Se me permite uma sugestão, vc sempre entrevista, magistralmente, excelentes dubladores. Poderia retomar esse assunto, mas entrevistando um tradutor? Sei que há dubladores que são tradutores. Seria interessante entrevistar um deles, mas não como dublador, e sim como tradutor. O próprio Gilberto Barolli, que vc já entrevistou falando de dublagem, poderia chamá-lo novamente, falando de tradução. Acho que seria uma conversa bem proveitosa. Parabéns pelo canal.
3:20 - Eu sempre assiso filmes/séries dublados(as) e legendados(as) ao mesmo tempo.. kkkk Eu gosto de fazer isso pq é melhor pra entender. As vezes não dá de escutar direito, e aí eu leio e entendo sem precisar ficar voltando.. É costume de quem assistiu muito anime legendado, assistir as coisas lendo.. kkkk
0:53 Seu sorriso é tão resplandecente Que deixou meu coração alegre Me dê a mão pra fugir desta terrível escuridão Desde o dia em que eu te reencontrei Me lembrei daquele lindo lugar Que na minha infância era especial para mim Quero saber se comigo você quer vir dançar Se me der a mão eu te levarei Por um caminho cheio de sombras e de luz Você pode até não perceber Mas o meu coração se amarrou em você Que precisa de alguém Pra te mostrar o amor que o mundo te dá
Isso aconteceu em Vingadores Ultimato, com a frase da Morgan Stark: "_Te amo 3 mil." legendado e ficou: "_Te amo Mil milhões." dublado! Grande abraço Wendel.
@@xxfalcoonxx mil milhões de vezes melhor, tem muito mais sentido, mesmo estando errado, pois uma garotinha de 3 anos dificilmente falaria de forma correta!
@@theuff481 é mas calmai nhe, vale lembrar que nem sempre Tony Stark foi o mais dedicado nos estudos, o pai dele mesmo chama ele de preguiçoso em alguns flashbacks das hqs
Cara, não levava fé no canal qndo vi a primeira vez, mas hoje já vi vários vídeos e posso dizer que esse canal é um verdadeiro workshop sobre o trabalho de dublagem. Isso é algo que eu e milhares de pessoas sempre tivemos grande curiosidade em saber, e certamente influenciará muita gente a entrar no mundo da dublagem como profissão! Canal realmente COMPLETO! Um grande serviço à comunidade. Parabéns Wendel (e para o editor tb, que é sensacional)!
"Traduttore, Traditore" como trabalho com tradução de textos de outros idiomas mas em um outro contexto (no meu caso grego koine e hebraico), posso dizer que concordo com essa maxima que siguinifica "Tradutor, Traidor", não porque todo tradutor tem má intenção, mas porque nenhum tradutor pode expressar 100% do que uma frase em uma lingua quer passar para outra lingua, se você quer ter uma experiencia perfeita so aprendendo o idioma, caso contrario não vai ter ter tradução (seja na forma de dublagem ou legenda) que va corresponder 100% essa espectativa de sair tudo perfeito.
Quando a gente fala uma frase em um determinado idioma, existe uma bagagem cultural que em outro idioma não há. Coitados dos tradutores pra, por exemplo, traduzir as comédias gregas sem a aura dos festivais de Baco da época.
Além da Escuridão - Star Trek obs: assisti no telecine premium a cena: explodiu uma nave e ia dar uma merda gigantesca ator: "you son of a bitch" legenda: "mais que filho da mãe" dublado: "mais que espertinho" eu comecei a rir quando descobri isso kkkkkkk
@@VieiraMCG ele já falou isso em um vídeo, não me lembro em qual, é tudo questão do cliente/distribuidora, ele pode pedir algo mais "família" e o diretor e o dublador tem que obedecer
Derrepente isso aconteceu também porque aqui no Brasil devem ter destinado o filme para uma faixa de idade menor do que a destinada no original aí por isso deve ter sido tirado os palavrões da dublagem
Chi-chi legendada: "Agora que ele tocou lá, tenho que casar com ele" Chi-chi dublada: "Eu gostei do Goku, tomara que ele seja meu marido num futuro bem próximo"
@@jonathanbarbosa5566 Eu acho que na legenda parece q ela é uma garota pudica. E no dublado parece que ela curte um mlk ousado que chega dando chute na pepeca kkkkkkk
3:25 eu já assisti vários filmes dublados com legenda! É pq uma vez a gente colocou legenda na TV, aí o controle quebrou, mas quando aí as vezes quendo agente via filme dava pra perceber a diferença entre a legenda é a dublagem! Aí eu pensei exatamente oq o Wendel disse! Eu reparei que tinha partes que a frase era muito longa é não iria dá pra colocar tudo, então a legenda fazia um resumo, ou então as vezes a legenda usava uma palavra tipo: positivo É a dublagem:sim São coisas que na maioria das vezes não mudam muita coisa, porém as vezes raramente acontece da legenda para a dublagem estarem muito diferente é acabam prejudicando agente! Mas é uma vez ou outra na vida...
Caramba Wendel já na metade dava pra perceber que viria um dos vídeos mais importantes e interessantes do seu canal! Cara espero que vc saiba o quanto é importante e suas informações são relevantes!! Mtooooo parabéns! Deus te abençoe! Posta o link da treta abssss
Man, você é um ícone. Ontem estava conversa com minha esposa sobre esse assunto. Justamente pq estávamos assistindo dublado e com legenda por causa que precisávamos de silêncio para o neném dormir e percebemos várias diferenças entre a legenda e a dublagem. De qualquer forma, parabéns pelo trabalho :D
13:13 Original: 天下一武道会 (Tenka'ichi Budōkai; lit. "Melhor Torneio de Artes Marciais da Terra") Legenda: Torneio de Artes Marciais Dublado: Oi, eu sou o Goku
Sua voz é muita marcante pra mim . Muitas emoções que tive foi ouvindo suas dublagens. Que Deus prospere muito você. Ouvindo vc falando nesses vídeos o carinho que você empenha , é incrível!
4 года назад+24
Wendel, e no caso de empresas que traduzem o "Título do Vídeo", por ex em Portugal, Minions é "Minimus", ou algo assim!!!
E aqui traduzem Coringa e em Portugal é Joker. E olha que tinha portugues zoando que no Brasil é Coringa sendo que em outros casos eles fazem a mesma coisa, hipocrisia
Na verdade foi uma solução bem inteligente, até mais do que na versão brasileira que optaram pela decisão preguiçosa de manter o original em inglês. Se tivessem traduzido ao pé da letra teria ficado algo difícil de trabalhar como lacaios ou capangas. Dessa vez foi ponto para os portugueses, que fizeram de fato uma adaptação como Wendel explicou.
