Jajaja me encantan estas comparaciones suena tan diferentes en cada doblaje XD ...en inglés es un acento más castellano de castilla,, en español es acento andaluz y latino como siempre marcando las z jejej
@@aldairlopez8563 Yo no me estoy burlando de los mexicanos en general ( que no son culpables de este doblaje) ni los estoy acusando de ignorantes, solo me hace gracia la forma en la que el estudio que doblo esta película en español latino representó la forma de hablar de los españoles.
Jajaja me encantan estas comparaciones suena tan diferentes en cada doblaje XD ...en inglés es un acento más castellano de castilla,, en español es acento andaluz y latino como siempre marcando las z jejej
Inglés: *Español*
Latino: *Español de calle medio exagerado*
Castellano: *"QUE PAZA PISHA, AQUI HOAQUIN"* 😎🤙🏻
El 1º icónico, los otros dos son castellano sin cambiar demasiado.
Bueno, es que el doblaje latino Buzz más que parecer español parece que se le hubiera roto la mandíbula. Sin ánimo de ofender a nadie.
@@corvux_261 no es como que los españoles imiten de manera realista a los mexicanos
@@aldairlopez8563 Yo no me estoy burlando de los mexicanos en general ( que no son culpables de este doblaje) ni los estoy acusando de ignorantes, solo me hace gracia la forma en la que el estudio que doblo esta película en español latino representó la forma de hablar de los españoles.
@@corvux_261 pues a mi me sonó s un locutor de radio español, no lo escuché nada especial
En Latinoamerica Buzz tiene la voz de Walter Strickler
@Agustín Hernández Rivas el actor de doblaje lo ubicas como José Luis Orozco