Toy Story 3/ Buzz Lightyear/ Castellano VS Inglés y Latino"

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 дек 2024

Комментарии • 9

  • @Hellow1201
    @Hellow1201 2 года назад +5

    Jajaja me encantan estas comparaciones suena tan diferentes en cada doblaje XD ...en inglés es un acento más castellano de castilla,, en español es acento andaluz y latino como siempre marcando las z jejej

  • @WolfyTail_
    @WolfyTail_ 7 месяцев назад

    Inglés: *Español*
    Latino: *Español de calle medio exagerado*
    Castellano: *"QUE PAZA PISHA, AQUI HOAQUIN"* 😎🤙🏻

  • @tideclima2665
    @tideclima2665 3 года назад +5

    El 1º icónico, los otros dos son castellano sin cambiar demasiado.

    • @corvux_261
      @corvux_261 3 года назад +3

      Bueno, es que el doblaje latino Buzz más que parecer español parece que se le hubiera roto la mandíbula. Sin ánimo de ofender a nadie.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 3 года назад +3

      @@corvux_261 no es como que los españoles imiten de manera realista a los mexicanos

    • @corvux_261
      @corvux_261 3 года назад +1

      @@aldairlopez8563 Yo no me estoy burlando de los mexicanos en general ( que no son culpables de este doblaje) ni los estoy acusando de ignorantes, solo me hace gracia la forma en la que el estudio que doblo esta película en español latino representó la forma de hablar de los españoles.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 3 года назад

      @@corvux_261 pues a mi me sonó s un locutor de radio español, no lo escuché nada especial

  • @ajatarron670
    @ajatarron670 2 года назад

    En Latinoamerica Buzz tiene la voz de Walter Strickler

    • @ajatarron670
      @ajatarron670 2 года назад

      @Agustín Hernández Rivas el actor de doblaje lo ubicas como José Luis Orozco