Avec toi on apprend beaucoup de choses: grammaire, histoire, politique, c'est pourquoi j'adore tes vidéos. Merci. J'admire aussi ta vision critique de la réalité et du monde.
Toujours aussi intelligent. Ma mère, suisse romanche, qui ne maîtriser pas vraiment le français, a inventé le mot "serpi" de serpillière Je suis serpillière veux dire que je suis crevé,...
Au Portugal on appelle "la langue de Camões", il était un auteur qui a voyagé dans l'époque des découvertes et il a écrit un de ces œuvres en voyage vers la découverte de chemin maritime de l'Inde. Ce livre s'appelle "Os Lusíadas".
Très bonne explication : c'est sans doute parce-que Molière était écrivain de la période classique qu'il est devenu la référence, d'où "français" = "langue de Molière"
Je vous jure que c'était la question que j'avais en tête. Merci du fond du cœur Hugo. Selon moi vous êtes la version simple et authentique de cette langue. (On est bien là les 50🥰)
Aucun américain parle anglais comme Shakespeare. J'aimerais écouter ce soi-disant père de notre langue parler anglais avec l'accent américain. Ça serait vraiment drôle. Chaque langue évolue avec les changements sociaux et culturels de ce pays. C'est naturel je crois. J'ai une petite suggestion. Est-ce que tu pourrais nous raconter une partie d 'une comédie de Molière simplifiée et dans la langue française d'aujourd'hui pour nous?. Ça me donnerait beaucoup de plaisir. et serait très intéressant. Je te remercie de tout ton travail pour nous. Tu es le meilleur !😼
Tu peux écouter des narrations de ses pièces par les américains. Elles ne sonnent pas drôle à mon avis, elles sont tout à fait normales. Il faut comprendre que ni l'anglais des états-unis, ni l'anglais d'angleterre n'est pas nécessairement plus similaire à l'anglais de Shakespeare, les deux variétés a évolué en directions divergentes.
A mon avis, utiliser la phrase « la langue de Molière » n’exclut personne. La langue française appartient à tout le monde, et constater que Molière fut l’un de ses maîtres est bien. Ce n’est qu’un dicton.
Exactement, c'est le même argumentaire que les zozos qui voudraient déboulonner les statues de nos personnages historiques. On prête aux symboles historiques une responsabilité anachronique donc il faudrait s'en débarrasser. Ahurissant.
Pour répondre à votre question, nous dirions peut-être que le Portugais est « la langue de Camões ». C’était un poète du XVIe siècle, qui a écrit une épopée sur la formation du Portugal, appelée « Os Lusíadas ». En décasyllabes. Il est intéressant que je ne sois pas portugais, mais brésilien. Le Brésil, comme vous le savez, était une colonie du Portugal, jusqu’en 1822. Mais, aujourd’hui encore, je pense qu’il est plus courant d’entendre la « langue de Camões » que, par exemple, « la langue de Machado de Assis ». Le dernier nom que j’ai mentionné est considéré par de nombreux Brésiliens comme le plus grand auteur né ici (en 1839). Mais je ne m'en plains pas. Ce qui m'inquiète, c'est de commencer à dire "la langue d'Homer Simpson", étant donné le colonialisme culturel dans lequel nous sommes plongés au Brésil.
Comme vous apprenez le français, je suis sûr que vous avez déjà entendu cette expression, « la langue de Molière ». Moi, je l’utilise assez souvent pour ne pas répéter tout le temps « le français » ou « la langue française ». D’ailleurs, on dit aussi « la langue de Shakespeare » pour l’anglais, « la langue de Dante » pour l’italien, « la langue de Cervantes » pour l’espagnol, « la langue de Goethe » pour l’allemand, etc., etc. Oui et désolé d’avoir écorché les noms de ces grands auteurs, mais c’est comme ça qu'on les prononce en français. [00:00:32] Alors oui, ces expressions permettent d’éviter les répétitions - en plus, elles sonnent bien, elles sont jolies -, mais je me suis rendu compte qu’elles posent aussi quelques problèmes. [00:00:43] Avant de vous expliquer pourquoi, je vous rappelle juste que vous pouvez télécharger la transcription de cette vidéo avec tout le vocabulaire en cliquant sur le premier lien dans la description. Donc, si vous avez du mal à comprendre certains passages, vous pouvez lire la transcription pour vous aider ! [00:01:00] Alors, d’abord, pourquoi on a choisi Molière plutôt qu’un autre auteur ? À mon avis, il y a trois raisons principales. La première, c’est que Molière est un auteur du classicisme, un courant littéraire du XVII e siècle. C’est durant cette période que la langue française s’est formalisée, qu’on lui a donné des règles, notamment en créant l’Académie française en 1635, et plus tard avec la publication des premiers dictionnaires. [00:01:32] Donc, les auteurs de cette époque sont souvent considérés comme les premiers « génies » de la langue française. Pour la poésie, il y avait La Fontaine ; Racine et Corneille, pour la tragédie ; et Jean-Baptiste Poquelin pour la comédie. Jean-Baptiste Poquelin, plus connu sous son nom de scène : Molière. [00:01:52] Mais le choix de Molière peut sembler surprenant parce qu’à cette époque, la tragédie et la poésie étaient jugées plus nobles que la comédie. Sauf que Molière avait un grand avantage sur ses concurrents : sa créativité. Et ça, c’est la deuxième raison qui explique son succès. [00:02:12] Avant lui, au théâtre, il fallait que tous les personnages s’expriment avec élégance, aussi bien les princes que les domestiques. Quand Molière est arrivé, il a créé une petite révolution en faisant parler ses personnages comme dans la vraie vie, avec leurs tics de langage, leurs fautes de grammaire et parfois leurs langues régionales comme l’occitan ou le picard. Il a même été un des premiers à utiliser la prose au lieu des alexandrins. [00:02:43] C’est grâce à ce style naturel que ses comédies étaient si populaires. Tout le monde pouvait les comprendre. Elles étaient appréciées aussi bien par le roi Louis XIV et sa cour que par les habitants des petites villes de province parce qu’elles étaient plus accessibles que les tragédies de Racine et Corneille, et qu’elles partageaient des leçons tout aussi profondes. [00:03:07] Maintenant, la troisième raison : on dit que Molière incarne « l’esprit français ». Il faut bien comprendre que cette expression, « la langue de Molière », elle est apparue longtemps après sa mort, au XVIII e ou XIX e siècle (les historiens sont pas d’accord sur la date exacte). Dans tous les cas, elle a été inventée pour renforcer l’identité nationale française. [00:03:30] Donc, on n’a pas seulement choisi Molière pour ses talents littéraires, mais aussi pour ce qu’il représente : une certaine forme d’humour, un humour français qui se moque aussi bien des nobles que des paysans. L’humour de Molière, c’est un humour populaire et fédérateur qui est toujours là pour enseigner des vérités profondes sur la nature humaine.
