial arts or magic. So, Wukong escorted him, and met a cute pig demon and a honest river demon on the way. These two people are called Big Brother Wukong, and the four of them walked together, and Wukong rebelled against the master many times on the way.
In the end, he was moved by the master and became a very rational "monkey". They will experience 81 difficulties on the road, and finally collect the Bible. The four of them finally met the invincible god-Tathagata, and they all became gods.
This is the story of Journey to the West and i am very glad that game developers adapted story from actual legend itself and put them into game without changing them so much. Just like how God of War take its lore from Greek Myth, Wukong in other words this game also takes its lore from actual Chinese Myth. I am really hyped to play another take on legendary mythological based on actual lore from east!
- Phoenix Kappashiro
It’s black myth wukong that brought me back to you again lol love your reaction and your commentary. Keep it up!
As I read both English and Chinese, I feel soooo fking frustrated that those lines couldn't fully and perfectly translate into English to let ppl discover the meanings behind them
I feel you. I just added a post uunder the black myth wukong topic in a chinese community called zhihu, offered my translation, @ the dev team, not much feedback yet. Hopefully they will get some quality subtitles for this amazing game, so people who don't read chinese don't miss that much.
Since you are interested in this as well, I will post my translation here for reference. Feedback welcome.
Part of the text is too difficult that requires more time and effort which I did not cover here. First translation is the original one and the second one is mine.
我在许多奇怪的梦里,见过你们
I have seen you in many strange dreams.
I have seen you all, in bizarre dreams
你们因缘际会走到一起
You're truly and odd bunch.
Serendipity brought you all together
怀着各不相同的目的
Under the same banner, but each for his own purpose. (和前面这一句应该是一种英语惯用方式,但是我觉得和原文意思有出入)
With very different pursues
你,欲成前人未竟之业
You're here for a great cause. (未竟之业放到下一句翻译了,那么这里的great cause 和原文怎么对应呢)
You, wish to complete the undone
修功德圆满
To pick up what's tried and failed, and make it whole.
Achieve fulfilment
你,执着后世传颂之名
You want to be among the gods.
You, obsessed with being memorised by posterity
求位列仙班
And hear your name praised by generations to come.(太拖沓了)
Worshipped among the gods
你,想跳出三界之外
You. You see this journey as a way out.
You, wish to be free from the world
图个清净自在
An escape from what you deem unimportant.
Want no more than be yourself
还有你
(前面这一段的你,你,你,你,你感觉是在指着不同的人说话,这个句式是非常棒的,我认为应该保留原文你,这样的结构)
And you.
And you
无所挂碍
The simple one.
With little worried
吃顿饱饭便善哉善哉
All you want is shelter and dinner.(像这里的翻译太实在了,原文也没有提到shelter之类的意思)
Chant very good indeed once fed(chant这个词有点重复,却也没想到更合适的)
可我,早就看穿了你们
But I have seen through all your disguise.(这个disguise有点莫名其妙,原文没有disguise伪装的意思,要不然还能作其他解释?)
Yet I know you all too well
满嘴的情怀大义
All that talk about humanity and great cause.
Talking all about mercy and morality (不够准确)
一心的世俗名利
Behind it, is the same old vanity.
While care about nothing but fame and fortune
唱什么命不由天
Stand tall and make your own destiny, you say. (stand tall合适么,与原文的感觉不相符)
Singing destiny was not set
却笃信自己,才是天命之选
The fact is, you're so assured that destiny is always on your side. (为什么会冒出来一句the fact is? 天命之选直接拿外国人经常挂嘴边的chosen one来不好么)
Yet never doubted that you, are the chosen one
可悲的取经人呐
Yours is a pathetic quest.(语法不对吧?这句有点无法理解)
Oh pathetic Script Fetchers
只要心中还有放不下的偶像
You're full of obsessions, despite what you claim.(和原文有出入)
As long as the idol in your heart remains (应该有个词能代替as long as,因为 as long as 太长了而且太口水化)
终有一天
Sow, and reap. A cause and an effect. (奇怪的翻译,大概是联系了前后两句的原因。这三句哪里提到因果循环了?)