Ah! A abertura do GT! Por questões de criança pequena em casa, eu assisto dublado com legenda (pra aqueles momentos que ou a criança começa a falar sem necessidade ou chorar por alguma coisa). E já notei divergências de sentido entre legenda e dublagem, por exemplo um está afirmando algo e no outro está sendo negado. O contexto visual normalmente é a favor da dublagem, mas algumas vezes que tiro a prova ouvindo o áudio original (normalmente em inglês, não sou poliglota, infelizmente), a legenda está correta. Ou seja, há momentos de erro de tradução ou falta de revisão mesmo. Mas nenhum trabalho é 100% isento de falhas, a questão é isso não ser recorrente. Um exemplo falha de revisão ou de tradução foi um episódio do Trato Feito onde o assunto era o valor do ouro. Num momento comentaram sobre a época em que o valor do Dólar era medido com ouro, e eles disseram "estandarte" ouro, porque no Inglês é gold standard, mas o termo é padrão ouro (tem até um episódio do Teen Titans Go! que é sobre isso e ele usam padrão ouro corretamente). São coisas que acontecem, por pressa, falta de cuidado ou atenção ou falta de bagagem do tradutor mesmo. São coisas que acontecem. Claro que aqui estou falando de legendas profissionais, não vou entrar no mérito de funsubber que fazem as coisas na marra sem ter muito conhecimento... às vezes nem mesmo de um bom português, mas metem as caras pra quem é muuuuito desesperado assistir. kkkkkkk
Fato interessante sobre mim: ●Eu coloquei um alarme semanal às 16:00 de domingo para eu sempre dar uma checada em todas as redes sociais para ver se eu encontro notícias sobre a dublagem de Naruto Vou fazer isso até encontrar: ●Netflix compra direitos autorais de todos os episódios de Naruto Shippuden e irão voltar as dublagens Até isso aparecer eu não paro de procurar E também não paro de fazer propaganda desse abaixo assinado para Naruto Shippuden voltar a ser dublado chng.it/Vn9TNKTN
@Leonardo Chacon acho que foi o caso do GARO na sato company, lançou fandublado, se não me engano na propria Amazon Prime, e não deu credito aos fandubladores. A galera fandub caiu matando e deu a treta! Aposto que a treta é essa!
Japonês: Assim como a Flor de cerejeira é a flor das flores, Kuwabara é o homem dos homens Português: A Flor tem que ser de cerejeira e o homem tem que ser Kuwabara
Excelente vídeo, Wendel, explicação maravilhosa, já tinha uma ideia do porque das diferenças, mas sempre é bom ter mais conhecimento do porque o mundo das legendas e o da dublagem às vezes parecem tão distintos um do outro.
Eu sou professor de inglês e já fiz alguns pequenos trabalhos de tradução e adaptação. Realmente é muito difícil, falando de forma simples, você precisa trazer a tradução de um contexto específico e adaptar esse contexto para o idioma desejado de maneira que faça o mesmo sentido do original, o que muitas vezes nos obriga a modificar certas coisas (as vezes bastante) para passar a mesma ideia. Imagino que a maior dificuldade dos dubladores seja conciliar isso com o tom da cena e a sincronia labial de cada ator, sem perder a essência de cada personagem, afinal, existem palavras grandes em certos idiomas que quando traduzidas para algum outro se tornam pequenas e a boca do ator não pode continuar se movendo enquanto não sai som algum. Um bom exemplo que vi no vídeo foi o Dean Winchester, de Supernatural, respondendo o cara com um simples "okay" enquanto na versão dublada ele disse "tá, então tá". Em inglês, o simples ok do Dean transmitiu sarcasmo e talvez em português não passasse a mesma sensação ou sincronia, a equipe de dublagem fez um trabalho genial nessa adaptação porque a essência do personagem foi preservada e conseguimos notar o deboche. Eu sou mega fã da dublagem nacional e acho uma das melhores do mundo, eu costumo assistir filmes dublados e séries no idioma original para manter um "equilíbrio". O trabalho da dublagem brasileira é tão incrível que certos filmes só são queridos por nós graças a dublagem, como por exemplo em As Branquelas. Duvido que nós gostaríamos tanto do filme se não fosse as sacadas da dublagem. Valeu pelo vídeo e pelo esclarecimento, Wendel!
Excelentes observações, Caio Rasina. Infelizmente o brasileiro possui um terrível complexo de vira lata e considera a dublagem como algo menor e que somente serve para pessoa preguiçosas. Afirmam que a legenda é viável no que diz respeito a aprender outro idioma, mas eu acredito que para isso é necessário estudar língua em uma escola. Pelas explicações dadas por Wendel, parece-me que a dublagem mais se aproxima do original justamente pelo fato de o dublador ter que usar todas as palavras e com isso corroborar com a sincronia.
Eu na minha opinião,eu acho qui tudo tem qui tentar ser mais fiel possível,Tipo Na Dublagens e tanto na legenda,Nem tem pra quer mudar ate porq os fãns querer algo mais fiel possível ao real anime ou seja lá outras demais... ( #Wendel sou teu fãn mano❤👏🏻)
Wendel, a diferença da versão brasileira para a americana na frase "é mais de 8000/9000" é fácil de explicar! Os americanos estavam no sistema imperial e nós no sistema métrico XD
8:55 acredito que na dublagem Americana soava melhor falar "more than NINE THOUSAND!" pq eight necessita de um golpe na garganta (interrupção do fluxo de ar na fala)
9:08 na parte que mostra a cena original em que ele fala "É mais de 8 mil" ou "É mais de 9 mil" não veio com o número kkkkk Veio tipo "É mais de x mil", porque nessa frase o número vem na frente e nesse caso não veio kkkk Vou procurar um vídeo com essa parte completa e edito meu comentário. Ele fala "é mais de 8 mil" mesmo! Ele fala "Ha sen idjo da" Se fosse mais de 9 mil, ele falaria "Kyu sen idjo da"
@@gustavojosecardosomoreira5697 Visita meu canal eu faço fandubs se quiser veja Aqui está meu canal! ruclips.net/channel/UCWHHt5WINLAWXYjKwxG9WaA?view_as=subscriber
Dublagem em animação é sensacional, acho que acrescenta muito. Na dublagem de South park fica evidente o que o Wendel diz sobre a produtora querer manter a ironia em certos trechos. Tem uma passagem do South Park que eles tem o personagem "starvin marvin", o qual foi dublado como "chico palito"... Genial! hahaha Gosto dessa ideia de trazer a expressão gringa pra nossa realidade.
Nossa Wendel, o nome dos golpes era algo que me confundia antigamente. Acompanho DBZ e, consequentemente, o trabalho de todos vcs, desde criança. E hoje já tenho 30 anos hahahahaha. Mas legal ouvir isso... lembro que o Tayouken e os golpes do Vegeta nos confundiam. Parabéns por tudo, seu reconhecimento é mais que merecido. Grande abraço!
era por causa do material em espanhol que eles recebiam que já tava dublado errado kkkkkkkk aquela primeira fase dos cavaleiros na Manchete (inclusive a abertura) vinha tudo do espanhol
Isso assombrou o dublador Marcelo Campos por anos kkklkk. O pior foi lançarem um bonequinho com o nome errado. Até onde eu lembro, ele(Marcelo) comentou isso em um vídeo kkkk
Caraca wendel ótimo tema muito bom eu particularmente já entendia muito as diferenças entre dublagem e legenda principalmente porque acompanho muito conteúdo Dublado é legendado sendo à dublagem à melhor pra mim e claro. É como não amar a maravilhosa dublagem BR com dubladores mitos como você wendel!!!!
Eu realmente não conseguia ver animes dublados uns 10 anos atrás, mas aos poucos eu pude ver o quanto os nossos dubladores estúdios de dublagem estão crescendo e desenvolvendo técnicas mt boas e a qualidade desse trabalho tem aumentado bastante. Hoje eu faço questão de rever meus animes favoritos de novo quando sai tudo dublado.