Ce n'est pas parce que leur langue n'est plus actuelle qu'il faut décourager les gens d'aller au théâtre. Une bonne pièce de théâtre, bien jouée, reste un plaisir même si on ne comprend pas la langue. J'ai vu une adaptation de Ovide jouée par des acteurs allemands (en France), tout le monde comprenait. J'ai assisté à un Molière en russe (L'avare, joué devant un public français très populaire): personne n'était perdu, visiblement tout le monde comprenait tout alors même que personne ne comprenait les mots. Au théâtre, la langue est un élément très secondaire en réalité. Allez au théâtre !!
Merci Hugo, quel bel exposé, intéressant et bien documenté. Ce commentaire si personnel et critique aborde les enjeux de cette expression depuis des optiques nouvelles. Bravo et merci encore pour cette vidéo, à partager sans modération !
Cher Hugo, J'adore tes vidéos et podcasts. Les sujets sont toujours vraiment intéressants et ja suis toujours contente de comprendre ta parole. Merci pour ton travail!
Oui, d'accord, Molière a été un des fondateurs du Français moderne, d'où le sens d'appartenance qu'on lui attribue par rapport à la langue française. Mais non seulement il a porté sur scène le langage vivant du quotidien des français, mais il eût l'énorme talent de créer des personnages vivants, qui sont encore des archétypes de la littérature universelle, surmontant de façon définitive la machinerie des personnages en carton-pâte des tragédies de Corneille et de Racine. Ce qui fait qu'on peut encore se réjouir de nos jours avec Le Misanthrope, assurément la plus grande pièce de théâtre écrite en langue française. L'immortelle interpellation d'Alceste - le misanthrope - et Célimène - la coquette - est le dialogue éternel entre un homme et une femme, que seul le génie de Molière sût épancher avec une telle maîtrise. Ce n'est pas donc seulement à cause de la modernisation de la langue française que Molière mérite d'être associé définitivement à elle, mais parce que son talent, qui appartient maintenant au patrimoine de l'humanité, définit un certain sens du savoir vivre et faire, d'une certaine philosophie de l'existence, qui émanent spontanément de la culture française. Et puis Molière n'a aucun rapport possible avec le mythe du matchisme. Dans ses comédies, les femmes ont presque toujours la partie gagnante, même les Précieuses Ridicules. Autant que la langue de Molière on pourrait appeller le Français la langue de Madame de Sévigné, qui porta bien haut le flambeau de l'esprit français. Pedro Miguel, Mar del Plata, Argentine
Bonsoir Hugo, merci pour cette vidéo si intéressante. (Je m'excuse pour ce très long commentaire) J'aime beaucoup la langue française (une lapalissade, je suis abonné à votre chaîne) mais j'avoue que la langue que j'aime est la langue élégante de la bourgeoisie éduquée, la langue de la littérature et de la musique - l'opéra et la chanson. Je la trouve efficace, expressive, presque toujours agile et rationalisée. La langue familière, celle que les Français parlent tous les jours, évolue et s'éloigne de mon modèle idéal de manière très perceptible. Franchement, je trouve souvent que c'est bâclé. L'évolution linguistique est inévitable - je suis moi-même linguiste, je le sais - mais je ne peux m'empêcher d'être nostalgique. Je n'ai pas beaucoup d'expérience en la matière, mais le français que j'entends parler par les Africains francophones ne me pose aucun problème de compréhension. Je pense qu'il y a un effort conscient de la part des écoles de ces pays pour enseigner le français métropolitain sans laisser de place aux développements locaux. C'est peut-être un peu autoritaire mais cela ne peut que faciliter la compréhension entre les différents peuples qui partagent le français. Et cette compréhension facile aide certainement à maintenir de bonnes relations. Quant au rôle des femmes dans la littérature, je ne crois pas qu'une femme francophone rationnelle puisse se sentir exclue par la définition "langue de Molière". Curieusement, d'ailleurs, la France a été le premier pays en Europe à exprimer une classe de femmes écrivains, petite mais active. Lorsque dans les écoles italiennes on étudie les Lumières et le Romantisme, le rôle des femmes françaises est toujours souligné, et ceci depuis des décennies, bien avant que le rôle des femmes dans les arts ne fasse l'objet d'un débat aussi intense.
Merci pour ce commentaire. Si je puis me permettre, je pense qu'il ne faut pas opposer un français populaire authentiquement français et le français soutenu héritier de la langue classique. Tout l'art est justement d'utiliser le niveau de langue adéquat au moment opportun. Vous pouvez trouver sur France culture une émission à ce « Malaise dans la civilisation », Répliques. Puisque vous évoquez les Africains francophone, j'ai souvenir d'une rencontre où l'un d'entre eux engagea la conversation avec notre groupe de français natifs en recourant à un language très soutenu, de fait, c'était ridicule. Même si bien sûr le fait que ce ne soit pas sa langue maternelle l'excusait et rendait cela respectable.
