Neodpustím si koment ke konjuktivu II. V tomto případě jste měla uvést více vět (nejčastěji se SOLLEN a pak MÜSSEN, případně silným DÜRFEN) a zdůraznit, že Němec to chápe jako tzv. vyčítací větu, výtku (!). Význam ty "bys býval" mohl, směl... je jen otrocký překlad. To je značně povrchně zpracované video, snad v reálném kurzu toto neučíte... Př. Das hättest du nicht sagen sollen = Tos neměl říkat! (aby teď nebyla ostuda) Sie hätte ihn nicht heiraten dürfen! = Němela si ho brát!! (pozdě, už jí rozbil hubu a zničil život) Du hättest sie sehen müssen! = Tu jsi měl vidět! (jak se tam válela ožralá) Také je nesmyl tvrdit, že jde o složité konstrukce, je to reálný jazyk, když si člověk pustí zprávy nebo seriál, tak to uslyší hned v druhé větě. Němčina je krásná, pro nás velmi jednoduchá cizí řeč.
Milý Martine - moc děkuji za připomínku, video bylo zaměřeno hlavně na tvorbu a využití perfekta u modální sloves, až budu připravovat podmiňovací způsob, určitě si Vaše slova vezmu k srdci :) Nemyslím úplně, že ty věty byly otrocky přeloženy (chtěla jsem hlavně oddělit věty "Du könntest es sagen" a "Du hättest es sagen können" - Souhlasím s Vámi, že jsem to mohla přeložit i lépe..."On by to býval mohl říct" - tento překlad je za mě možný...Tuto větu lze doplnit nějakou "ale" větou...Ale rozumím, že se bez kontextu dá přeložit lépe...Co se týče složitosti: Chci tu látku přiblížit všem úrovním, proto pokládám za poslední příklady za složité konstrukce (složité - složené s více částí), ne pro každou úroveň pochopitelné - není to nesmysl, je tam více sloves - tudíž složité. Děkuji moc za komentář - Vaše připomínky jsou hodnotné pro další vysvětlování. ♥
Děkuji Suzanito, za komentář. Budu se více pozorovat. V čem vydite zbrklost výkladu? Řekla jsem něco nesrozumitelného? Co byste změnila na vysvětlování? 😊
Neodpustím si koment ke konjuktivu II. V tomto případě jste měla uvést více vět (nejčastěji se SOLLEN a pak MÜSSEN, případně silným DÜRFEN) a zdůraznit, že Němec to chápe jako tzv. vyčítací větu, výtku (!). Význam ty "bys býval" mohl, směl... je jen otrocký překlad. To je značně povrchně zpracované video, snad v reálném kurzu toto neučíte...
Př. Das hättest du nicht sagen sollen = Tos neměl říkat! (aby teď nebyla ostuda)
Sie hätte ihn nicht heiraten dürfen! = Němela si ho brát!! (pozdě, už jí rozbil hubu a zničil život)
Du hättest sie sehen müssen! = Tu jsi měl vidět! (jak se tam válela ožralá)
Také je nesmyl tvrdit, že jde o složité konstrukce, je to reálný jazyk, když si člověk pustí zprávy nebo seriál, tak to uslyší hned v druhé větě. Němčina je krásná, pro nás velmi jednoduchá cizí řeč.
Milý Martine - moc děkuji za připomínku, video bylo zaměřeno hlavně na tvorbu a využití perfekta u modální sloves, až budu připravovat podmiňovací způsob, určitě si Vaše slova vezmu k srdci :) Nemyslím úplně, že ty věty byly otrocky přeloženy (chtěla jsem hlavně oddělit věty "Du könntest es sagen" a "Du hättest es sagen können" - Souhlasím s Vámi, že jsem to mohla přeložit i lépe..."On by to býval mohl říct" - tento překlad je za mě možný...Tuto větu lze doplnit nějakou "ale" větou...Ale rozumím, že se bez kontextu dá přeložit lépe...Co se týče složitosti: Chci tu látku přiblížit všem úrovním, proto pokládám za poslední příklady za složité konstrukce (složité - složené s více částí), ne pro každou úroveň pochopitelné - není to nesmysl, je tam více sloves - tudíž složité. Děkuji moc za komentář - Vaše připomínky jsou hodnotné pro další vysvětlování. ♥
Zbrkly vyklad, rychla gestikulace, neklidna rec tela,nevyrazna vyslovnost.
Děkuji Suzanito, za komentář. Budu se více pozorovat. V čem vydite zbrklost výkladu? Řekla jsem něco nesrozumitelného? Co byste změnila na vysvětlování? 😊