One Punchman só assisto Dublado. Saitama: "Você me fez perder a promoção do mercadinhoooo" Em japonês o anime é mais sério nos diálogos comuns apesar do anime ser cômico. Mas a mudança na Dublagem que eu não aceito em Dragon Ball Super de jeito algum é o Vegeta e o Trunks do futuro dizendo Galick Gun, sempre foi Galick Ho no Dragon Ball Z tanto em PT BR quanto em japonês, porém no super aparentemente foi adaptado do inglês no qual é usado em jogos com dublagem EUA.
Na verdade até a legenda perde algumas piadas, que são bem especificas do Japão, mas ainda assim eles conseguiram adaptar bem pro Brasil, eu estava assistindo dublado mas sem querer cliquei em japonês na cena do carro falante e depois de ouvir aquela risada... ah aquela maldita risada, foi aí q tudo começou KKUKKUKKKUKKUU
@@linikersarandi1495 não prefira cara. Olha pra mim. Eu nunca falei palavrão e nunca vou fala Imagina pra mim como e horrível ter que ouvir sem eu querer?
Aqui em casa sempre assistimos filmes dublados com legenda, pq meu pai não ouve mt bem mas lê rápido e minha mãe ouve bem mas lê mais devagar. Então sempre reparo as diferenças kkkkkkk
Eu ligo a legenda para. Para entender melhor a dublagem. É hábito. As vezes tem uma piadinha que não entendo a referência e com os dois da para sacar a ideia.
8:56 pelo que eu sei lá em ingles é mais de 9000 foi um erro de dublagem deles por isso ficou mais de 9000, em japonês e em português é mais de 8000 que é o correto
Eu assisto a filmes dublados com legenda ao mesmo tempo. Tem uns filhos da mãe que não deixam ouvir direito por causa do barulho das motos. Acabo recorrendo a legenda quando não ouço.
Cara, eu também. Isso é cada vez mais comum. A legenda automática nos canais de TV é prova disso. Nem sempre conseguimos entender o áudio e aí as legendas ajudam muito. O que o tio Wendel fala aos 3:23 não é bem verdade não. Tem mudado bastante.
*MENSAGEM SUBLIMINAR NO MINUTO **0:52* Seu sorriso é tão resplandecente que deixou meu coração alegre me dê a mão para fugir dessa terrível escuridão Desde o dia em que eu te reencontrei me lembrei daquele lindo lugar que na minha infância era especial para mim quero saber se comigo você quer vir dançar se me der a mão eu te levarei por um caminho cheio de sombras e de luz Você pode até não perceber mas o meu coração se amarro em você precisa de alguém pra te mostrar o amor que o mundo t...
uma entrevista com antonio moreno seria legal. É possível? Ele dublou um cado de personagens bem legais. Vozeirão forte! Acho que seria legal ver como esses dubladores de vozeirão são escalados. Pros e cons.
"It's over 9000" eu acredito que seja mais questão de musicalidade das palavras, a ressonância que elas dão. Pra mim, em inglês, "It's over eight thousand" fica "feio", sendo que "It's over nine thousand" fica mais fácil e "bonito" de falar. É o que eu imagino que aconteceu na dublagem em inglês.
O trabalho americano todo em cima de DBZ é horrível. Mudaram drasticamente as falas originais, deram uma conotação de que o Goku é pretensioso, metido a messias, super homem e tal, sendo que na verdade ele é um cara super simples, de coração puro mas que não quer ser o salvador da humanidade, ele só quer lutar com oponentes fortes. Aquele discurso que ele faz pro Freeza em inglês é vergonhoso demais, dizendo que ele é o guerreiro supremo, ele é o maioral, sei lá o que. Essa do 9000 foi mais uma deles. Ah, a trilha sonora mudaram toda também e ficou péssima.
Originalmente, era "Mais de 8 mil!", e a versão americana que diz "Mais de 9 mil!" foi uma redublagem de Dragon Ball pela Ocean Dub. Se eu não me engano, não se sabe por que houve essa diferença. Craig Elvy, quem disse a frase, relatou que foi um erro de tradução, já que a redublagem traduziu o material do zero. Até hoje tem gente que diz que isso é improvável, já que 8 e 9 possuem pronuncias muito diferentes (Hachi e Kyuu, respectivamente), porém nada mais foi dito sobre isso.
Uma teoria que eu vi foi que o dublador americano, foi uma coisa de momento, ele quis por mais intensidade e alterou o número lá na hora, no script tava diferente, ele que no momento fez isso. Não sei se foi realmente o que ocorreu mas isso é um meme mundial.
Na verdade a dublagem da Ocean Group é que é a original em inglês. A Funimation depois foi contratada pra reduzir custos pra dublar a série a partir do episódio 60 e poucos, e acabou que foi a dublagem que fez sucesso e pegou. Aí depois a Funimation redublou os primeiros sessenta episódios com o elenco dela, mas curiosamente, mantendo o erro do "9 mil" da Ocean Group.
Wendel, curto muito seu trabalho. Parabéns! Queria perguntar 2 coisas... O que é mais difícil de dublar, animação ou filme? A outra é se vc já conheceu pessoalmente a Masako Nozawa (dubladora japonesa do goku)? Se não, teria algum evento em vista para conhece-la? Grande abraço
Wendell, no meu caso faz sentido assistir dublado com legenda, pois os filmes e series na tv o audio da voz muitas vezes fica baixa, e os efeitos sonoros muito alto, com isso por exemplo assistir numa madrugada ou cm limitação de volume para n atrapalhar as outras pessoas, com isso acaba que pela voz da personagem muito baixa eu acabo perdendo algumas palavras, q consigo saber pela legenda. Faz um video falando sobre o efeito sonoro ser muito alto e a dublagem baixa. Abraços.
Teve um caso em Game of thrones, que a Cersei, no red Keep, fala na dublagem: "Winterfell está há 2 quilômetros daqui" e que na verdade, originalmente deve ser "winterfel está há 2 MIL quilômetros daqui"
Anna Luiza essa foi foda hein. VI esses dias. 2 kilometros eu vou em 10 minutos kkk. Essa ficou até de boa, tem vezes que a dublagem/legenda diz exatamente o contrario do que é no original
Fala Wendell, tudo bom ?! A respeito do "é mais de 8 / 9 mil " Como você já deve saber o original é 8 mil sim, porém na dublagem americana por acharem que " its ovER EIGHT Thousand" soaria estranho, marquei até as sílabas que chamam mais atenção nessa pronúncia, eles escolheram NINE que caberia no mexer da boca do vegeta e também soaria melhor. Abraços!
Original: I Love orange juice
Legenda: Eu amo suco de laranja
Dublado: Aiii que delícia cara
Ainda dizem que a dublagem é ruim
kkkkkkkkkk
Que delícia Cara kkk 🤣🤣🤣🤣🤣
verdade cara a legenda parasse ser mais fiel
Deixa o cara descansar em paz.
Legenda: Será difícil mas iremos conseguir!!
Dublagem: Rapadura é doce mais não é mole não.
Essa frase e do yusuki do yu yu hakusho ne.gosto das frases brasileiras nos animes
Yusuke yu-yu-hakusho
To na área. Se derrubar é pênalti.