J'ai apprécié cette vidéo, merci. parfois en anglais, nous faisons référence à «the queens English» pour signifier standard ou bien prononcé, et aussi BBC English pour signifier clair et articulé.
The differences between older forms of modern languages as it is english and french are more diversified from the more modern ones, than ancient greek to modern greek.
Je mange avec toi parce que j'ai une routine de regarder tes videos pendant que je mange. J'aime l'information apropos de l'histoire et de la literature.
Salut! Je suis un étudiant de lycée dans les Etas Unis essayer apprendre le langue et le culture de France. Je suis très intéressé dans regarder ton vidéos, mais je ne sais pas français bien assez comprendre. Cependent, aurait cet vidéos être une source bien de imerssion apprendre plus français?
Ta perspective sur la langue de Molière est tellement intéressante! Les vidéos de Inner French sont toujours top. While I would love to see new ones more regularly, I am glad you are not a slave to providing content to feed the RUclips algorithm; I would hate to see you burn out….it must be a lot of work to make a video.
Votre chaîne me donne envie de faire une chaîne sur le Mexique ! Mais c'est beaucoup de travail, recherche, etc... Mais c'est aussi une façon de connaître mieux mon pays.....a 68 ans je ne sais pas si j'ai l'énergie 😂 FÉLICITATIONS vous faites un merveilleux travail
J'aimerais ajouter ma note d'appréciation. Je n'ai jamais étudié Molière et mon français est rudimentaire. Cependant, votre français et vos commentaires étaient si lucides que j'ai pu le comprendre complètement ~ et maintenant je veux me familiariser davantage avec M. Merci !
Bonne soirée monsieur, merci vraiment pour les efforts que vous faites. Je me sens très motivée quand je vois vos vidéos et je suis heureuse de faire votre connaissance.a bientôt
Merci, j'ai trouvé intéressante votre analyse. En revanche, ce que me dit cette expression, c'est plutôt que c'est la langue dans laquelle de grands écrivains du passé comme Shakespeare et Molière ont écrit, dont ils se sont servis pour communiquer leurs idées et leur philosophie de vie. On peut aussi dire que c'est eux qui ont démarré l'évolution de la langue, c'est eux qui étaient à l'origine de la totalité de la littérature française. Ces auteurs étaient dans le peloton de tête de la création littéraire, ils ont inventé de nouveaux mots, de nouvelles locutions, ils ont joué avec la langue de telle façon qu'après des siècles on reste toujours émus et époustouflés par leurs jeux de mots et la poésie de leur pensée.
J'avais appris que c'était François Premier qui avait développé le Français pour renforcer l'identité nationale et qu'il avait fait appel aux artistes de la Pléiade pour creer de nouveaux mots : Pierre de Ronsard, Joachim Du Bellay, Lazare De Baïf et deux autres dont j'ai oublié le nom... Si Molière revenait ses personnages pourraient dire Wesh, keum....
C’est si bizarre, je viens d’acheter « les femmes savantes » et j’ai commencé à le lire aujourd’hui. Puis, j’ouvre RUclips et je vois ta vidéo !! 😯 En tout cas, j’ai bien aimé ton analyse !! Merci 😊
Hugo c'est toujours un grand plaisir de l'écouter! Tes videos me manquent beaucoup! Pour environ 3 mois j'en ai écouté tous les jours! Un, deux, trois fois et j'ai apris beaucoup avec toi. Ma prof de français ma dit que je parle bien et c'est grace à vous. Merci et n'arrete pas de nous envoyer, s'il te plait!
@@Mateo-et3wl Luís Vaz de Camões était un poète national portugais, considéré comme l'une des plus grandes figures de la littérature lusophone et l'un des grands poètes de la tradition occidentale. Il est né à Lisbonne, au XVI ème siècle d'une famille de la noblesse. Wikipedia.
Merci beaucoup, Hugo, pour cette vidéo très intéressante. Comme l‘Académie française en France nous avons „l‘Académie pour la langue et la poésie“ en Allemangne. Et je suppose, que entre les membres soient aussi des soi-disant puristes de la langue. Mais d'autre part l’académie a aussi a pour mission de préserver certains mots de la langue allemande, qui apparaissent le plus souvent dans des textes littéraires. Par exemple le magnifique vieux mot allemand „hold“. C’est très difficile de traduire, peut-être avec doucement, aimablement - un paysage peut être agréable, doucement, aimablent. Naturellement en 2022 aussi nous parlons pas comme Goethe, mais à mon avis il est important de conserver certains mots, sinon, un jour nous ne comprendrons plus les textes de nos grands poètes, les textes de nos plus grands auteurs des siècles passés.
Une autre chose: en Italie on utilise souvent la périphrase "La langue de Voltaire" pour indiquer le Français, car cet auteur est aussi connu que Molière de nos lecteurs francophiles!
Salut🖐🏼😌👋🏼c'est moi 🖐🏼encore une fois. Volkan Ozkoc 😇😇 J.aime beaucoup les pieces de moliére😌😌J.ai finis '.De V_1 Jusqu.à V_4,,,au française culturéle 🥰et de plus j.ai pris le cértifique de énterline 1_et_2 et ancore transition _1 Et _2 Je guarde les cértifiques avec plaisir Je vis à istanbul . Au française culturel ,, il yavait un theatre de moliére que les joueurs sont mix turc et française. Je jouais valèr qui et petitami de la fille d'harpagon. Même maintenant je me souviens les répliques française de cest époque là. Nôtre régiseur était jean pierre RÉTINA . J'avais un trés bon 😍🥰❤️🥰 professeur qui s'appeele phillip TIMON❤️❤️❤️J'avais aimé française grace à eux. C ést un Un bon memoire dans mon cœur❤️💜
j'adore cette chaîne et les leçons qu'elle propose ,et je vois que vous méritez le succès en raison de votre habileté en diction et de votre intelligence dans le choix des sujets ,mais j'ai une demande simple mais importante que l'iunivers ne peut se permettre,pouvez vous télécharger le saint coron ? un dans la langue originale traduit en français et puis le regarder même une fois dans votre vie,si vous n'aimez ca vous peuvez le supprimer...qu'en penses-tu ,mon frère?
