MAKÁM & LOVÁSZ IRÉN - Hajda szélben (Lyrics in english translation)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • (( • Makám - Soha már (Neve... - Makám - Soha már))
    *********************************************************
    Makám & Lovász Irén: Hajda szélben
    Song title: Once, (long ago) (somewhere) in the wind
    [ "Hajda" is an almost untranslatable word. In this context may express the impatience of a child who is waiting for - coming of Christmas.
    If you have got another idea please let me know it! ]
    Album: 9 Colinda (2001)
    www.makam.hu
    E-mail: info@makam.hu
    avaxhome.ws/mus...
    Vásárlás: dalok.hu/lemez...
    You can buy the songs (soundfiles) from 9 Colinda:
    www.songs.hu/a...
    Szöveg (Lyrics)
    Hajda szélben, hajda havak alatt
    --- Once, in the wind, once, under the snow
    nem tudom még merre vagy,
    --- I don't know yet where you are.
    fenn az égben, napsütésben,
    --- In the sky, in the sunshine
    engem mikor simogatsz?
    --- When will you fondle me ? (fondle - I mean: with hand)
    Nem tudom még merre fut a kocsi,
    --- I don't know yet which way the cart is running,
    merre siklik a szán?
    --- where the sled is sliding?
    Nem tudom még, szólj, ha közeledik,
    --- I don't know yet, let me know if it is approaching
    menten eléd futok már.
    --- I will run to you straightaway. (without any delay)
    Kósza emlék; hullik a vakolat,
    --- A rambling memory; the plaster (of the house) is falling,
    mállik minden rozsda már,
    --- everything covered with rust is falling apart,
    benn a házban, jó nagy ágyban
    --- Inside the house, in a good large bed
    fekszem anyám oldalán,
    --- I'm lying by my mother's side.
    épp mesét mond, merre fut a kocsi,
    --- She is just telling a story: where the cart is running,
    merre siklik a szán,
    --- where the sled is sliding.
    jó meleg van, tűzfa recseg-ropog
    --- It's good warm in here, the firewood is cracking,
    gőzölög a tea már.
    --- the tea is steaming already.
    Messze-messze szállnak a madarak,
    --- The birds are flying far away,
    kint a kert is télre vált.
    --- the garden is turning into winter
    Kis szobában, körbe' hárman,
    --- In the small room, round there are three
    halkan kályha muzsikál.
    --- The stove is softly playing music.
    Mindenünk van, bár már ütött-kopott,
    --- We have got everything - although everything is battered,
    este zsíroskenyér.
    --- In the evening (we eat) bread with fat
    Ágnes mindig zongorázni akar,
    --- Agnes always wants to play the piano,
    kéményen süvít a szél.
    --- the wind whooshes (blows) through the chimney
    És betoppan Nagykarácsony hava,
    --- And the month of Christmas drops in (now it's December)
    ég a gyertya is fenn a fán.
    --- There is a burning candle on the tree
    Benn a házban, jó lakásban
    --- Inside the house, in a good home
    végre együtt a család.
    --- the family is together at last
    Jó anyám még mindig sürög-forog,
    --- My good mother is still bustling (she has still got a lot of to
    do)
    mennyi meglepetés.
    --- A lot of surprise!
    Én apával lenn az asztal alatt,
    --- Me and my father (are) down under the table,
    ó de jó a nevetés.
    --- oh, the laughter is so good !
    Írta (Written by): Krulik Zoltán
    A "hajda" szóról: A hajda szó szinte lefordíthatatlan. Ez egy un. táncszó, tánc kurjantás.A lakodalmi vonulás közben, spontánul felhangzó, a jókedvet kifejező, ritmusos szó, mondóka. Legegyszerűbb formája a kurjantásszerű, egy-két szótagos indulatszavak ismételgetése. Pl: uccu, hajrá, nosza, gyerünk, hopp stb. Ilyenekkel már a 17.sz-i kéziratos énekanyagban is találkozhatunk: "hajda hopp","hajda", "hoppondáré", "hopszassza". Talán - előre, gyerünk ? - lehet a jelentése, egyfajta noszogatás.
    Az albumról: A kolinda alapvetően énekelt műfaj, Kelet-Európában és a Balkánon elterjedt paraszti énekek, karácsonyi, betlehemi és újévi énekek összefoglaló neve.
    A MAKÁM tagjai:
    Lovász Irén -- ének; Grencsó István -- szaxofon; Thurnay Balázs -- kaval, udu, ének; Krulik Eszter -- hegedű; Krulik Zoltán -- tizenkét húros gitár, ének; Mizsei Zoltán -- szintetizátor, ének; Horváth Balázs -- bőgő; Gyulai Csaba -- ütőhangszerek.
    Kolinda is the comprehensive name of pastorals as well as Christmas carols, Nativity and new year songs in the Roumanian - and Slavic-speaking countries in Eastern Europe and the Balkan. It has its roots in the Middle Ages, coming from the Latin world calendae. It has been found in Polish manuscripts since the XIIth century. Kolinda texts and functions have never had an exclusively ecclesiastic character. The songs have been of Roumanian children going begging from door to door - just like Christmas carol singers in Hungary - and of Polish people playing the Nativity or tending a flock. Kolinda tunes were treated by Chopin as well as Bartók.

Комментарии • 5

  • @raulpardomorales7994
    @raulpardomorales7994 3 года назад +1

    Makám és Kolinda ha sido la mejor colaboración en la historia.

  • @GillesZimmermann
    @GillesZimmermann 2 года назад +1

    I love this album!
    Thank you!

  • @SALCHEE1
    @SALCHEE1 4 года назад +1

    Gyönyörű keserédes!

    • @SweetSmoke21
      @SweetSmoke21  4 года назад +2

      Én is így érzem..bárcsak többen ismernék!!
      Nagyon jók a lejátszási listáid, belenéztem tegnap :-)

  • @EchoingWolfcry
    @EchoingWolfcry 10 лет назад +3

    Jaj, be szép !