Eventually
它将化为修行路上无解的业障
This ill karma will eventually orchestrate your downfall. (表达的意思与原文不符,强调的点变了,是偶像变为业障,不是业障导致堕落)
It will become the unfixable(这里应该有更合适的词) karma in the journey
吃斋念佛,诵经打坐 (太难,涉及佛教知识和佛教知识的英文,暂时翻译不了)
又有几个真的心如止水,清静无为 (可以翻,但是有点挠头)
你看看你
Look at you
这大风大雪的,还要这么拼命
In such a storm, you still fight with life
一定也是为了那个玩意儿
Must be for that thing(thing没表达出玩意儿的戏屑之感)
你来之前,我算过一卦
Before you came, I did a divination
你猜猜写的是啥
Guess what it said
动不如静,有才无命
Fighting is no better than staying, gifted but not able to enjoy
既要送死,也不拦你
If you choose death, as you wish
小西天土地,在此恭迎天命人
Tudi of Little Westland, welcome the chosen one
还记得盂兰会上
As I recall, it was Ullambana, the day of deliverance.
I remember once on Yulan Day meeting
世尊说过
The Buddha. His Eminence, he told us on that day. (太啰嗦)
Gautama Buddha said
众生之苦
“Beings of the world and all worlds suffer.
The suffer of sentient beings
多因不守戒律,放情纵欲
Because they indulge themselves and let lusts take over."
is for not following orders, and letting desires take over
要我说
He's got it all wrong.
To that I say
放屁
Now, heed my words.(原文可没这么斯文)
Bullshit(应该有更准确表达不屑但又比bullshit程度弱一点的词,bullshit对比放屁我觉得有点太粗俗,可能只是我的感觉)
不杀生,仇恨永无止息
Thou shalt kill, least feuds instill. (我古英文知识不足以搞清楚这几乎话逗号后面的译文是否准确。需要查资料。)
Without killing(其实这几句我认为不需要without XXX,直接no XXX就可以,直接套用原文句式也不影响表达,虽然语法上有点奇怪), hate will never settle
不偷盗,强弱如我何异
Thou shalt steal, as decreed by the freewill.
Without stealing, strong and weak make no sense
不邪淫,一切有情皆孽
Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery.
Without sinful lust, (不知道有没有一个类似killing 和stealing 的词能表达同样的意思,这样能保证这几句话都是两个单词或者三个单词这样形式上的统一)
不妄语,梦幻泡影空虚
Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce.
Without lying,
不馋酒,忧怖涨落无常
Drench in fine wines (为啥动不动就是wine,我们应该是喝白酒多吧?白酒属于烈酒类吧和葡萄酒红酒的感觉不一样。而且这后面也没能保持thou shalt的句式,很可惜), to sooth your mind where emotions entwine.
Without Alcoholism(这个词对比前面的词非常怪异,但一时想不到更妥当的),
不耽乐,芳华刹那而已(很难,一时搞不定)
Embrace bodily pleasure, for life is short and you have now or never.
Without
不贪眠,苦苦不得解脱(翻译不难,难在保持原文的结构)
Find escape in the dreaming, or else this life is not worth living.
Without
不纵欲,诸行了无生趣(这句大赞,一时想不到对应)
Ride on the wings of lust. In true wisdom thou shalt trust.
Without
瞧瞧他的样子,多丑啊!
Look at him, he is so ugly!
既见未来(这个未来存疑,需要结合具体语境),为何不拜
Seeing the Maitreya, why not kneel
入了此番轮回
You are casting your immortal soul into the Six Realms.
Once cast into The Incarnation
休想(就别想)再轻易涅槃
这话是谁说的,这人到底还想不想让人涅槃?反派的话就不应该再让他涅槃。这两句需结合具体语境。
This time. there will be no easy way out. (这一句有好好翻译么,哪里有提到this time?有好好校对么?)
There will be no nirvana
斗罢艰险又出发
Fought though all and set out again
写封信给游戏科学看看吧,感觉你翻译的很到位!
天道好轮回,字幕饶过谁
This game is mix with Dark souls and sekiro vibes. I can understand why they will release this game in 2023 because they should take their time on this game. This is not yet finish, it's still on development. This game is gonna get better and better 🔥
And I cannot wait!
Read the book first, you'll know every item, place, monster, and story behind it. Not just pretty graphic.
I’ve read it but it’s been a VERY long time, so I plan to reread it.
Isn't it great when a release is a surprise instead of generating hype and the rumor mills.
The graphics are something else; and that dragon is awesome.
just found your channel while searching for wukong trailer reaction. you have knowledge of eastern mythologies, that's good. just subscribed.