À propos du japonais, il est difficile de dire/déterminer comme ça, mais Sôseki Natsumé qui est écrivain japonais très connu, est une représentation japonaise je crois. Il a écrit ses œuvres il y a 100 ans déjà mais on peut lire sans problème (généralement il est difficile de lire des œuvres anciens 😅) Merci beaucoup pour ta vidéo Hugo!
Tu as sûrement lu une transcription en japonais moderne.. tu sais même les éditions les plus fidèles aux textes littéraires originaux ne sont pas orthographiées exactement pareil. Et je pense que ton édition devait être très adaptée pour que tu puisses lire sans problème ni rien.
Chapeau ! J'adore vos analyses. Tu est très claire et tu m'aides à réfléchir sur beaucoup de thèmes. En plus, je suis contente parce que je peux dire que maintenant je comprends presque 95 % de tout ce que tu dis. Merci beaucoup.
Personne ne doute point que le langage de la société évolue avec l'avancement de son histoire et qu'on appelle classique la langue du 17e siècle pour une simple raison qu'il s'agit de l'époque brillante du classicisme français et non pour l'imposer en tant qu'échantillon éternel. Je risque même de supposer que dans l'expression usuelle "la langue de Molière" le nom propre est partiellement désémantisé, soit - Molière : son langage de l'époque classique = idéale du point de vue culturel et historique.
Another great video. I love it when you bring interesting information. Besides, the way you speak French is really easy to understand, which helps a lot those who are learning the language of Molière.
Salut, Hugo. Chez nous, au Brésil, il y en a des expressions comme celle-là, qui excluent les femmes. Il y a aussi chez nous un mouvement pour revisiter les chansons brésiliennes qui sont tellement sexistes et d'essayer de les moderniser. Je te remercie beaucoup pour tes contributions pour notre amélioration culturelle ! Bisous !
Très intéressant. Juste et précise est votre remarque qu'il vaut la peine d'être plus conscient des expressions que nous utilisons dans le discours de tous les jours. J'aime beaucoup la manière amusante et accessible avec laquelle l'information est présentée. Aussi le choix de sujets. Vous m'avez encore une fois donné envie de reprendre l'apprentissage du français. Très intéressant, merci. PS. Désolé pour les fautes, c'est Google Translate, hahahah 😄
Hugo, c'est très spécial de t'avoir connu pour apprendre le français et, dans ce voyage, partager la même vision politique du monde ( :) capable de comprendre chaque mot que tu dis). Un câlin du Brésil
Comme un étranger j'étais étonné de voir à quel point la lange française écrite du Grand sciècle (il y avaient déjà des textes imprimés) ressemble à celle d'aujourd'hui. On comprend presque tout (bien sûr les notes sont très utiles mais quand même)
Avec toi on apprend beaucoup de choses: grammaire, histoire, politique, c'est pourquoi j'adore tes vidéos. Merci. J'admire aussi ta vision critique de la réalité et du monde.
Genial
Toujours aussi intelligent.
Ma mère, suisse romanche, qui ne maîtriser pas vraiment le français, a inventé le mot "serpi" de serpillière
Je suis serpillière veux dire que je suis crevé,...
Au Portugal on appelle "la langue de Camões", il était un auteur qui a voyagé dans l'époque des découvertes et il a écrit un de ces œuvres en voyage vers la découverte de chemin maritime de l'Inde. Ce livre s'appelle "Os Lusíadas".
intéressant !! merci bien
C’est la même chose au Brésil, parce que on parle le Portuguais.
@@helenavicentini8383il est vrai
@@jovspz9650ьььььььььььь,ь ь😊
"A ultima e mais bela flor do Latio" aussi
Très bonne explication : c'est sans doute parce-que Molière était écrivain de la période classique qu'il est devenu la référence, d'où "français" = "langue de Molière"
Je vous jure que c'était la question que j'avais en tête. Merci du fond du cœur Hugo. Selon moi vous êtes la version simple et authentique de cette langue. (On est bien là les 50🥰)
Aucun américain parle anglais comme Shakespeare. J'aimerais écouter ce soi-disant père de notre langue parler anglais avec l'accent américain. Ça serait vraiment drôle. Chaque langue évolue avec les changements sociaux et culturels de ce pays. C'est naturel je crois. J'ai une petite suggestion. Est-ce que tu pourrais nous raconter une partie d 'une comédie de Molière simplifiée et dans la langue française d'aujourd'hui pour nous?. Ça me donnerait beaucoup de plaisir. et serait très intéressant. Je te remercie de tout ton travail pour nous. Tu es le meilleur !😼
Américain de quel pays? Mexique. Bé more specifique
@@guanacovision2412 C'est vrai. Tu as raison.
@@lornashipmanwhite5710 Is there an adjective (English or French) that means "Unites States-ian"?
@@Jamaleen yeah "états-unien" means literally "USA-ian"
Tu peux écouter des narrations de ses pièces par les américains. Elles ne sonnent pas drôle à mon avis, elles sont tout à fait normales. Il faut comprendre que ni l'anglais des états-unis, ni l'anglais d'angleterre n'est pas nécessairement plus similaire à l'anglais de Shakespeare, les deux variétés a évolué en directions divergentes.
¡Gracias!
Merci beaucoup Lorraine !
A mon avis, utiliser la phrase « la langue de Molière » n’exclut personne. La langue française appartient à tout le monde, et constater que Molière fut l’un de ses maîtres est bien. Ce n’est qu’un dicton.
Exactement, c'est le même argumentaire que les zozos qui voudraient déboulonner les statues de nos personnages historiques. On prête aux symboles historiques une responsabilité anachronique donc il faudrait s'en débarrasser.
Ahurissant.
Merci pour votre bon sens.
