INTRODUCTION TO GERMAN CASES: nominative, accusative, dative, and genitive

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 окт 2024

Комментарии • 31

  • @yannschonfeld5847
    @yannschonfeld5847 Год назад +2

    Now, here is one of the most important cornerstones of German and for any other language with such cases. This was a stumbling block for me 30 or more years ago but now this will my stepping stone for other aspects of German. A sheynem dank.

    • @loquidity4973
      @loquidity4973  Год назад

      So glad to hear that, Yann! Thank you for your always encouraging and thoughtful comments! :-)

  • @somerandomguy6028
    @somerandomguy6028 9 месяцев назад +1

    Vielen Dank. That example sentence made it much easier to understand the dative case.

    • @loquidity4973
      @loquidity4973  9 месяцев назад

      Bitte sehr! I am glad my video helped you. 🙂

  • @Fritz999
    @Fritz999 Год назад +1

    Good Morning one and All.
    I have never heard it explained in such an understandable manner. Dankerscheen

  • @bryansproles2879
    @bryansproles2879 Год назад +1

    Unlocking the mysteries of German case structure to me, was like learning about a third of the language. Once you understand that, the next hardest part is the Wortschatz 😅
    I found Genitive one of the easiest cases to understand, if you look at it a specific way, and you said it in this video: Das ist der Ball DES HUNDES = That is the ball OF THE DOG. It's so logical, and even in other languages, say French, de = of, so it seems to make sense, even if they aren't actually etymologically related.
    Ich gebe meinem Bruder den Ball meinES KumpelS = I give my brother the ball OF MY PAL. (my pal's ball)
    One thing that German taught me very recently about English Grammar - when I was taking grammar classes in school, I didn't really care much, because I already spoke the language natively. But "Object of the preposition" - I just literally NEVER understood it.
    Flash back to about a year ago...I was in one of my online German classes and suddenly it just popped into my mind at some point, that prepositions require objects to be in certain cases, and suddenly it just clicked - WAIT, IS THAT THE **OBJECT** OF THE PREPOSITION??? 🤯Basically the object in a prepositional phrase.
    Ich gehe in den Park. (I walk INTO the park.) (Park is the accusative object of the preposition in)
    Ich gehe in dem Park spazierien. (I walk around INSIDE the park.) (Park is the dative object of the preposition in)
    German grammar just fascinates me, and is one reason I always look for similarities between English and German grammar, and especially how Middle or Old English may have been close to modern German. I need to find some examples of how the case structure may be similar.

    • @loquidity4973
      @loquidity4973  Год назад

      Oh, what an excellent example, the difference between "I walk INTO the park" and "I walk IN(side) the park"! Thanks for bringing that up.

    • @bryansproles2879
      @bryansproles2879 Год назад +2

      @@loquidity4973 I used that example for a specific reason - usually people assume just "motion" implies accusative case, but it's more like "motion towards something". You can have motion "inside" of an area, and as long as you aren't going into or out of that place, it can still be dative.

    • @loquidity4973
      @loquidity4973  Год назад

      @@bryansproles2879 Yes, that is true. You could say "Ich gehe im Fluss," which is dative, because I am just walking around in the river instead of crossing it or walking in a specific direction. Good point!
      Fortunately, I did cover that more comprehensively in one of my earlier videos about prepositions and cases.

  • @Fritz999
    @Fritz999 Год назад +1

    Jetzt habe ich Lust, lustig zu sein:
    "Der Olle, und die Olle, haben sich schon wieder in der Wolle".
    "Der Bengel ist ein Flegel".
    "Die Schickse wäre gern' 'ne Nixe.
    "Die Schickse stöhnt:
    "Ich schwitze in dieser Hitze".
    "Bring mir ne volle Molle Olle".
    Genug gesagt!
    Deutsch ist enorm vielseitig und, für Aussenseiter, oft unverständlich. Regionale Differenzen können enorm sein und können als eine andere Sprache erscheinen.
    So können wir Martin Luther dankbar sein für die eventuelle Verbreitung der Hochdeutschen Sprache.
    Also, here is the hope that a lot of regional German resists the changes and remains alive.
    That is, however, only a faint hope, having seen complete losses, beginning with Yiddish.

  • @Fritz999
    @Fritz999 Год назад +1

    Vielleicht etwas ungewöhnliches mit der Frage:
    "Wie soll eine Person, Deutsch lernend, so etwas verstehen?
    "Rächen wer'n 'mer kriechen".
    Das war Berliner Dialekt. Heute, mit Berlin als zweitgrößte Türkische Stadt, könnte es noch schlimmer sein.
    Nicht nur die offizielle, sondern auch die inoffizielle Sprache untergeht Änderungen.
    Ach ja, der seltsame Satz bedeutet:
    "Regen werden wir kriegen".