Speaking of translation, the part "Now heed my words" was actually saying "fart" in Chinese which is a way of saying "that's bullshit".
That’s right!man 👍
the graphics so stunning
They really are!
I know u won't miss it!!!! Great video!!!! XD
I want tell you that most of the pitcures are actually exsit in China, like the ancient building and Buddha sculpture. The creator traveled to more than half of China, took photos of these monuments, and copied them into the game one by one.
can't wait!! take my money!! plz!!
Based on the two trailers they have released, the game seems to reinterpret the journal to the west, which is also the most fantastic part of the game, because the master piece of this book what we read now is the brief story of the original story. There are also many versions about the story. The story itself has been revised, evolved and modified by many generations of story telling man then in the end the great master Wu Cheng En organized and wrote it down with beautiful languages with his philosophy and understanding. The team “to the west” like the trailer implied they are the metaphors of different people with different versions of the life. The game raised the conversion what the goal is “to the west” for each main four characters. And leave a big big big question to players who is this monkey? Is he the real Wu Kong? Has the real Wu Kong died already ? I believe the game would give a new but correlated “Journal to the west” story. Thank you so much for sharing and giving comments on this video.
10:19 that actually doesnt say "he's got it wrong, listen to me", it says "to that i say: bullshit"
Did that Monkey just use a fart as a weapon that's hilarious 😂
monkey nature lol
I Just uploaded a full video with complete English subtitles: conversation, lyrics, annotations. In case anyone needs more info from it. Enjoy.
OMG, it’s f*cking happening!
YES IT IS!!! AHHHHHHHHHHHHHHHH!!!
Woah this game artistically is great the environment is awesome...nice.
谢谢你们对中华文化的尊重。
If you listen properly you can hear someone knocking when they show the cymbal ,someone is trapped inside.12:43 Ithink this is the magic weapon owned by HUANG MEI Lao Zu ( yellow eyebrow monster king ), the golden cymbal . This magic weapon is so powerful in journey to the West it has absorbed wukong and gods he invited to help . Huangmei Lao Zu was one of the Buddha ' disciples who later betrayed Buddhism and became monster . Because he used to practice with Buddha , he very powerful .
the ending line in chinese (斗罢艰险又出发) means: After fighting hard and dangerous and set off again (thx to google translate.. i can't do this shit...), which is actually a part of the lyrics of the original song of the famous tv drama 'journey to the west' in 1986, you can feel the nostalgia and special emotion bondings there for those chinese audiences born in 80s. and thanks for your reaction :) we all pray that it wont disappoint us when it officially released...
The bird's words translation:
How many of you who eat vegan and chant Buddhist scriptures and meditate really have a mind like water and are pure and untouched?
Look at you, you're working so hard in this snowy weather, you must be doing it for that too!
Before you came here, I read your fortune and guess what it says? Action is not as good as stillness, and talent has no life.
Ha! If you want to die, I won't stop you.
The God of Land in the Little Western Heaven is here to welcome the Man of Destiny!
LET'S GO, SUN WUKONG :3
Can't wait, ur pretty and great reaction owo
This trailer is life 💪🏾💪🏾💪🏾🔥🔥🔥🔥
Love your reaction!
Music is so cool...
the song just amazing
Grab an old broom handle and swing it around like the Monkey King! Mind everybody's head though...!😆✨🤕
非常感谢你对中华文化的尊重和对中国游戏的喜爱。
I came for you and stayed for the reaction
In Journey to the West, 白龙马 "white dragon horse" is actually a dragon prince Ao Lie who is the third son of the Dragon King of the West Sea.
This dragon is not a little white dragon, but one of the 28 constellations in Oriental Mythology: Kang Jinlong,亢金龙,A proud, unmatched, metallic dragon。
@@leichen2219 I didn't it was. Lol but thanks for the enlightenment. Cheers 😘
@@gabrielzhu Cheers 😘
This is a great looking game.. imagine UE6.