Pourquoi utilises-tu le passé historique dans une commentaire ?
Merci pour votre temps...
Pour répondre à votre question, nous dirions peut-être que le Portugais est « la langue de Camões ». C’était un poète du XVIe siècle, qui a écrit une épopée sur la formation du Portugal, appelée « Os Lusíadas ». En décasyllabes. Il est intéressant que je ne sois pas portugais, mais brésilien. Le Brésil, comme vous le savez, était une colonie du Portugal, jusqu’en 1822. Mais, aujourd’hui encore, je pense qu’il est plus courant d’entendre la « langue de Camões » que, par exemple, « la langue de Machado de Assis ». Le dernier nom que j’ai mentionné est considéré par de nombreux Brésiliens comme le plus grand auteur né ici (en 1839).
Mais je ne m'en plains pas. Ce qui m'inquiète, c'est de commencer à dire "la langue d'Homer Simpson", étant donné le colonialisme culturel dans lequel nous sommes plongés au Brésil.
Mais Homer Simpson est un personnage américain.
Comme vous apprenez le français, je suis sûr que vous avez déjà entendu cette
expression, « la langue de Molière ». Moi, je l’utilise assez souvent pour ne pas
répéter tout le temps « le français » ou « la langue française ». D’ailleurs, on dit
aussi « la langue de Shakespeare » pour l’anglais, « la langue de Dante » pour
l’italien, « la langue de Cervantes » pour l’espagnol, « la langue de Goethe » pour
l’allemand, etc., etc. Oui et désolé d’avoir écorché les noms de ces grands
auteurs, mais c’est comme ça qu'on les prononce en français.
[00:00:32] Alors oui, ces expressions permettent d’éviter les répétitions - en plus,
elles sonnent bien, elles sont jolies -, mais je me suis rendu compte qu’elles
posent aussi quelques problèmes.
[00:00:43] Avant de vous expliquer pourquoi, je vous rappelle juste que vous
pouvez télécharger la transcription de cette vidéo avec tout le vocabulaire en
cliquant sur le premier lien dans la description. Donc, si vous avez du mal à
comprendre certains passages, vous pouvez lire la transcription pour vous aider !
[00:01:00] Alors, d’abord, pourquoi on a choisi Molière plutôt qu’un autre auteur ? À
mon avis, il y a trois raisons principales. La première, c’est que Molière est un
auteur du classicisme, un courant littéraire du XVII
e siècle. C’est durant cette
période que la langue française s’est formalisée, qu’on lui a donné des règles, notamment en créant l’Académie française en 1635, et plus tard avec la
publication des premiers dictionnaires.
[00:01:32] Donc, les auteurs de cette époque sont souvent considérés comme les
premiers « génies » de la langue française. Pour la poésie, il y avait La Fontaine ;
Racine et Corneille, pour la tragédie ; et Jean-Baptiste Poquelin pour la comédie.
Jean-Baptiste Poquelin, plus connu sous son nom de scène : Molière.
[00:01:52] Mais le choix de Molière peut sembler surprenant parce qu’à cette
époque, la tragédie et la poésie étaient jugées plus nobles que la comédie. Sauf
que Molière avait un grand avantage sur ses concurrents : sa créativité. Et ça,
c’est la deuxième raison qui explique son succès.
[00:02:12] Avant lui, au théâtre, il fallait que tous les personnages s’expriment avec
élégance, aussi bien les princes que les domestiques. Quand Molière est arrivé, il
a créé une petite révolution en faisant parler ses personnages comme dans la
vraie vie, avec leurs tics de langage, leurs fautes de grammaire et parfois leurs
langues régionales comme l’occitan ou le picard. Il a même été un des premiers
à utiliser la prose au lieu des alexandrins.
[00:02:43] C’est grâce à ce style naturel que ses comédies étaient si populaires.
Tout le monde pouvait les comprendre. Elles étaient appréciées aussi bien par le
roi Louis XIV et sa cour que par les habitants des petites villes de province parce
qu’elles étaient plus accessibles que les tragédies de Racine et Corneille, et
qu’elles partageaient des leçons tout aussi profondes.
[00:03:07] Maintenant, la troisième raison : on dit que Molière incarne « l’esprit
français ». Il faut bien comprendre que cette expression, « la langue de Molière »,
elle est apparue longtemps après sa mort, au XVIII
e ou XIX
e siècle (les historiens
sont pas d’accord sur la date exacte). Dans tous les cas, elle a été inventée pour
renforcer l’identité nationale française.
[00:03:30] Donc, on n’a pas seulement choisi Molière pour ses talents littéraires,
mais aussi pour ce qu’il représente : une certaine forme d’humour, un humour
français qui se moque aussi bien des nobles que des paysans. L’humour de
Molière, c’est un humour populaire et fédérateur qui est toujours là pour
enseigner des vérités profondes sur la nature humaine.
Ce n'est pas parce que leur langue n'est plus actuelle qu'il faut décourager les gens d'aller au théâtre. Une bonne pièce de théâtre, bien jouée, reste un plaisir même si on ne comprend pas la langue. J'ai vu une adaptation de Ovide jouée par des acteurs allemands (en France), tout le monde comprenait. J'ai assisté à un Molière en russe (L'avare, joué devant un public français très populaire): personne n'était perdu, visiblement tout le monde comprenait tout alors même que personne ne comprenait les mots. Au théâtre, la langue est un élément très secondaire en réalité. Allez au théâtre !!
Merci d'etre toujours si profond dans ton analyse et de nous montrer bien les nuances des sujets proposés
Merci Hugo, quel bel exposé, intéressant et bien documenté. Ce commentaire si personnel et critique aborde les enjeux de cette expression depuis des optiques nouvelles. Bravo et merci encore pour cette vidéo, à partager sans modération !
Cher Hugo, J'adore tes vidéos et podcasts. Les sujets sont toujours vraiment intéressants et ja suis toujours contente de comprendre ta parole. Merci pour ton travail!
c'est la première fois pour moi de regarder votre chaîne et c'est si super si magnifique. merci.
