0:19 "당신의 변수를 원하는 사람은 항상 있다" 라는 문장을 번역하신거 같은데, 일단 일차적으로 해외에서는 "변수"라는 말을 쓰지 않습니다😅 "There is always someone who is daydreaming" 이나 아예 "There is always someone who isn't focusing" 이 더 자연스러울거 같네요! 0:29 여기도 "road" 대신 "route"를 써서, "If one route is blocked, more than one person will try the other route" 가 더 정확한것 같습니다 2:40 "아깝다"라는 표현이 영어에 없어서 번역하기 좀 어렵긴 하지만, disappointed로 바꿔서 "Yes, I did include this because I was disappointed that I didn't get the kill" 이 그나마 비슷한것 같네요! 3:31 "the teleporter strategy usually confuese the enemy team as well" 3:41 "when one kill isn't enough" 는 "하나의 킬로는 부족할 때"라는 뜻입니다! 즉, "when you need one more kill"이 더 정확합니다 🙂
0:19 "당신의 변수를 원하는 사람은 항상 있다" 라는 문장을 번역하신거 같은데, 일단 일차적으로 해외에서는 "변수"라는 말을 쓰지 않습니다😅
"There is always someone who is daydreaming" 이나 아예 "There is always someone who isn't focusing" 이 더 자연스러울거 같네요!
0:29 여기도 "road" 대신 "route"를 써서, "If one route is blocked, more than one person will try the other route" 가 더 정확한것 같습니다
2:40 "아깝다"라는 표현이 영어에 없어서 번역하기 좀 어렵긴 하지만, disappointed로 바꿔서 "Yes, I did include this because I was disappointed that I didn't get the kill" 이 그나마 비슷한것 같네요!
3:31 "the teleporter strategy usually confuese the enemy team as well"
3:41 "when one kill isn't enough" 는 "하나의 킬로는 부족할 때"라는 뜻입니다!
즉, "when you need one more kill"이 더 정확합니다 🙂
콩이들의 교정은 언제나 환영쓰 고마워용
특히 번역기의 도움을 받아야 업로드 일정에 맞춰지다보니 아마 이 정도 퀄리티가 평균이 될것같소
@@철갑상어탄 옙 ㅎㅎ
7:28 27-2. 점프 하랬지
0:19 실화냐
8:52
그러엄그러엄 솜브라 박멸 해!!!!!!!!!!
1:51 선생님 이부분 슈점 어떻게 하신거예요? ㅠㅠ
외국인이 볼거라 생각하고 외국자막까지 단 햄스터 귀여워 ㅎ
봐도 봐도 따라할 생각이 안드네... 그저 장인..
Another great tip is to use 1440p60 to push bitrate -> quality higher, glad you're already using it, thank you for that
and, of course, #25 ❤
시작은 장인이 전수하는 조언들 같았는데 점점 아무말 대잔치...
햄찌도 탱커 가위바위보로 따지면 누구한테 불리한가요 ?
겉멋이긴한데 오히려 조아
이거 무슨 스킨이에요? 제발 알려주세요
멋있는 파라
이제 진짜 에임도 좋아지셔...
당신때문에 포켓볼 스킨만 써
섭네일 미쳐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
욤뇸뇸