@@idontcare3315 Você é grande mais não é dois , e eu sou pequeno mais nao sou metade.
@Matheus Jacundino popó??
"Macacos me mordam"... Um clássico das dublagens antigas... Kkkkkk
"Como diria Jack, O Estripador: - Vamos por partes."
Nós sabemos Wendel kkkkkkk
Ou o goleiro Bruno
Caralho pesado
Zangado bezerra
@@TheMascarenhasjp Exatamentchhh
Q horror
Dublagem japonesa: 请记住在评论中保持尊重
Dublagem brasileira: tá então ta
Ata
na verdade isso é chines
@@aaleatorioo qual e a difelencia?
@@Åstølfo10 Países?
@@Åstølfo10 Kkkk, o cara não sabe a diferença de Países Mano
Inglês e Alemão
Qual a diferença?
Ksksksksk
Original: oi, eu sou o wendel
Dublado: oi, eu sou o goku
Kkkkk faz sentido
Buguuei;-; Beguei pera....ahhhh!
O miserável e um genio
Faz sentidooooo
É a minha voz, não sei como ela foi parar aí! 😕
Se me permite uma sugestão, vc sempre entrevista, magistralmente, excelentes dubladores. Poderia retomar esse assunto, mas entrevistando um tradutor? Sei que há dubladores que são tradutores. Seria interessante entrevistar um deles, mas não como dublador, e sim como tradutor. O próprio Gilberto Barolli, que vc já entrevistou falando de dublagem, poderia chamá-lo novamente, falando de tradução. Acho que seria uma conversa bem proveitosa. Parabéns pelo canal.
Série B
Você é grande, mas não é dois. Eu sou pequeno, mas não sou metade kkkjkkk
Yusuke Urameshi
Pegou do FUNDO DO MAKAI digo digo...Kkk do BAÚ LEIGAN!
A dublagem de Yu-Yu-Hakusho é a melhor! Haha
Fizz do lol também fala isso (provavelmente homenagem)
@ é do Rumble
3:20 - Eu sempre assiso filmes/séries dublados(as) e legendados(as) ao mesmo tempo.. kkkk
Eu gosto de fazer isso pq é melhor pra entender. As vezes não dá de escutar direito, e aí eu leio e entendo sem precisar ficar voltando.. É costume de quem assistiu muito anime legendado, assistir as coisas lendo.. kkkk
Eu pensava que era o único maluco que fazia isso kkkkkkkkk
"Você é retardado por acaso?"
(Brinks kkkkk)
Eu tambem ...sempre assisto assim ...
Faço isso qdo tem muita gente assistindo comigo, pra não mandar o pessoal calar a boca o tempo todo.
TRAZ ESSA TRETA SOBRE FANDUBLAGEM!!!
ótimo vídeo.
SÓ VEM ONE PIECE
Só vem s2
@@erickhenrique8926 você aqui? Kk
Procurou até que achou, né safado :)
@@erickhenrique8926 Acho que teve uns casos que uns tokusatsus foram pro Prime Video com fandublagem, algo do tipo
Essa Treta foi de um muleque que fazia fã dublagem do wendel e se meteu com pedofilia.👍
0:53
Seu sorriso é tão resplandecente
Que deixou meu coração alegre
Me dê a mão pra fugir desta terrível escuridão
Desde o dia em que eu te reencontrei
Me lembrei daquele lindo lugar
Que na minha infância era especial para mim
Quero saber se comigo você quer vir dançar
Se me der a mão eu te levarei
Por um caminho cheio de sombras e de luz
Você pode até não perceber
Mas o meu coração se amarrou em você
Que precisa de alguém
Pra te mostrar o amor que o mundo te dá
Ingles: to infinity and beyond
Legenda: ao infinito e além
Dublado: mano tu é gay?
KKKKKKKKKKKKKKK
Não vc que deixa kkkk
Kkkkkkkkkkkkkkkkk
Kkkkkkkkk vey
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Legenda: - Será que posso de beijar?
- Claro.
Dublado: - Será que posso de beijar?
- Cai de boca.
Mas sejamos sinceros, é de morrer de rir, ficou genial
Dessa eu não reclamo ficou bom d+ essa ai
Konosuba é foda kkkk
Konosuba melhor anime
@@Bswilton n é hentai?
Isso aconteceu em Vingadores Ultimato, com a frase da Morgan Stark: "_Te amo 3 mil." legendado e ficou: "_Te amo Mil milhões." dublado! Grande abraço Wendel.
Sim E na minha opinião ficou melhor....
@@xxfalcoonxx mil milhões de vezes melhor, tem muito mais sentido, mesmo estando errado, pois uma garotinha de 3 anos dificilmente falaria de forma correta!
@@nandosantanacompositor91688 sim é tipo uma criança falando "mil trezentos e cinquenta e cinco"
Não faz sentido...
Agora um "mil milhões" faz
@@xxfalcoonxx se bem que é a filha do Stark ;-;
@@theuff481 é mas calmai nhe, vale lembrar que nem sempre Tony Stark foi o mais dedicado nos estudos, o pai dele mesmo chama ele de preguiçoso em alguns flashbacks das hqs
Cara, não levava fé no canal qndo vi a primeira vez, mas hoje já vi vários vídeos e posso dizer que esse canal é um verdadeiro workshop sobre o trabalho de dublagem. Isso é algo que eu e milhares de pessoas sempre tivemos grande curiosidade em saber, e certamente influenciará muita gente a entrar no mundo da dublagem como profissão! Canal realmente COMPLETO! Um grande serviço à comunidade. Parabéns Wendel (e para o editor tb, que é sensacional)!
"Traduttore, Traditore" como trabalho com tradução de textos de outros idiomas mas em um outro contexto (no meu caso grego koine e hebraico), posso dizer que concordo com essa maxima que siguinifica "Tradutor, Traidor", não porque todo tradutor tem má intenção, mas porque nenhum tradutor pode expressar 100% do que uma frase em uma lingua quer passar para outra lingua, se você quer ter uma experiencia perfeita so aprendendo o idioma, caso contrario não vai ter ter tradução (seja na forma de dublagem ou legenda) que va corresponder 100% essa espectativa de sair tudo perfeito.
É por isso que o conhecimento da própria língua não deve ser subestimado pelo tradutor.
Quando a gente fala uma frase em um determinado idioma, existe uma bagagem cultural que em outro idioma não há. Coitados dos tradutores pra, por exemplo, traduzir as comédias gregas sem a aura dos festivais de Baco da época.
Além da Escuridão - Star Trek
obs: assisti no telecine premium
a cena: explodiu uma nave e ia dar uma merda gigantesca
ator: "you son of a bitch"
legenda: "mais que filho da mãe"
dublado: "mais que espertinho"
eu comecei a rir quando descobri isso kkkkkkk
acho que só faltou isso no vídeo, ele podia falar sobre pq os filmes dublados costuma ter mais "censura"
@@VieiraMCG ele já falou isso em um vídeo, não me lembro em qual, é tudo questão do cliente/distribuidora, ele pode pedir algo mais "família" e o diretor e o dublador tem que obedecer
🤣🤣
da uma raiva quando o filme quando ta em ingles tem um palavrao e dublado coloca P A N A C A ;-;
Derrepente isso aconteceu também porque aqui no Brasil devem ter destinado o filme para uma faixa de idade menor do que a destinada no original aí por isso deve ter sido tirado os palavrões da dublagem
Curto muito a edição dos teus vídeos, Wendel! Muito legal! Parabéns pelo conteúdo também!