Je viens de passer mon bac (ou l’équivalent en Irlande) aujhourd’hui. Vos clipes étaient très utile pendant mes études ! Merciii
Félicitations!
Bonne chance!
Très bien !!!
Merci à tous !!
Soyez heureux!!!!
L'occitan, c'est la langue de Mistral
Oui, d'accord, Molière a été un des fondateurs du Français moderne, d'où le sens d'appartenance qu'on lui attribue par rapport à la langue française. Mais non seulement il a porté sur scène le langage vivant du quotidien des français, mais il eût l'énorme talent de créer des personnages vivants, qui sont encore des archétypes de la littérature universelle, surmontant de façon définitive la machinerie des personnages en carton-pâte des tragédies de Corneille et de Racine. Ce qui fait qu'on peut encore se réjouir de nos jours avec Le Misanthrope, assurément la plus grande pièce de théâtre écrite en langue française. L'immortelle interpellation d'Alceste - le misanthrope - et Célimène - la coquette - est le dialogue éternel entre un homme et une femme, que seul le génie de Molière sût épancher avec une telle maîtrise. Ce n'est pas donc seulement à cause de la modernisation de la langue française que Molière mérite d'être associé définitivement à elle, mais parce que son talent, qui appartient maintenant au patrimoine de l'humanité, définit un certain sens du savoir vivre et faire, d'une certaine philosophie de l'existence, qui émanent spontanément de la culture française. Et puis Molière n'a aucun rapport possible avec le mythe du matchisme. Dans ses comédies, les femmes ont presque toujours la partie gagnante, même les Précieuses Ridicules. Autant que la langue de Molière on pourrait appeller le Français la langue de Madame de Sévigné, qui porta bien haut le flambeau de l'esprit français.
Pedro Miguel, Mar del Plata, Argentine
Bonsoir Hugo, merci pour cette vidéo si intéressante.
(Je m'excuse pour ce très long commentaire)
J'aime beaucoup la langue française (une lapalissade, je suis abonné à votre chaîne) mais j'avoue que la langue que j'aime est la langue élégante de la bourgeoisie éduquée, la langue de la littérature et de la musique - l'opéra et la chanson.
Je la trouve efficace, expressive, presque toujours agile et rationalisée.
La langue familière, celle que les Français parlent tous les jours, évolue et s'éloigne de mon modèle idéal de manière très perceptible. Franchement, je trouve souvent que c'est bâclé. L'évolution linguistique est inévitable - je suis moi-même linguiste, je le sais - mais je ne peux m'empêcher d'être nostalgique.
Je n'ai pas beaucoup d'expérience en la matière, mais le français que j'entends parler par les Africains francophones ne me pose aucun problème de compréhension. Je pense qu'il y a un effort conscient de la part des écoles de ces pays pour enseigner le français métropolitain sans laisser de place aux développements locaux.
C'est peut-être un peu autoritaire mais cela ne peut que faciliter la compréhension entre les différents peuples qui partagent le français. Et cette compréhension facile aide certainement à maintenir de bonnes relations.
Quant au rôle des femmes dans la littérature, je ne crois pas qu'une femme francophone rationnelle puisse se sentir exclue par la définition "langue de Molière".
Curieusement, d'ailleurs, la France a été le premier pays en Europe à exprimer une classe de femmes écrivains, petite mais active.
Lorsque dans les écoles italiennes on étudie les Lumières et le Romantisme, le rôle des femmes françaises est toujours souligné, et ceci depuis des décennies, bien avant que le rôle des femmes dans les arts ne fasse l'objet d'un débat aussi intense.
Merci pour ce commentaire!
Merci pour ce commentaire.
Si je puis me permettre, je pense qu'il ne faut pas opposer un français populaire authentiquement français et le français soutenu héritier de la langue classique. Tout l'art est justement d'utiliser le niveau de langue adéquat au moment opportun. Vous pouvez trouver sur France culture une émission à ce « Malaise dans la civilisation », Répliques.
Puisque vous évoquez les Africains francophone, j'ai souvenir d'une rencontre où l'un d'entre eux engagea la conversation avec notre groupe de français natifs en recourant à un language très soutenu, de fait, c'était ridicule. Même si bien sûr le fait que ce ne soit pas sa langue maternelle l'excusait et rendait cela respectable.
Bonjour Hugo, merci pour l'excellente vidéo. Ici au Brésil on dit que le portugais est la langue de Camões
J'ai apprécié cette vidéo, merci. parfois en anglais, nous faisons référence à «the queens English» pour signifier standard ou bien prononcé, et aussi BBC English pour signifier clair et articulé.
The differences between older forms of modern languages as it is english and french are more diversified from the more modern ones, than ancient greek to modern greek.
Pouvez-vous faire un film sur la vie en Pologne ?
Une de votre meilleur podcasts. J’ai appris si beaucoup.🎉
Sauf que les sons "oi" se prononçaient "oé" comem dans "moé", "toé"
Je mange avec toi parce que j'ai une routine de regarder tes videos pendant que je mange. J'aime l'information apropos de l'histoire et de la literature.
Merci pour la transcription !!!
Salut! Je suis un étudiant de lycée dans les Etas Unis essayer apprendre le langue et le culture de France. Je suis très intéressé dans regarder ton vidéos, mais je ne sais pas français bien assez comprendre. Cependent, aurait cet vidéos être une source bien de imerssion apprendre plus français?
Ta perspective sur la langue de Molière est tellement intéressante! Les vidéos de Inner French sont toujours top. While I would love to see new ones more regularly, I am glad you are not a slave to providing content to feed the RUclips algorithm; I would hate to see you burn out….it must be a lot of work to make a video.
Un contenu qui tue, mon frère. Merci beaucoup !
c'était intéressant d'en apprendre plus sur cet auteur, merci :)
merci pour cette vidéo
Merci beaucoup pour tes videos très interessants!