    • @loquidity4973
      @loquidity4973  Год назад

      Oh ja, da gibt es ja mittlerweile auch sozusagen neue deutsche Dialekte von anderssprachigen Zugezogenen. Ich würde gerne wissen ob zum Beispiel Türkischdeutsch als neuer Dialekt gesehen wird. Es gibt ja auch schon Rap und andere Kunstformen in und von diesem Milieu.

  • @ЮраН-ь2к
    @ЮраН-ь2к Год назад +1

    My father learnt German in school. He said me that "лампа" /lámpa/ (lamp) is "Derlámpe" in German, "девочка" /devochka/ (girl) is "Dimétchen", "обезьяна" /obez'yána/ (monkey) is "Deráffe", "мальчик" /mál'chik/ (boy) is "Derknábe". And I was sure that these genders are true during long time.

    • @Fritz999
      @Fritz999 Год назад +1

      That is still true.
      But it is more in the way of Yiddish than of high German. At least as I understand it.
      Derlampe ought to be
      die Lampe usw.

    • @loquidity4973
      @loquidity4973  Год назад +1

      That's really interesting. As Albert said, some of the genders are different in standard German. I actually made a video about why "das Mädchen" is grammatically neutral even though "girl" obviously refers to a female person. And, in German the article is always a separate word. Like Albert, I wonder if your father was either learning Yiddish or perhaps a type of German used by the ethnic German minority that had settled along the Volga River many centuries ago. Maybe someone else can chime in here and give us more insight.

    • @ЮраН-ь2к
      @ЮраН-ь2к Год назад +2

      @@loquidity4973 I think he didn't learn well, therefore mixed articles. And because he said me these words without writing, I heard them... now I try to remember how "слитно" /slitno/ in English... together (so Google translated) with articles.

    • @loquidity4973
      @loquidity4973  Год назад +1

      @@ЮраН-ь2к That makes sense. And, we are rather protective of our articles in German, aren't we?

    • @ЮраН-ь2к
      @ЮраН-ь2к Год назад +2

      @@Fritz999 He used "der Lampe" and "der Affe" as examples, where German gender differs from Russian gender. Now I know that "die Lampe" is right, but then didn't. Also, brothers Strugatskys in the book "Гадкие лебеди" /Gádkiye lébedi/ ("Ugly Swans") gave a conversation, where people doubted whether "der Pferd" or "das Pferd". I didn't know which is right until I have seen a video of Stephan Schaffrath.
      Now I have tried to translate words "Шайба. гайка. болт. винт. шуруп. гвоздь." /Sháyba. gáyka. bolt. vint. shurúp. gvozd'./ to English and to German with Google Translate. The results surprized me.
      English: "Washer. screw. bolt. screw. screw. nail."
      German: "Waschmaschine. schrauben. Bolzen. schrauben. schrauben. Nagel."
      I expected that "шайба" would be something like "Scheibe" or "puck", not wash machine! And "гайка" (detail with hole) and "винт" (detail without hole, but with head with slot, screwed into hole) would be translated differently.

  • @Fritz999
    @Fritz999 Год назад +1

    Eben fiel mir wieder etwas ein, daß man auch nicht jeden Tag hört.
    Wenn man Google bezüglich der beiden Verben fragt bekommt man falsche Antworten. Correct gefragt ist die richtige Antwort da.
    Wieder etwas Neues auf meine alten Tage gelernt!
    Tauscht Du einen Schnösel für ein Brösel?

    • @loquidity4973
      @loquidity4973  Год назад

      Hmmm, da bin ich jetzt ein bißchen verwirrt. Um welche zwei Verben dreht es sich?
      Und ich würde nie einen Schnösel für einen Brösel eintauschen. Ein Brösel hat da mehr wert, egal ob es der Essensbrösel oder der Brösel, der die Wernercomics gemacht hat, ist.

  • @Fritz999
    @Fritz999 Год назад +1

    A very old ditty:
    Ein Hund schlich um die Ecke und stahl dem Koch ein Ei.
    Da nahm der Koch den Hammer und schlug den Hund zu Brei.
    Dann kamen viele Hunde und gruben Ihm ein Grab, und setzten drauf 'nen Denkstein worauf geschrieben stand:
    Ein Hund schlich um die Ecke...........endless

    • @loquidity4973
      @loquidity4973  Год назад

      I remember that one . . . my father would recite that sometimes. Is there possibly more than one version?

    • @Fritz999
      @Fritz999 Год назад +1

      @@loquidity4973
      Very likely some regional changes.
      Such as the ones between Essen and the Sauerland.
      It was, in any case, an endless song.
      I even remember the Melody.

    • @loquidity4973
      @loquidity4973  Год назад

      @@Fritz999 Meine Eltern wuchsen im Rheinland auf. Vielleicht kannten die noch eine andere Version. Ich muss sie mal fragen.