Chi-chi legendada: "Agora que ele tocou lá, tenho que casar com ele"
Chi-chi dublada: "Eu gostei do Goku, tomara que ele seja meu marido num futuro bem próximo"
Sério que ela falou isso mesmo? Ficou melhor sensurar isso msm kkkkkk
@@jonathanbarbosa5566 Eu acho que na legenda parece q ela é uma garota pudica. E no dublado parece que ela curte um mlk ousado que chega dando chute na pepeca kkkkkkk
@@JAY966 acho que é ao contrario
@@JAY966 Pudica mano kkkkk
kkkkkkk é verdade Dragon ball classico ep 137 da pra ver aos aos 10 min no site animesonline
"Oi eu sou o Wendel"
Eu: não, você é o Goku
KKKKKKKKKKKKKJ pqp eu cresci assistindo Dragon Ball, você é um mito!
Sim melhor anime
dragon ball e igual uma novela
Não tem como perder
N posso perder minha novela
ele é o goku com a fusão com o bob esponja
UAU Que aulão! 👏🏻 Muito obrigado pelo esclarecimento
3:25 eu já assisti vários filmes dublados com legenda! É pq uma vez a gente colocou legenda na TV, aí o controle quebrou, mas quando aí as vezes quendo agente via filme dava pra perceber a diferença entre a legenda é a dublagem! Aí eu pensei exatamente oq o Wendel disse! Eu reparei que tinha partes que a frase era muito longa é não iria dá pra colocar tudo, então a legenda fazia um resumo, ou então as vezes a legenda usava uma palavra tipo: positivo
É a dublagem:sim
São coisas que na maioria das vezes não mudam muita coisa, porém as vezes raramente acontece da legenda para a dublagem estarem muito diferente é acabam prejudicando agente! Mas é uma vez ou outra na vida...
0:53 seu sorriso é tão resplandescente que deixou meu coração alegre passou rapido mas eu vi kkkk
Caramba Wendel já na metade dava pra perceber que viria um dos vídeos mais importantes e interessantes do seu canal! Cara espero que vc saiba o quanto é importante e suas informações são relevantes!! Mtooooo parabéns! Deus te abençoe! Posta o link da treta abssss
Eu tenho por hábito, ver os filmes dublados, com legenda. Justamente pra ver essa diferença
Eu também faço isso kkk, adora ver essas diferenças
No filme A rocha, na dublagem tem um momento que eles falam 30km/h e na legenda tá 300km/h kkkkkkkkkkk
Eu vejo isso de vez em quando
Putz eu tbm kk
Eu tbm, tem muita diferença!
Man, você é um ícone.
Ontem estava conversa com minha esposa sobre esse assunto. Justamente pq estávamos assistindo dublado e com legenda por causa que precisávamos de silêncio para o neném dormir e percebemos várias diferenças entre a legenda e a dublagem.
De qualquer forma, parabéns pelo trabalho :D
13:13
Original: 天下一武道会 (Tenka'ichi Budōkai; lit. "Melhor Torneio de Artes Marciais da Terra")
Legenda: Torneio de Artes Marciais
Dublado: Oi, eu sou o Goku
Cara eu tô doido para ver a dublagem de One Piece espero que saia ainda esse ano (a que vai sair na Netflix)
Talvez em Abril ou Maio, também tô ansioso pra caramba
Se A Carol estiver Dublando Mesmo o Luffy Vai Ficar Legal
A PAZ IRMÃO
Infelizmente Eu Não tenho dinheiro Para Assinar Netflix Se DEUS permitir Eu Vejo Em Site Pirata Mesmo.
@@gabriel_d.o_silva Deve aparecer a galera sempre acha um jeito de vazar isso
O diretor de licenciamento da Toei havia dito que planejava lançar numa emissora de TV, num horário noturno
Nossa, parece que to vendo um vídeo do Goku.
Ñ me diga
Tu é?
Serio cara
Saudades de você no canal de Felipe Neto, você é a graça do canal
É mesmo
Sua voz é muita marcante pra mim . Muitas emoções que tive foi ouvindo suas dublagens. Que Deus prospere muito você. Ouvindo vc falando nesses vídeos o carinho que você empenha , é incrível!
Wendel, e no caso de empresas que traduzem o "Título do Vídeo", por ex em Portugal, Minions é "Minimus", ou algo assim!!!
E aqui traduzem Coringa e em Portugal é Joker. E olha que tinha portugues zoando que no Brasil é Coringa sendo que em outros casos eles fazem a mesma coisa, hipocrisia
Tinha que ser português pra fazer isso
Na verdade foi uma solução bem inteligente, até mais do que na versão brasileira que optaram pela decisão preguiçosa de manter o original em inglês. Se tivessem traduzido ao pé da letra teria ficado algo difícil de trabalhar como lacaios ou capangas. Dessa vez foi ponto para os portugueses, que fizeram de fato uma adaptação como Wendel explicou.
@@gustavoscheibler5999 ent dressrosa é em Portugal
Ah! A abertura do GT!
Por questões de criança pequena em casa, eu assisto dublado com legenda (pra aqueles momentos que ou a criança começa a falar sem necessidade ou chorar por alguma coisa). E já notei divergências de sentido entre legenda e dublagem, por exemplo um está afirmando algo e no outro está sendo negado. O contexto visual normalmente é a favor da dublagem, mas algumas vezes que tiro a prova ouvindo o áudio original (normalmente em inglês, não sou poliglota, infelizmente), a legenda está correta. Ou seja, há momentos de erro de tradução ou falta de revisão mesmo. Mas nenhum trabalho é 100% isento de falhas, a questão é isso não ser recorrente.
Um exemplo falha de revisão ou de tradução foi um episódio do Trato Feito onde o assunto era o valor do ouro. Num momento comentaram sobre a época em que o valor do Dólar era medido com ouro, e eles disseram "estandarte" ouro, porque no Inglês é gold standard, mas o termo é padrão ouro (tem até um episódio do Teen Titans Go! que é sobre isso e ele usam padrão ouro corretamente). São coisas que acontecem, por pressa, falta de cuidado ou atenção ou falta de bagagem do tradutor mesmo. São coisas que acontecem.
Claro que aqui estou falando de legendas profissionais, não vou entrar no mérito de funsubber que fazem as coisas na marra sem ter muito conhecimento... às vezes nem mesmo de um bom português, mas metem as caras pra quem é muuuuito desesperado assistir. kkkkkkk
Fato interessante sobre mim:
●Eu coloquei um alarme semanal às 16:00 de domingo para eu sempre dar uma checada em todas as redes sociais para ver se eu encontro notícias sobre a dublagem de Naruto
Vou fazer isso até encontrar:
●Netflix compra direitos autorais de todos os episódios de Naruto Shippuden e irão voltar as dublagens
Até isso aparecer eu não paro de procurar
E também não paro de fazer propaganda desse abaixo assinado para Naruto Shippuden voltar a ser dublado
chng.it/Vn9TNKTN
~Ele tem que falar tudo que tem que ser dito~
Melhor discurso motivacional
Original: Here come the cops!
legenda: Lá vem os policiais!