The last song in the end at 12:18 is from the 80s JTW TV series. You can find the original version in there : fruclips.net/video/ZG01N7ofvGM/видео.html
the original story has actually a lot of comedy elements and hidden critics against the political issues since the 16th century, and honestly, they are still applicable up to now. I will feel bad if the comedy part is missing, not just the bloody fights
So great, oh my gosh
"that's not that much damage" yeah,the staff recorded this actually had to maximise the stats cause he died so many times,so good luck when you play it lol
How was I supposed to know that lmao 🤣 relaxxxxxxxxxx
lol for real ? No wonder it looks so easy
With this much of hype I really hope this doesn’t end up like some Cyberpunk vibe game.
dude SAME
This Game look so Dope I hope it comes to the Us!!! My excuse and reason to get a PS5
idk why Game science love 8/20 anybody knows?
the game looks insane
* the bird with human head is the local god of “小西天" (little western paradise), he was basically saying that
"Little actually achieve inner peace while worshipping the god and reciting the scripture.
you must also want ’that thing‘ risking your own live in such storm.
I did a reading before you came. You know what? It says 'stay put better than working hard, you got the talent but with no fate'.
But I'll not stop you from suicide.
(I'm) Local god of 小西天, welcome 天命人 (the chosen one / the one of destiny) with respect."
* 既见未来 为何不拜: "you've seen the (god of) future, why haven't you (knee and) worship"
* 弥勒 is considered "future god", although I believe this is just a fake one. just like in the 《Journey to the West》 there is a fake (current god) 如来 in 小西天.
* I can understand why someone give up translating these by doing it myself. it is just impossible for me to translate it with massive background info that can only be represented in Chinese
* actually it may not be "Wukong", in another trailer the actual 'Wukong" / "齐天大圣" used his iconic weapon, the 如意金箍棒 to stop player from executing the wolf.
* it is so touching to hear 《敢问路在何方》 in the end. the 1986 TV show 《Journey to the West》 is a shared memory of several generations. ruclips.net/video/88xr57bfPB4/видео.html
....imagine Sekiro or Bloodborne with these graphics!! Awesome Reaction beautiful
They both had beautiful graphics but I can agree with you, they would look sick af.
I think the characters you use is not wukong but is the six eared macaque
Presumably Marvel will also be inspired by it.
6:03 “after” what?
Where is the road? It is under feet!
Watch the 81-episode series called Tay Du Ky 1986 you will know the whole story. The trailer here feature Demons pose themselves as Buddhas and Arahan, and also Wu Kong got dragged on the floor. There is an episode where FBI from hell comes to capture WuKong's soul (death). The King of Hell tells WuKong that all living things life and death is controlled by him and it's WK turn to die. WuKong beats the crap out of them. The King of Hell has to call for help from Emperor of Gods in heaven. WuKong beats all Gods in heaven including EoG which resulted in EoG called for mayday and Goutama Siddarta Buddha for help. Of Buddha is way more powerful than WuKong so he imprison WuKong for 500 years until Tang Seng appears to release him.
The part where the dragon got hit in the face...
Guys: OH YE FUCK YE
Girls: Awe... no, poor dragon, so cute...
🤣🤣🤣
Stereotypes
nice
nice
hello dame
Hello Mystic!
You have seen the future, why don't you kneel
remember, every cent you spend on this game will go to the evil ccp!
中国的悟空,确实给不少主播提高了超高的点播量,中国的东方神话(西游记)才是真正的世界超级神话,大家拭目以待!
民族的就是世界的
hey bro, i am the first to comment, it must be !!!!
Beautiful , i like you
the translator of the lines must be fired
Wait, can a girl bust?
you know it bb
7:00. Chinese, mate. Not Japanese!
I know it's Chinese, it just reminded me of the Tengu that is from Japan but I couldn't think of the name of it.
You are also beautiful~
as a pretty girl, youve shown enough understaning to video games, thats cute and charming (no sexism you know just things are that girls are always interested in other things)
and of course thanks for your respect to chinese culture, you know for some reasons my country has always been conservative so that we have so much fascinating cultural treasure but are only able to show the world little of them.
black myth is not only a game but also a cultural brige, we are so proud of it!
anyway, thanks for your kindness sweetie.
what a pity, only if you could deeply understand Chinese language, otherwise u can't get the soul of the game!
I wish I could understand Chinese as well! :(
I hope they could do a great job in subtitles
So Q girl 👧
I'm back. I must say again: you are really beautiful and lovely. I like you girl💗
订阅了
漂亮小姐姐😉
zzzzzzzzz
sadly English cannot well interpret Asian languages especially those highly connected with Asian myth and religions. makes me think of Shinratensei interpreted as Almighty Push, LMAO
An amazing Chinese game,highly recommend you to read the novel “ journey to the west ”,which inspires this game and provides lots of details about the background info