베드로전서(1 Peter) 5:2

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 фев 2025
  • Bible Scriptures~
    벧전 5:2
    ** 한글개역개정 **
    너희 중에 있는 하나님의 양 무리를 치되 억지로 하지 말고 하나님의 뜻을 따라 자원함으로 하며 더러운 이득을 위하여 하지 말고 기꺼이 하며
    1 Peter 5:2
    ** NIV **
    Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers -- not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve.
    하나님의 양떼 즉 너희 보살핌하에 있는 하나님의 양떼의 목자가 되라, 감독관으로서 섬기면서 말이다 -- 해야 하기 때문이 아니라, 너희가 기꺼이 하기 때문에 말이다, 하나님께서는 너희가 그러길 원하시기 때문에; 즉 돈에 대해 탐욕해서가 아니라, 섬기길 간절히 바래서 말이다.
    *NIV번역*
    ** NIRV **
    Be shepherds of God's flock, the believers who are under your care. Serve as their leaders. Don't serve them because you have to. Instead, do it because you want to. That's what God wants you to do. Don't do it because you want to get more and more money. Do it because you really want to serve.
    목자들이 되라 하나님의 양떼, 즉 너희의 돌봄하에 있는 믿는 자들의 말이다. 그들의 지도자로서 섬겨라. 그들을 섬기지 말라 너희가 섬겨야 하기 때문에 말이다. 대신, 그렇게 하라 너희가 섬기길 원하기 때문에 말이다. 바로 그것은 하나님께서 너희가 행하길 원하시는 것이다. 그렇게 하지 말라 너희가 더욱 더 많은 돈을 얻기를 원하기 때문에 말이다. 그렇게 하라 너희가 정말로 섬기길 원하기 때문에 말이다.
    *NIRV번역*
    ペテロの手紙第一 5章 2節
    ** 新改訳2017 **
    あなたがたのうちにいる、神の羊の群れを牧しなさい。強制されてではなく、神に従って自発的に、また卑しい利得を求めてではなく、心を込めて世話をしなさい。
    あなたがたのうちにいる、神(かみ)の羊(ひつじ)の群れ(むれ)を牧(ぼく)しなさい。強制(きょうせい)されてではなく、神(かみ)に従っ(したがっ)て自発的(じはつてき)に、また卑しい(いやしい)利得(りとく)を求め(もとめ)てではなく、心(こころ)を込め(こめ)て世話(せわ)をしなさい。
    아나따가따노 우찌니 이루, 카미노 히쯔지노 무레오 보꾸시나사이. 쿄-세-사레떼데와 나꾸, 카미니 시따같떼 지하쯔떼끼니, 마따 이야시이 리또꾸오 모또메떼데와 나꾸, 코꼬로오 코메떼 세와오 시나사이.
    anatagatano uchini iru, kamino hitsujino murewo bokushinasai. kyouseisaretedewa naku, kamini shitagatte jihatsutekini, mata iyashii ritokuwo motometedewa naku, kokorowo komete sewawo shinasai.
    너희 중에 있는, 하나님의 양의 무리를 기르거라. 강제되어서가 아니라, 하나님을 따라서 자발적으로, 또 추한 이득을 구해서가 아니라, 마음을 담아서 돌보아라.
    *新改訳2017 번역*

Комментарии •