Dublagem: lá vem os tiras!
Nos filmes antigos era "tiras "
@@loloe9015 agora é
Lá vem os zomi
Lá vem os porco
Lá vem os home
@@AntonioFerreira-kx2us ala, us porcu fardado, coxinha
7:30 O Hakai do Bills é um exemplo, se colocassem "destruir" ou algo do tipo seria muito shit.
0:53 Essa foi inesperada, quase que eu caí da cadeira de tanta risada 😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣, o editor de vídeo tá de parabéns, continue assim kkkkkkk
9:43 quero saber esse treta aí !
@Leonardo Chacon acho que foi o caso do GARO na sato company, lançou fandublado, se não me engano na propria Amazon Prime, e não deu credito aos fandubladores. A galera fandub caiu matando e deu a treta!
Aposto que a treta é essa!
Wendel sempre esclarecendo e explicando de forma bem clara e fácil de entender, além de tornar tudo mais interessante. Os vídeos dele sempre são top.
A edição está incrivelmente hilária 🤣🤣 Amay 🥰
Vlw cara :D
Japonês: Assim como a Flor de cerejeira é a flor das flores, Kuwabara é o homem dos homens
Português: A Flor tem que ser de cerejeira e o homem tem que ser Kuwabara
Lembrei do seu Pimenta dizendo: "Tu não é cavaquinho, mas vou botar pra chorar hahah!"
"caraio cuzão" hahah
Excelente vídeo, Wendel, explicação maravilhosa, já tinha uma ideia do porque das diferenças, mas sempre é bom ter mais conhecimento do porque o mundo das legendas e o da dublagem às vezes parecem tão distintos um do outro.
Eu sou professor de inglês e já fiz alguns pequenos trabalhos de tradução e adaptação. Realmente é muito difícil, falando de forma simples, você precisa trazer a tradução de um contexto específico e adaptar esse contexto para o idioma desejado de maneira que faça o mesmo sentido do original, o que muitas vezes nos obriga a modificar certas coisas (as vezes bastante) para passar a mesma ideia. Imagino que a maior dificuldade dos dubladores seja conciliar isso com o tom da cena e a sincronia labial de cada ator, sem perder a essência de cada personagem, afinal, existem palavras grandes em certos idiomas que quando traduzidas para algum outro se tornam pequenas e a boca do ator não pode continuar se movendo enquanto não sai som algum. Um bom exemplo que vi no vídeo foi o Dean Winchester, de Supernatural, respondendo o cara com um simples "okay" enquanto na versão dublada ele disse "tá, então tá". Em inglês, o simples ok do Dean transmitiu sarcasmo e talvez em português não passasse a mesma sensação ou sincronia, a equipe de dublagem fez um trabalho genial nessa adaptação porque a essência do personagem foi preservada e conseguimos notar o deboche.
Eu sou mega fã da dublagem nacional e acho uma das melhores do mundo, eu costumo assistir filmes dublados e séries no idioma original para manter um "equilíbrio". O trabalho da dublagem brasileira é tão incrível que certos filmes só são queridos por nós graças a dublagem, como por exemplo em As Branquelas. Duvido que nós gostaríamos tanto do filme se não fosse as sacadas da dublagem.
Valeu pelo vídeo e pelo esclarecimento, Wendel!
Excelentes observações, Caio Rasina. Infelizmente o brasileiro possui um terrível complexo de vira lata e considera a dublagem como algo menor e que somente serve para pessoa preguiçosas. Afirmam que a legenda é viável no que diz respeito a aprender outro idioma, mas eu acredito que para isso é necessário estudar língua em uma escola. Pelas explicações dadas por Wendel, parece-me que a dublagem mais se aproxima do original justamente pelo fato de o dublador ter que usar todas as palavras e com isso corroborar com a sincronia.
@@morenocg Sim e os atores de filmes famosos, acham a dublagem brasileira a melhor que existe...
"Como diria Jack, O Estripador: - Vamos por partes."
essa que era a piada kkkkk o Zangado costuma fazer muito ela hahahah
ctrl c + ctrl v easy piada gratis haha
@@r3set713 Claro kkk a clássica
Parabéns pelo conteúdo. Um especial para a edição do vídeo. Muito legal
0:41
A piada era: como dizia o jack o estripador "vamos por partes"
Sei não hein, já vi bastante essa piada com a Elize Matsunaga ou o goleiro Bruno.
3:24 fala isso pros canais de TV a cabo..... não tiram a legenda mesmo estando tudo dublado!!!!
como o surdo vai assistir tv
@@lincolnlau7083 Bem lembrado :v
Eu costumo assistir as coisas dubladas com legenda, mas minha justificativa é para eu não perder nada por culpa de barulho alheio
@@lincolnlau7083 só ativar a legenda, kct. dai vinham por padrão desativado. afinal, a grande maioria não é surda
Eles tinham que dar a opção de tirar e colocar a legenda.
Eu na minha opinião,eu acho qui tudo tem qui tentar ser mais fiel possível,Tipo Na Dublagens e tanto na legenda,Nem tem pra quer mudar ate porq os fãns querer algo mais fiel possível ao real anime ou seja lá outras demais...
( #Wendel sou teu fãn mano❤👏🏻)
Wendel, a diferença da versão brasileira para a americana na frase "é mais de 8000/9000" é fácil de explicar! Os americanos estavam no sistema imperial e nós no sistema métrico XD
boa🤣
o certo é 8mil, pq na voz original em japones ele fala 8mil, os americanos que fumaram um antes de dublar
@@joaoaoaoaoaoaoaoaoao eu tbm acho,o napa fala WHAT A THOUSAND
Americanos sempre querendo ser melhor q os outros
@@xfantasmagl nada ve
8:55 acredito que na dublagem Americana soava melhor falar "more than NINE THOUSAND!" pq eight necessita de um golpe na garganta (interrupção do fluxo de ar na fala)
Conteúdo riquíssimo, obrigado Wendel! ♥️
9:08 na parte que mostra a cena original em que ele fala "É mais de 8 mil" ou "É mais de 9 mil" não veio com o número kkkkk Veio tipo "É mais de x mil", porque nessa frase o número vem na frente e nesse caso não veio kkkk
Vou procurar um vídeo com essa parte completa e edito meu comentário.
Ele fala "é mais de 8 mil" mesmo!
Ele fala "Ha sen idjo da"
Se fosse mais de 9 mil, ele falaria "Kyu sen idjo da"
Boa xará
Na verdade ele fala "Hachi sen ijou da", que significa "Acima de 8 mil".
@@rafaelaraujo6084 men tu so parafraseou kkkkk
@Kung fu é dança Sim, e "hachi sen" está errado. A pronúncia de 八千 (oito mil) é "hassen".
