ליא קניג - תכול המטפחת (יידיש) דאס בלויע טיכל - Lea Koenig - the blue handkerchief (Yiddish)
HTML-код
- Опубликовано: 2 окт 2023
- גרסה חדשה וראשונה ביידיש לשיר האהוב תכול המטפחת בביצוע הגברת הראשונה של התיאטרון בישראל, ליא קניג
מילים (רוסית): יאקוב (קובה) גאליצקי
לחן: יז'י פטרבורסקי
נוסח יידיש: ד"ר יניב גולדברג
שירה: ליא קניג שטולפר
פסנתר אקורדיון עיבוד והפקה מוסיקלית: גלעד שפירא
הקלטה עריכה ומיקס: קובי פז
הוקלט באולפני גיטר (2023)
דיגיטציה קטעי ארכיון: יורם רובין
צילום ועריכת קליפ: תמי שחם
הפקה: ד"ר יניב גולדברג
הקליפ הופק בתמיכתה האדיבה של הרשות הלאומית ליידיש
די נאַציאָנאַלע אינסטאַנץ פֿאַר ייִדישער קולטור
תודה לתיאטרון הלאומי הבימה
Синий платочек
A new and first version in Yiddish of the beloved song The blue veil (Russian: Синий платочек), performed by the first lady of the theater in Israel, Lea Koenig
Lea Koenig - the blue handkerchief (veil)
Lyrics: Jacob Galitzki (Яков Маркович Гольденберг)
Music: Jerzy Petersburski (Е́жи Петерсбу́рский)
Yiddish vesion: Dr. Yaniv Goldberg
Singing: Lea Koenig Stolper
Piano, accordeon, arrangement & music production: Gilad Shapira
Editting, mix & recording: Kobi Paz
Recorded at Guitar studios (2023)
Archive digitization: Yoram Rubin
Film & clip editing: Tami Shaham
Production: Dr. Yaniv Goldberg
The clip was Produced with the kind support of The National authority for Yiddish culture
די נאַציאָנאַלע אינסטאַנץ פֿאַר ייִדישער קולטור
Thanks to the Israeli national theatre Habima - Видеоклипы
כשקמתי.הבוקר לא
הרגשתי טוב עכשיו יש
שיפור גדול בהרגשתי
אחרי ששוב .שמעתי
את ליא.קניג.שרה ❤❤😊😊
ליא קניג.היא נהדרת
מאז.שהייתי.ילדה.קטנה
הערצתי. אותה מאוד.
היא ניםלאה.וכריזמטית
ולא סתם.מכונה נסיכת
התיאטרון ישנן אימהות שנותנות את
השם ליא.אם נולדת
להן בת.❤❤❤❤😊😊😊😊😊😊😊
מרגשת אותי
As a German, I understood more than when I was at a German opera
❤ מהמהת
מרגש עד דמעות. הדרן!
שיר מקסים וזמרת נהדרת תענוג לשמוע
הערליך שיין ❤
מרגש ויפה. יישר כח!
מועדים לששון ושמחה
נפלא!!!!
באמת מדהים! תודה רבה! מרגש
מאוד מרגש!
❤️😍😍
ישכוי'ח!
Classic tune!
Синий платочек❤
The original was not RUSSIAN but Polish, it was written by Stanislaw Laudan with Jerzy Peterburski's music in 1940 as Błękitna chusteczka. It was translated into Russian a couple of years later when Peterburski ended up in USSR following Nazi-Soviet pact to divvy up Poland. Оригинал песни был не РУССКИЙ, а польский, он был написан Станиславом Лауданом на музыку Ежи Петербурского в 1940 году как Błękitna chusteczka. На русский язык она была переведена пару лет спустя, когда Петербургский оказался в СССР после нацистско-советского пакта о разделе Польши. ORIGINAL HERE: А это оригинал:
ruclips.net/video/oXdK1dCwUhQ/видео.htmlsi=chAHmHq-vt9WyrC9
Спасибо ОГРОМНОЕ! Thank you!
Why is the red scarf blue?
Why should it be red? She sings about the blue scarf