Magnifique!!! Je n’ai jamais entendu et vu le Grand Pavarotti, chanter avec tant de passion et tant de beauté dans son interprétation , les larmes me sont venues aux yeux tant il m’a touchée.
I just heard someone who played the piece beautifully on the piano and didn't know what it was. The pianist was nice to show me her scores. It led me to Pavarotti's performance here, what a nice surprise, I didn't know that existed either! Italian text of the sonnetto di Petrarca: Pace non trovo, e non ho da far guerra ; E temo e spero, ed ardor e son un ghiaccio ; E volo sopra'l cielo e giaccio in terra ; E nullo stringo, e tutto il mondo abraccio. Tal m'ha in prigion, che non m'apre, nè serra ; Nè per suo mi riten, nè scioglie il laccio ; E non m'ancide Amor, e non mi sferra ; Nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio. Veggio senz'occhi ; e non ho lingua e grido, E bramo di perir, e cheggio aita ; Ed ho in odio me stesso ed amo altrui : Pascomo di dolor, piangendo rido ; Equalmente mi spiace morte e vita : In questo stato son, Donna, per Vui. English translation: Warfare I cannot wage, yet know not peace; I fear, I hope, I burn, I freeze again; Mount to the skies, then bow to earth my face; Grasp the whole world, yet nothing can obtain. Pris'ner of one who deigns not to detain, I am not made his own, nor giv'n release. Love slays me not, nor yet will he unchain; Nor life allot, nor stop my harm's increase. Sightless I see my fair; though mute, I mourn; I scorn existence, yet I court its stay; Detest myself, and for another burn; By grief I'm nurtured; and, though tearful, gay; Death I despise, and life alike I hate: Such, lady, do you make my wretched state!
Pace non trovo, et non ò da far guerra; e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio; et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra; et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio. Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra, né per suo mi riten né scioglie il laccio; et non m'ancide Amore, et non mi sferra, né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio. Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido; et bramo di perir, et cheggio aita; et ò in odio me stesso, et amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido; egualmente mi spiace morte et vita: in questo stato son, donna, per voi
Pace non trovo, et non ò da far guerra; e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio; et volo sopra ’l cielo, et giaccio in terra; et nulla stringo, et tutto ’l mondo abbraccio. Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra, né per suo mi riten né scioglie il laccio; et non m’ancide Amore, et non mi sferra, né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio. Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido; et bramo di perir, et cheggio aita; et ò in odio me stesso, et amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido; egualmente mi spiace morte et vita: in questo stato son, donna, per voi.
SONETO DE PETRARCA O último dos três sonetos de Petrarca, na música De Liszt, "Eu vi na Terra trajes angelicais", expressa As belezas celestiais no mundo do sol, a clássica Inspiração dos mundos felizes à Terra interessa. As lágrimas terrenas convertidas em luz, chorando Numa concentração mais doce de todas as outras São blandícias que chegam no planeta suspirando Esses momentos inefáveis de beleza são amostras. Deixando as montanhas de fogo girarem e os rios Permanecer em seus cursos correndo ao mar, tanta Doçura renovando ambientes, chegando augúrios. Regozigemo-nos todos com a alegria que chegou Nos tempos da pandemia, isto anima e acalanta. Sabendo que das trevas um ser de luz se restaurou. (*) (*) FERNANDO PINHEIRO, presidente da Academia de Letras dos Funcionários do Banco do Brasil. - SONETO DE PETRARCA (poesia), de Fernando Pinheiro. - in O mundo de Morfeu, de Fernando Pinheiro.
Glorious. Always missed. Never forgotten.
Bravooo Lucianoo!!!
Astounding! So raw, almost violent in emotionality.
Unmittelbar
Magnifique!!! Je n’ai jamais entendu et vu le Grand Pavarotti, chanter avec tant de passion et tant de beauté dans son interprétation , les larmes me sont venues aux yeux tant il m’a touchée.
¡el más bello de los sonetos de Petrarca!