3:23 Eu Assisto Dublado e Legendado kkkkkj Aí Fico Comparando a Diferença
Seu sorriso é tão resplandecente que deixo meu coração
Mds que música maravilhosa
Se for:
"É mais de 9000"
Tbm vai ser mais 8000
Wendel, tenta fazer a voz do vegeta e de outros personagens do DBZ
Boa essa
Apoio
@@gustavojosecardosomoreira5697 Visita meu canal eu faço fandubs se quiser veja Aqui está meu canal! ruclips.net/channel/UCWHHt5WINLAWXYjKwxG9WaA?view_as=subscriber
@@miguelrichardstudios7100 seus vídeos são bons. Parabéns
@@gustavojosecardosomoreira5697 Vlw
Muito bom o formato do vídeo... Gostei da edição descontraída
11:33 essa mudança é notada quando vemos aquele 'manga' que adoramos virar 'anime'.
Dublagem em animação é sensacional, acho que acrescenta muito. Na dublagem de South park fica evidente o que o Wendel diz sobre a produtora querer manter a ironia em certos trechos.
Tem uma passagem do South Park que eles tem o personagem "starvin marvin", o qual foi dublado como "chico palito"... Genial! hahaha
Gosto dessa ideia de trazer a expressão gringa pra nossa realidade.
Que conteúdo legal!!! Por mais canais assim...
"Dificilmente você vai assistir dublado e legendado ao mesmo tempo"
*Não critique meus gostos, Kakaroto..!*
Faço isso também kkkk
Pensei que era só eu
Eu não faço isso, acho até meio doidera. Mas seu comentário foi excelente! Hahahahahaha!
eu hem, povo estranho kkkkkkkkkkkk
kkkk tmj galera, peguei esse gosto a um tempo
10:48 kkkkkkkkkkkk
Yu Yu Hakusho tem a melhor dublagem de todos os tempos.
Nossa Wendel, o nome dos golpes era algo que me confundia antigamente. Acompanho DBZ e, consequentemente, o trabalho de todos vcs, desde criança. E hoje já tenho 30 anos hahahahaha. Mas legal ouvir isso... lembro que o Tayouken e os golpes do Vegeta nos confundiam. Parabéns por tudo, seu reconhecimento é mais que merecido. Grande abraço!
"Eu sou Jabu, o cavaleiro de CAPRICÓRNIO". Essa foi de doer o coração, kkkkk.
A constelação do Jabu sempre mudava! kkkkk E também aquele cavaleiro peba de Sagita, que quase todo episódio falavam Sagitário.
era por causa do material em espanhol que eles recebiam que já tava dublado errado kkkkkkkk
aquela primeira fase dos cavaleiros na Manchete (inclusive a abertura) vinha tudo do espanhol
Isso assombrou o dublador Marcelo Campos por anos kkklkk. O pior foi lançarem um bonequinho com o nome errado. Até onde eu lembro, ele(Marcelo) comentou isso em um vídeo kkkk
Chamavam o cavaleiro de leão menor de lionet e as armaduras de bronze de armaduras de ouro kkkkkkk
só não é pior que na cena onde o mordomo pergunta do jabu, cade jabu? e ele tava do lado dele kkkkkkkkkkk
Caraca wendel ótimo tema muito bom eu particularmente já entendia muito as diferenças entre dublagem e legenda principalmente porque acompanho muito conteúdo Dublado é legendado sendo à dublagem à melhor pra mim e claro. É como não amar a maravilhosa dublagem BR com dubladores mitos como você wendel!!!!
Eu realmente não conseguia ver animes dublados uns 10 anos atrás, mas aos poucos eu pude ver o quanto os nossos dubladores estúdios de dublagem estão crescendo e desenvolvendo técnicas mt boas e a qualidade desse trabalho tem aumentado bastante. Hoje eu faço questão de rever meus animes favoritos de novo quando sai tudo dublado.
6:20 eu não tava esperando esse meme kkkkkkkkl
0:43 certeza que ele pensou no Jack Estripador
Explicação bem didática e profissional!!
One Punchman só assisto Dublado.
Saitama:
"Você me fez perder a promoção do mercadinhoooo"
Em japonês o anime é mais sério nos diálogos comuns apesar do anime ser cômico.
Mas a mudança na Dublagem que eu não aceito em Dragon Ball Super de jeito algum é o Vegeta e o Trunks do futuro dizendo Galick Gun, sempre foi Galick Ho no Dragon Ball Z tanto em PT BR quanto em japonês, porém no super aparentemente foi adaptado do inglês no qual é usado em jogos com dublagem EUA.
Eu dei Mta risada assistindo legendado, tive um efeito contrário ao seu, achei mto sem graça dublado....
One punch dublado é outro anime, a equipe tá de parabéns. Fica muito mais engraçado em relação ao original
n muda quase nd '-'
Na verdade até a legenda perde algumas piadas, que são bem especificas do Japão, mas ainda assim eles conseguiram adaptar bem pro Brasil, eu estava assistindo dublado mas sem querer cliquei em japonês na cena do carro falante e depois de ouvir aquela risada... ah aquela maldita risada, foi aí q tudo começou KKUKKUKKKUKKUU
@@deivisony kkkkk
Me explica então:
Original: Fuck you!
Legendado: Trouxa!
Dublado: Paspalhão!
Ou ainda: "Bastardo!"
Tiras
Muitas vezes o próprio cliente exige que não apareçam palavrões. Aí não seria um problema do tradutor.
"Desgraçado" no Brasil fala muito tbm, mas o certo nesse caso seria, "vai se fuder" e eu com ctz preferiria assim
@@linikersarandi1495 não prefira cara. Olha pra mim. Eu nunca falei palavrão e nunca vou fala
Imagina pra mim como e horrível ter que ouvir sem eu querer?
Perfeito. Vídeo muito bem explicado sobre o assunto.
Aqui em casa sempre assistimos filmes dublados com legenda, pq meu pai não ouve mt bem mas lê rápido e minha mãe ouve bem mas lê mais devagar. Então sempre reparo as diferenças kkkkkkk
Hahaha a maioria das coisas faço a mesma coisa kkk acho engraçado como suavizam os palavrões nas dublagens
@@RafaelParraRibeiro para baixar a idade do filme
Ai quando houver uma discussão sobre o assunto, seu pai terá a fonte mais confiável kkk
Eu ligo a legenda quando tá chovendo e fica ruim de ouvir kkkk
Eu ligo a legenda para. Para entender melhor a dublagem. É hábito. As vezes tem uma piadinha que não entendo a referência e com os dois da para sacar a ideia.
8:56 pelo que eu sei lá em ingles é mais de 9000 foi um erro de dublagem deles por isso ficou mais de 9000, em japonês e em português é mais de 8000 que é o correto
A edição ficou muito legal parabéns.
A letra da abertura do DBGT kkkkkk os caras são foda!
1:13 ele uso exemplo de Brooklyn Nine-Nine eu amo essa série melhor série de comédia/policial
Seu trabalho é muito incrível
Wendel, porquê quando o personagem arfa, geme ou leva um golpe, as vezes o áudio não é dublado, permanecendo o japonês nesses momentos?
Sempre tive essa curiosidade tb
Vi isso no fullmetal brotherhood
Up
Economia, sem necessidade, gemidão não e bem gemido.
Eu n gosto muito disso, por isso eu n vejo anime perto da minha mãe, se n ela pensa q tô vendo hentai ou sla
Eu assisto a filmes dublados com legenda ao mesmo tempo. Tem uns filhos da mãe que não deixam ouvir direito por causa do barulho das motos. Acabo recorrendo a legenda quando não ouço.
