RENATA SCOTTO SINGS VERDI SONGS "DEH, PIETOSO, OH ADDOLORATA"

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 янв 2025
  • Renata Scotto sings " Deh, pietoso, oh Addolorata" song by Giuseppe Verdi (1813-1901)
    Vincenzo Scalera, piano
    Deh, pietoso, oh Addolorata,
    China il guardo al mio dolore;
    Tu, una spada fitta in core,
    Volgi gl'occhi desolata
    Al morente tuo figliuol.
    Quelle occhiate, i sospir vanno
    Lassù al padre e son preghiera
    Che il suo tempri ed il tuo affanno.
    Come a me squarcin le viscere
    Gl'insoffribili miei guai
    E dell'ansio petto i palpiti
    Chi comprendere può mai?
    Di che trema il cor? Che vuol?
    Ah! tu sola il sai, tu sol!
    Sempre, ovunque il passo io giro,
    Qual martiro, qual martiro
    Qui nel sen porto con me!
    Solitaria appena, oh, quanto
    Verso allora, oh, quanto pianto
    E di dentro scoppia il cor.
    Sul vasel del finestrino
    La mia la crima scendea
    Quando all'alba del mattino
    Questi fior per te cogliea,
    Chè del sole il primo raggio
    La mia stanza rischiarava
    E dal letto mi cacciava
    Agitandomi il dolor.
    Ah, per te dal disonore,
    Dalla morte io sia salvata.
    Deh, pietoso al mio dololre
    China il guardo, oh Addolorata!
    by Luigi Balestra (1808-1863)
    Based on
    a text in German by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) , from Faust
    Ach neige, du Schmerzenreiche
    Language: German
    Ach neige,
    Du Schmerzenreiche,
    Dein [Antlitz gnädig]1 meiner Not!
    Das Schwert im Herzen,
    Mit tausend Schmerzen
    Blickst auf zu deines Sohnes Tod.
    Zum Vater blickst du,
    Und Seufzer schickst du
    Hinauf um sein' und deine Not.
    Wer fühlet,
    Wie wühlet
    Der Schmerz mir im Gebein?
    Was mein armes Herz hier banget,
    Was es zittert, was verlanget,
    Weißt nur du, nur du allein!
    Wohin ich immer gehe
    Wie weh, wie weh, wie wehe
    Wird mir im Busen hier!
    Ich bin, ach, kaum alleine,
    Ich wein', ich wein', ich weine,
    Das Herz zerbricht in mir.
    Die Scherben vor meinem Fenster
    Betaut' ich mit Tränen, ach!
    Als ich am frühen Morgen
    Dir diese Blumen brach.
    Schien hell in meine Kammer
    Die Sonne früh herauf,
    Saß ich in allem Jammer
    In meinem Bett schon auf.
    Hilf! Rette mich von Schmach und Tod!
    Ach neige,
    Du Schmerzenreiche,
    Dein Antlitz gnädig meiner Not!
    View text without footnotes
    1 Loewe: "gnädig Antlitz"
    by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) , from Faust
    Language: English
    Ah lean down,
    you who are full of sorrow,
    incline your gracious face toward my distress!
    A sword in your heart,
    with a thousand agonies,
    you gaze at your dead son.
    You look up to His Father,
    and send up sighs
    for his and your misery.
    Who can feel
    how insidiously
    the pain eats my very bones?
    what my poor heart now dreads here,
    what makes it tremble and what it craves?
    Only you can know, only you alone!
    Wherever I go, all the time,
    how it aches, how I grieve
    here inside my heart!
    Ah, I am hardly alone
    before I start weeping and weeping,
    my heart breaking within me.
    The flower-pots before my window
    I drenched with my tears, ah!
    when in early morning
    I brought you these flowers.
    When the sun shone brightly into my chamber
    early this morning,
    I was in complete misery, sitting up
    in my bed already.
    Help! Rescue me from disgrace and death!
    Ah, lean down,
    you who are full of sorrow,
    incline your gracious face toward my distress!

Комментарии • 3