Votre chaîne me donne envie de faire une chaîne sur le Mexique ! Mais c'est beaucoup de travail, recherche, etc... Mais c'est aussi une façon de connaître mieux mon pays.....a 68 ans je ne sais pas si j'ai l'énergie 😂 FÉLICITATIONS vous faites un merveilleux travail
Merci beaucoup c'est vraiment sympa mon professeur
J'aimerais ajouter ma note d'appréciation. Je n'ai jamais étudié Molière et mon français est rudimentaire. Cependant, votre français et vos commentaires étaient si lucides que j'ai pu le comprendre complètement ~ et maintenant je veux me familiariser davantage avec M. Merci !
Merci beaucoup pour cette vidéo.
Merci, Hugo. Au Royaume Uni, on a la langue de Shakespeare, mais aussi l'anglais de la Reine /le Roi (The Queen's (now King's) English).
Ya t-il un équivalent pour l'anglais américain ?
Merci beaucoup
Ne nous abandone pas. Ils nous manquent tes vidéos et tes podcast 😢
Bonne soirée monsieur, merci vraiment pour les efforts que vous faites. Je me sens très motivée quand je vois vos vidéos et je suis heureuse de faire votre connaissance.a bientôt
Très bonne vidéo merci!
Je pense à la parole de Booba:
"Je suis meilleur que Molière"-Garde la pêche
C'était génial de lui 🎤
Merci beaucoup monsieur Hugo, j'espère que vous activez la traduction en arabe pour meux comprendre vous🌹
Merci, j'ai trouvé intéressante votre analyse. En revanche, ce que me dit cette expression, c'est plutôt que c'est la langue dans laquelle de grands écrivains du passé comme Shakespeare et Molière ont écrit, dont ils se sont servis pour communiquer leurs idées et leur philosophie de vie. On peut aussi dire que c'est eux qui ont démarré l'évolution de la langue, c'est eux qui étaient à l'origine de la totalité de la littérature française. Ces auteurs étaient dans le peloton de tête de la création littéraire, ils ont inventé de nouveaux mots, de nouvelles locutions, ils ont joué avec la langue de telle façon qu'après des siècles on reste toujours émus et époustouflés par leurs jeux de mots et la poésie de leur pensée.
Bonjour, Hugo! Merci beaucoup pour la vidéo 💖 En russe pour replacer « la langue russe » on dit « la langue de Pouchkine »😊
C'est très utile on veut voir beaucoup de vidéos comme ça 😍😍😍
J'avais appris que c'était François Premier qui avait développé le Français pour renforcer l'identité nationale et qu'il avait fait appel aux artistes de la Pléiade pour creer de nouveaux mots : Pierre de Ronsard, Joachim Du Bellay, Lazare De Baïf et deux autres dont j'ai oublié le nom...
Si Molière revenait ses personnages pourraient dire Wesh, keum....
C’est si bizarre, je viens d’acheter « les femmes savantes » et j’ai commencé à le lire aujourd’hui. Puis, j’ouvre RUclips et je vois ta vidéo !! 😯 En tout cas, j’ai bien aimé ton analyse !! Merci 😊
Hugo c'est toujours un grand plaisir de l'écouter! Tes videos me manquent beaucoup! Pour environ 3 mois j'en ai écouté tous les jours! Un, deux, trois fois et j'ai apris beaucoup avec toi. Ma prof de français ma dit que je parle bien et c'est grace à vous. Merci et n'arrete pas de nous envoyer, s'il te plait!
Merci beaucoup pour vous vidéos et spécialement pour les transcriptions. Ils sont vraiment utiles dans mon voyage d'apprentissage du français.
Bonjour, je remercie pour cette vídeo, exelent, m'a plu 👍
Merci!
Merci pour la vidéo, c'est magnifique !
La langue de *Camões* en Portugais, même pour nous les brésiliens. Merci pour cet excellente vidéo!
J'ai me posé la question dans notre langue et j'ai pensé toujours à Camões, mais je n'étais pas sûr à 100%
Merci de me rappeler 👍
Qui est Camões?
@@Mateo-et3wl Luís Vaz de Camões était un poète national portugais, considéré comme l'une des plus grandes figures de la littérature lusophone et l'un des grands poètes de la tradition occidentale. Il est né à Lisbonne, au XVI ème siècle d'une famille de la noblesse. Wikipedia.
Baba-ovo do império. Brasil = Valesca Popozuda
Cher Hugo, j'aime la façon dont tu exprimes tes arguments. C'est parfait pour ceux qui se préparent pour le TEF.
Merci, Hugo. Je ne pensais pas que vous allez parler de le patriarcat. Je suis fiere de vous
Bravo, Hugo.
Merci, Hugo.
J'adore tes videos!!!! MERCI
Merci beaucoup, Hugo, pour cette vidéo très intéressante. Comme l‘Académie française en France nous avons „l‘Académie pour la langue et la poésie“ en Allemangne. Et je suppose, que entre les membres soient aussi des soi-disant puristes de la langue. Mais d'autre part l’académie a aussi a pour mission de préserver certains mots de la langue allemande, qui apparaissent le plus souvent dans des textes littéraires. Par exemple le magnifique vieux mot allemand „hold“. C’est très difficile de traduire, peut-être avec doucement, aimablement - un paysage peut être agréable, doucement, aimablent.
Naturellement en 2022 aussi nous parlons pas comme Goethe, mais à mon avis il est important de conserver certains mots, sinon, un jour nous ne comprendrons plus les textes de nos grands poètes, les textes de nos plus grands auteurs des siècles passés.
Vous etes tres simple tres clair, question SVP: Je ne veux pas faire ....... football. ( de - du ). choisissez et pourquoi? merci d'avance.
c'est tres interessant et utile.