Ese y el mejor es Benedetto sia al giorno. Los 2
Every now and then I must return to this performance, I don't really know why, other than because Pavo is amazing
Dios mío...que voz del eterno Luciano! Gloriosa
Bravissimo, come sempre!
I just heard someone who played the piece beautifully on the piano and didn't know what it was. The pianist was nice to show me her scores. It led me to Pavarotti's performance here, what a nice surprise, I didn't know that existed either!
Italian text of the sonnetto di Petrarca:
Pace non trovo, e non ho da far guerra ;
E temo e spero, ed ardor e son un ghiaccio ;
E volo sopra'l cielo e giaccio in terra ;
E nullo stringo, e tutto il mondo abraccio.
Tal m'ha in prigion, che non m'apre, nè serra ;
Nè per suo mi riten, nè scioglie il laccio ;
E non m'ancide Amor, e non mi sferra ;
Nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio.
Veggio senz'occhi ; e non ho lingua e grido,
E bramo di perir, e cheggio aita ;
Ed ho in odio me stesso ed amo altrui :
Pascomo di dolor, piangendo rido ;
Equalmente mi spiace morte e vita :
In questo stato son, Donna, per Vui.
English translation:
Warfare I cannot wage, yet know not peace;
I fear, I hope, I burn, I freeze again;
Mount to the skies, then bow to earth my face;
Grasp the whole world, yet nothing can obtain.
Pris'ner of one who deigns not to detain,
I am not made his own, nor giv'n release.
Love slays me not, nor yet will he unchain;
Nor life allot, nor stop my harm's increase.
Sightless I see my fair; though mute, I mourn;
I scorn existence, yet I court its stay;
Detest myself, and for another burn;
By grief I'm nurtured; and, though tearful, gay;
Death I despise, and life alike I hate:
Such, lady, do you make my wretched state!
This is astounding. Thank you, thank you for opening the door to this.
Bravo…. Maestro…
This piece is about unreturned love and the resulting pain
Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.
Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.
Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi
Supreme talent right in your face.
Wonderful!!!!
Nothing short of genius.
Bravo
"Donna" to "Laura": Artistic license reserved only for Pavarotti. Both Petrarca and Liszt would give a nod.
He's not the only person to have done it, but yes, Petrarca and Liszt smile.
a friend just died. This is what I chose to listen to
I hope you are coping okay my friend ❤
Sublime
Wow! I never knew Pavarotti had recorded the original version of this, knowing the piano version very well.
Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra ’l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto ’l mondo abbraccio.
Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m’ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio.
Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.
Gracias por el toscano!
SONETO DE PETRARCA
O último dos três sonetos de Petrarca, na música
De Liszt, "Eu vi na Terra trajes angelicais", expressa
As belezas celestiais no mundo do sol, a clássica
Inspiração dos mundos felizes à Terra interessa.
As lágrimas terrenas convertidas em luz, chorando
Numa concentração mais doce de todas as outras
São blandícias que chegam no planeta suspirando
Esses momentos inefáveis de beleza são amostras.
Deixando as montanhas de fogo girarem e os rios
Permanecer em seus cursos correndo ao mar, tanta
Doçura renovando ambientes, chegando augúrios.
Regozigemo-nos todos com a alegria que chegou
Nos tempos da pandemia, isto anima e acalanta.
Sabendo que das trevas um ser de luz se restaurou. (*)
(*) FERNANDO PINHEIRO, presidente da Academia de Letras dos Funcionários do Banco do Brasil. - SONETO DE PETRARCA (poesia), de Fernando Pinheiro. - in O mundo de Morfeu, de Fernando Pinheiro.
😍
Bravooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo.......................................
Hi
Una voz q tuvo q trabajar más que di Stefano, carreras, Domingo. He aquí los resultados.
Excellent, I have only heard this sung better by a Russian Tenor named Reiti.
couldn't they find a better piano somewhere? this one sounds like a piece of junk that hasn't been voiced ever.