Cara, eu também. Isso é cada vez mais comum. A legenda automática nos canais de TV é prova disso. Nem sempre conseguimos entender o áudio e aí as legendas ajudam muito.
O que o tio Wendel fala aos 3:23 não é bem verdade não. Tem mudado bastante.
Eu vejo os dois so pro curiosidade o da legenda e o dublado kkkkkk
Eu te entendo
Exatamente. Outro motivo para assistir dublado com legenda é por causa dos nomes, que fazem mais sentido se você ler
que moto?
*MENSAGEM SUBLIMINAR NO MINUTO **0:52*
Seu sorriso é tão resplandecente que deixou meu coração alegre me dê a mão para fugir dessa terrível escuridão
Desde o dia em que eu te reencontrei me lembrei daquele lindo lugar que na minha infância era especial para mim quero saber se comigo você quer vir dançar se me der a mão eu te levarei por um caminho cheio de sombras e de luz
Você pode até não perceber mas o meu coração se amarro em você precisa de alguém pra te mostrar o amor que o mundo t...
uma entrevista com antonio moreno seria legal. É possível?
Ele dublou um cado de personagens bem legais. Vozeirão forte! Acho que seria legal ver como esses dubladores de vozeirão são escalados. Pros e cons.
N sei se é pq eu sou br mais acho q a dublagem brasileira é a melhor
Os vozes são muito bom S2
A melhor dublagem do mundo inteiro é nosso , nenhum outro pais consegue fazer uma dublagem tão boa quanto a nossa
Eu sou br e prefiro a dublagem inglês,até pq não é pq eu sou brasileiro que vo ficar mamando a dublagem br
0:53 o Wendell Colocou a abertura do Dragon Ball Gt
"It's over 9000" eu acredito que seja mais questão de musicalidade das palavras, a ressonância que elas dão. Pra mim, em inglês, "It's over eight thousand" fica "feio", sendo que "It's over nine thousand" fica mais fácil e "bonito" de falar. É o que eu imagino que aconteceu na dublagem em inglês.
E a fidelidade foi pro saco?
@@arthurarantes7334 Ah mas sera que esses 1000 quebram tanto assim a dinamica da parada?
@@ModeCoOp deve ter quebrado uma montanha a mais
O trabalho americano todo em cima de DBZ é horrível. Mudaram drasticamente as falas originais, deram uma conotação de que o Goku é pretensioso, metido a messias, super homem e tal, sendo que na verdade ele é um cara super simples, de coração puro mas que não quer ser o salvador da humanidade, ele só quer lutar com oponentes fortes. Aquele discurso que ele faz pro Freeza em inglês é vergonhoso demais, dizendo que ele é o guerreiro supremo, ele é o maioral, sei lá o que. Essa do 9000 foi mais uma deles. Ah, a trilha sonora mudaram toda também e ficou péssima.
É que o Americano não sabe usar o mesmo sistema medidas que os outros países hauahauahauhauahauahuaahauhauahua
Wendel: "Dificilmente você vai assistir um filme dublado e legendado ao mesmo tempo"
Netflix: Está me desafiando?
Obrigado pela explicação. Gostei muito.
Originalmente, era "Mais de 8 mil!", e a versão americana que diz "Mais de 9 mil!" foi uma redublagem de Dragon Ball pela Ocean Dub. Se eu não me engano, não se sabe por que houve essa diferença. Craig Elvy, quem disse a frase, relatou que foi um erro de tradução, já que a redublagem traduziu o material do zero. Até hoje tem gente que diz que isso é improvável, já que 8 e 9 possuem pronuncias muito diferentes (Hachi e Kyuu, respectivamente), porém nada mais foi dito sobre isso.
Acho que foi mudado porque "Nine thousand" soa melhor do que "Eight thousand".
Uma teoria que eu vi foi que o dublador americano, foi uma coisa de momento, ele quis por mais intensidade e alterou o número lá na hora, no script tava diferente, ele que no momento fez isso. Não sei se foi realmente o que ocorreu mas isso é um meme mundial.
@@azazeldasilva É o que dizem.
Pode ser que na hora de traduzir escreveram 8000 e na hora de ler leram 9 no lugar do 8.
Na verdade a dublagem da Ocean Group é que é a original em inglês. A Funimation depois foi contratada pra reduzir custos pra dublar a série a partir do episódio 60 e poucos, e acabou que foi a dublagem que fez sucesso e pegou. Aí depois a Funimation redublou os primeiros sessenta episódios com o elenco dela, mas curiosamente, mantendo o erro do "9 mil" da Ocean Group.
0:44 "Vamos por partes" já dizia o Jack Estripador
2:11 Como a sincronia labial ficou melhor na dublagem do que no original?
Wendel, curto muito seu trabalho. Parabéns! Queria perguntar 2 coisas...
O que é mais difícil de dublar, animação ou filme?
A outra é se vc já conheceu pessoalmente a Masako Nozawa (dubladora japonesa do goku)? Se não, teria algum evento em vista para conhece-la?
Grande abraço
One punch man, a dublagem é espetacular, o jeito como eles colocaram gírias brasileiras, ficou muito demais
Wendell, no meu caso faz sentido assistir dublado com legenda, pois os filmes e series na tv o audio da voz muitas vezes fica baixa, e os efeitos sonoros muito alto, com isso por exemplo assistir numa madrugada ou cm limitação de volume para n atrapalhar as outras pessoas, com isso acaba que pela voz da personagem muito baixa eu acabo perdendo algumas palavras, q consigo saber pela legenda. Faz um video falando sobre o efeito sonoro ser muito alto e a dublagem baixa. Abraços.
Teve um caso em Game of thrones, que a Cersei, no red Keep, fala na dublagem: "Winterfell está há 2 quilômetros daqui" e que na verdade, originalmente deve ser "winterfel está há 2 MIL quilômetros daqui"
Anna Luiza essa foi foda hein. VI esses dias. 2 kilometros eu vou em 10 minutos kkk. Essa ficou até de boa, tem vezes que a dublagem/legenda diz exatamente o contrario do que é no original
Fala Wendell, tudo bom ?!
A respeito do "é mais de 8 / 9 mil "
Como você já deve saber o original é 8 mil sim, porém na dublagem americana por acharem que " its ovER EIGHT Thousand" soaria estranho, marquei até as sílabas que chamam mais atenção nessa pronúncia, eles escolheram NINE que caberia no mexer da boca do vegeta e também soaria melhor.
Abraços!
Seus vídeos estão cada vez melhores, dá um aumento aí pro editor que ele tá fazendo um ótimo trabalho 😂😂
Wendel o "It's over 9000 !" Está errado , no mangá o poder de luta do Goku está em 8001 !
Eu acho que a mudança se deu porque "it's over nine thousand!" soa melhor que "it's over eight thousand!"
@@drogadepc faz sentido
@@drogadepc pode ser amigo .mas ainda e um erro já que contradizem o material original que no caso e o japonês.
Mencionou a treta, agora joga para o povo! Parabéns pelo vídeo!
Qual treta é
Parabéns Wendel, gosto muito da sua dublagem do Goku.
😁👍
Sobre o "você é um cocô" do Stallone. Na voz do saudoso André Filho, naquele tom, ficou perfeito, nem precisaria usar uma palavra mais "pesada".
No original era uma zoeira. Daí o tradutor acha que está errado.