Je n’ai pas encore regardé cette vidéo mais j’ai déjà lu le transcription que j’ai trouvé très très intéressant!! Merci beaucoup 🙏
j'aime ta chaîne, super
Merci Hugo! Votre videos sont toujours interessant
Merci beaucoup !👍
Une autre chose: en Italie on utilise souvent la périphrase "La langue de Voltaire" pour indiquer le Français, car cet auteur est aussi connu que Molière de nos lecteurs francophiles!
Salut🖐🏼😌👋🏼c'est moi 🖐🏼encore une fois. Volkan Ozkoc 😇😇
J.aime beaucoup les pieces de moliére😌😌J.ai finis '.De V_1 Jusqu.à V_4,,,au française culturéle 🥰et de plus j.ai pris le cértifique de énterline 1_et_2 et ancore transition _1 Et _2 Je guarde les cértifiques avec plaisir
Je vis à istanbul .
Au française culturel ,, il yavait un theatre de moliére que les joueurs sont mix turc et française.
Je jouais valèr qui et petitami de la fille d'harpagon.
Même maintenant je me souviens les répliques française de cest époque là.
Nôtre régiseur était jean pierre RÉTINA .
J'avais un trés bon 😍🥰❤️🥰 professeur qui s'appeele phillip TIMON❤️❤️❤️J'avais aimé française grace à eux. C ést un Un bon memoire dans mon cœur❤️💜
j'adore cette chaîne et les leçons qu'elle propose ,et je vois que vous méritez le succès en raison de votre habileté en diction et de votre intelligence dans le choix des sujets ,mais j'ai une demande simple mais importante que l'iunivers ne peut se permettre,pouvez vous télécharger le saint coron ? un dans la langue originale traduit en français et puis le regarder même une fois dans votre vie,si vous n'aimez ca vous peuvez le supprimer...qu'en penses-tu ,mon frère?
La littérature de Molière est très intéressante. Merci beaucoup Professeur Hugo. Je t'aime. 🥰👌🏻
Merci
Merci Hugo, c'est super de voir IF sur RUclips après une petite interruption !
Merci Hugo pour cette nouvelle vidéo comme toujours magnifique
Merci Hugo!
Comme dab merci beaucoup pour la vidéo c'est très intéressante
À propos du japonais, il est difficile de dire/déterminer comme ça, mais Sôseki Natsumé qui est écrivain japonais très connu, est une représentation japonaise je crois. Il a écrit ses œuvres il y a 100 ans déjà mais on peut lire sans problème (généralement il est difficile de lire des œuvres anciens 😅)
Merci beaucoup pour ta vidéo Hugo!
Tu as sûrement lu une transcription en japonais moderne.. tu sais même les éditions les plus fidèles aux textes littéraires originaux ne sont pas orthographiées exactement pareil. Et je pense que ton édition devait être très adaptée pour que tu puisses lire sans problème ni rien.
Encore une fois, une vidéo fabuleuse !
voila....😇🤗🖖des ailes, des guardiens...meme un symbole indigen native...une de plusieurs utilise pour la salutation.
autre question SVP: Je ne peux pas faire ....... football. ( de - du ). choisissez et pourquoi? merci d'avance.
Chapeau ! J'adore vos analyses. Tu est très claire et tu m'aides à réfléchir sur beaucoup de thèmes. En plus, je suis contente parce que je peux dire que maintenant je comprends presque 95 % de tout ce que tu dis. Merci beaucoup.
merci Hugo .
Bonne soirée, Monsieur. Mes compliments!
Trois fois plus d'habitants en 2050 au Congo? Ça c'est inquiétant...
THANK YOU
Personne ne doute point que le langage de la société évolue avec l'avancement de son histoire et qu'on appelle classique la langue du 17e siècle pour une simple raison qu'il s'agit de l'époque brillante du classicisme français et non pour l'imposer en tant qu'échantillon éternel. Je risque même de supposer que dans l'expression usuelle "la langue de Molière" le nom propre est partiellement désémantisé, soit - Molière : son langage de l'époque classique = idéale du point de vue culturel et historique.
Another great video. I love it when you bring interesting information. Besides, the way you speak French is really easy to understand, which helps a lot those who are learning the language of Molière.
Salut, Hugo. Chez nous, au Brésil, il y en a des expressions comme celle-là, qui excluent les femmes. Il y a aussi chez nous un mouvement pour revisiter les chansons brésiliennes qui sont tellement sexistes et d'essayer de les moderniser.
Je te remercie beaucoup pour tes contributions pour notre amélioration culturelle ! Bisous !
Très intéressant. Juste et précise est votre remarque qu'il vaut la peine d'être plus conscient des expressions que nous utilisons dans le discours de tous les jours.
J'aime beaucoup la manière amusante et accessible avec laquelle l'information est présentée. Aussi le choix de sujets.
Vous m'avez encore une fois donné envie de reprendre l'apprentissage du français. Très intéressant, merci.
PS. Désolé pour les fautes, c'est Google Translate, hahahah 😄
Merci infiniment
Superbe, comme d'habitude😊😊
Merci beaucoup. You're doing a great job!
We missed ur vids
Très belle vidéo!
Merci merci votre effort pour aider l' intermedaire evidement tres manifique👍👍👍👍❤❤❤
00:14
Hugo, c'est très spécial de t'avoir connu pour apprendre le français et, dans ce voyage, partager la même vision politique du monde ( :) capable de comprendre chaque mot que tu dis). Un câlin du Brésil
Coucou! Je suis brésilienne et j’ai étudié Molière à la fac, J'ai lu quatre de ses pièces en français et je les ai aimé beaucoup!
"La langue de Camões" pour le portugais européen et "La langue de Machado de Assis" pour le portugais brésilien.
En persan on a « tarikh-e- Beyhaghi » qui est vraiment difficile à comprendre même si pour nous !!
Comme un étranger j'étais étonné de voir à quel point la lange française écrite du Grand sciècle (il y avaient déjà des textes imprimés) ressemble à celle d'aujourd'hui. On comprend presque tout (bien sûr les notes sont très utiles mais quand même)