I am really glad to make choreograpy with this song andake dance for the performance!! I know there are so many great Artists in Algeria!! I thank you!😍😊💕
Traduction mélodique de : Ya rayah (Ô partant) Où que tu puisses aller, migrant Tu seras las, reviendras Vifs regrets de gens négligents Avant toi, et moi Tu as visité des pays Des montagnes et des déserts Ta jeunesse, comme un rêve, partie Dans des contrées où elle erre Quand tu seras fatigué La bouche, par les dents, creusée Peut-être cela t'est écrit Aujourd'hui, ce n'est pas hier Ton cœur attristé tellement Ton visage buriné Après le tourment, la paix Moi aussi, ça m'est arrivé Tous, la mort, nous attend La jeunesse ne durant pas Le pauvre, il fait pitié Qui manque de chance, comme moi Ô frère, il faut écouter Comme mon fils, je te montrerai Dans ta conduite, attention L'argent change beaucoup les gens Je sais cela, ô négligent Ce qui t'arrive m'arrivant Cela est la destinée Le bon Dieu le voulant. N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
🇩🇿이것은 나의 나라 알제리입니다. 알제리에서 한국을 위해서 고맙습니다. 🇩🇿This is my song Algeria I am happy with this thank you very much 🇩🇿Greetings to you from Algeria 😘😍😍
I am really glad to make choreograpy with this song andake dance for the performance!! I know there are so many great Artists in Algeria!! I thank you!😍😊💕
تحيا حنا ❤🇩🇿
Девочки, вы классные!!!
Thank you!😊
J'adore cette chanson 123 viva Algérie 🇩🇿🇩🇿🇩🇿
음악도 좋고 멋지십니다
고맙습니다~^^
다들 너무 멋지고 아름다우세요^^ 최고최고 👍 😍
day Sun 😍😍😍😍😍
Buenos Aires
@@RenataBellydance Por qué Okay no
너무 사랑스러워요~~
Me fascina el baile y la letra de ya rayed encuentro algo q me cautiva
@@anabeatrizramirezvaron1349 muchas gracias!
Es una canción Argelina Ya rayah
Que hermosa musica
최고에요 💕💓
😍😍😍
Nada
Dice grupo Unido
Grupo 334 dice
🇩🇿🇩🇿 ((Ya Rayah》(يا رايح)**
**艺术家**:达赫曼·哈拉希(Dahmane El Harrachi,阿姆拉尼·阿卜杜拉赫曼)
**类型**:查比音乐(Chaâbi)
### 背景与主题
《Ya Rayah》是一首深深扎根于阿尔及利亚文化的歌曲。由达赫曼·哈拉希创作,这首歌表达了流亡的痛苦和对故乡的渴望。歌词描绘了阿尔及利亚移民的怀旧情感以及他们在远离家园时面临的挑战。
### 文化影响
这首歌成为阿尔及利亚身份的象征,触动了许多代人的心灵,无论是在阿尔及利亚还是在海外。它特别受到侨居者的喜爱,他们在歌词中找到了强烈的共鸣。
### 拉希德·塔哈的翻唱
**拉希德·塔哈**于1993年的翻唱使《Ya Rayah》在全球范围内获得了成功,现代化了音调,同时保留了原版的精髓。这一新版本使这首歌能够接触到更广泛的听众,成为怀旧与希望的真正赞歌。
《Ya Rayah》因此成为阿尔及利亚音乐遗产中的不可或缺的作品,庆祝对故土的依恋和归乡的愿望。如果您想了解更多阿尔及利亚歌曲或艺术家,请告诉我!
تحيا الموسيقى الجزائرية 🇩🇿
Superbe chanson ,tellement vrai
@@jeaninegregoire3281 yes I agree
Thank,gracias,,
Vive🇩🇿🇩🇿🇩🇿
@@أسدالجزائر-ن2ث😊🫶🏻👍
حنا وزيدحنا
Traduction mélodique de : Ya rayah (Ô partant)
Où que tu puisses aller, migrant
Tu seras las, reviendras
Vifs regrets de gens négligents
Avant toi, et moi
Tu as visité des pays
Des montagnes et des déserts
Ta jeunesse, comme un rêve, partie
Dans des contrées où elle erre
Quand tu seras fatigué
La bouche, par les dents, creusée
Peut-être cela t'est écrit
Aujourd'hui, ce n'est pas hier
Ton cœur attristé tellement
Ton visage buriné
Après le tourment, la paix
Moi aussi, ça m'est arrivé
Tous, la mort, nous attend
La jeunesse ne durant pas
Le pauvre, il fait pitié
Qui manque de chance, comme moi
Ô frère, il faut écouter
Comme mon fils, je te montrerai
Dans ta conduite, attention
L'argent change beaucoup les gens
Je sais cela, ô négligent
Ce qui t'arrive m'arrivant
Cela est la destinée
Le bon Dieu le voulant.
N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@@saidslimani7190 merci beaucoup!
@@saidslimani7190 merci beaucoup! ^^•
🙏🏽😪
Amazing 💞💅💃💃💃💃💃💃💃
@@yulisatorresm.5908 Thank you😊💕
👍👍👍
퉁실냐옹이 ❤️❤️❤️
@@RenataBellydance DADA
🎉🎉
❤❤❤❤❤
@@OqmayaKerimova 😍🫶🏻🩷
Uzbekistan😊😊
当然!以下是《Ya Rayah》(يا رايح)的主题中文翻译:
### 主题翻译
**哦,你这位旅者**:这首歌向那些离开家乡的人呼喊,提醒他们无论去哪里,最终都会回到故乡。
**对流亡的反思**:歌曲提到移民的遗憾,以及他们经历的许多地方和经历,却没有找到真正的满足感。
**在异国生活的困难**:歌词强调那些努力适应外国生活的人的斗争,表现出悲伤和缺乏成长感。
**建议**:呼吁在做出重大决策之前要深思熟虑,并提醒人们,最终回归故乡是不可避免的。
### 中心信息
这首歌传达了一种悲伤与希望交织的信息,描绘了远离故乡的痛苦,同时重申了与故土之间的牢固联系。它是那些渴望重返根源的人的心声。
🇩🇿🇩🇿🇩🇿
Thank you😊
Las chinitas por naturalesa son delicadas y delgadas.
Que bonitas sw ven las. Coreanas
@@tuverdad888 muchas greacias