Why does French use "Est-ce que"? Understanding Cleft Sentences

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 сен 2024
  • Anyone who has ever learned French knows that French speakers use "est-ce que" to form different types of questions, but what does "est-ce que" really mean? Why do French speakers use this expression? In this video, we'll explore why French uses this expression to form questions.
    "Est-ce que" originally started out as a cleft sentence which is a way to form a simple sentence in a more complex way in order to highlight a specific element or component of the sentence.
    🪴SUPPORT MY CHANNEL
    Become a member of the Travelling Linguist community on Patreon ( / travelling_linguist . Joining the the community on Patreon helps to support me so that I can continue to research, animate, and publish videos for my amazing followers on RUclips!
    👍 STAY CONNECTED
    Subscribe to my channel: / thetravellinglinguist
    Join our Patreon community: / travelling_linguist
    Follow me on Instagram: / travelling_linguist
    Like my Facebook page: / travellinglinguist
    🎓 SIGN UP FOR MY BESTSELLING LANGUAGE COURSES
    • Polyglot Masterclass: Become Fluent in any Language for Free: www.udemy.com/...
    • French Level 1: A Complete to Master the French Basics: www.udemy.com/...
    • French Level 2: Bring Your French to the Next Level: www.udemy.com/...
    • Conversational French 1: Master Spoken French for Beginners: www.udemy.com/...
    • Italian Level 1: Master Speaking Italian and Travelling in Italy: www.udemy.com/...
    • Conversational Italian 1: Master Spoken Italian for Beginners: www.udemy.com/...
    • Conversational Spanish 1: Master Spoken Spanish for Beginners: www.udemy.com/...
    🎵 MUSIC
    Retrieved from Bensound: www.bensound.c...

Комментарии • 27

  • @malou1563
    @malou1563 3 года назад +17

    Despite being a native speaker, I have 0 idea why we use "Est-ce que".Thanks a lot!

  • @user-jv2np4vm4x
    @user-jv2np4vm4x 3 года назад +4

    As a learner of French I get so confused with this part and I have to regularly revise my notes. est-ce que and est-ce qui, qui est-ce que, que est-ce qui, I just mix them all up lol

    • @patolt1628
      @patolt1628 3 года назад +3

      Agreed, it's not simple. I'm French and to me of course it looks natural but I realize it's not that much. "Est-ce qui" doesn't exist: it's "est-ce qu'il" (does he?) or "est-ce qu'elle" (does she?). Same with "que est-ce qui": it doesn't exist, it might be "qui est-ce qui" like "qui est-ce qui parle ?" meaning "who is talking?"
      Good luck

    • @aldiisnaeni1362
      @aldiisnaeni1362 Год назад

      @@patolt1628 so understanding.. im learning french rn.. mercii beaucoup

  • @trinigyul7507
    @trinigyul7507 3 года назад +2

    3:04 I think the translation
    Is my friend intelligent? is;
    Est-ce que mon amie est intelligente?
    but if we were to say;
    Is it that my friend is intelligent? it would be translated as;
    Est-ce que c'est que mon amie est intelligente?

  • @louisaaliceyoung927
    @louisaaliceyoung927 3 года назад +2

    1:31 This sentence _is_ grammatically correct, but it's wordy, and hard to understand

    • @folyglot7806
      @folyglot7806 3 года назад +1

      I see you're not the only one being haunted by grammarly ads lol

  • @Papershields001
    @Papershields001 3 года назад +1

    That talking heads song really need that “Psycho killer, qu’est que c’est? Fafafafafafa” part so I’m happy French does it.

  • @FreakishSmilePA
    @FreakishSmilePA 3 года назад +2

    Oh my God this was the video I need lol

  • @syedmohammadaanasfarukh890
    @syedmohammadaanasfarukh890 3 года назад +4

    Great stuff! Started learning french again after like a 7 year hiatus. Your channel has been an absolute blessing with the recap. Keep up the good work dude!

  • @folyglot7806
    @folyglot7806 3 года назад +1

    Really interesting! Although, my assumption was that the reason "est-ce que" was fixed despite number or tense of the topic portion of the sentence was because it referred to the overall situation. Like, I interpreted it as such: "The [thing/case/matter/issue] is that I'm hungry." -> "What's the [case/matter/issue]? *Is it that* you're hungry?" So that while semantically it is referring to the topic, grammatically the antecedent is an either overtly expressed or implied 3rd person placeholder meaning "the thing we're talking about". But maybe that doesn't hold when looked at diachronically.

  • @KingoftheJuice18
    @KingoftheJuice18 2 года назад +1

    It's a nice video, but how did you make it without mentioning the function of English question word "do"?

    • @TheTravellingLinguist
      @TheTravellingLinguist  2 года назад +3

      Magic! 😜✨Kidding! I tried to focus on the grammatical function rather than the translation since French learners are often told that “est-ce que” = “do/does” which is true but it’s too general of an explanation so I wanted to go a bit deeper as to the “why” behind it.

    • @KingoftheJuice18
      @KingoftheJuice18 2 года назад +1

      @@TheTravellingLinguist Thanks for replying. What I meant, though, was simply to point out that English has words which function in the same way.

  • @lucsgabriel1052
    @lucsgabriel1052 2 года назад +1

    in Portuguese we have something similar, but mainly in sentences starting with questions words: "(o) que é que é isso?" literally translates to "(the)* what is that is this?", but it means "what's that?" (you could also say "o que é isso?", but "o que é que é isso?" sounds more curious); another examples could be "onde é que (es)tá isso?" (literally: "where is that is this?", but, this time, the second "to be" is the "temporary" one, that is, "estar") and "onde é que vocês (es)tão trabalhando?" (where is that y'all are working?" → "where are y'all working?")
    * I'm not sure if "o" here really translates to "the", but in informal Portuguese (at least in my dialect), you can omit "o" and only say "que é isso?"

    • @TheTravellingLinguist
      @TheTravellingLinguist  2 года назад

      Oh cool! That's really interesting. Which dialect of Portuguese do you speak?

    • @lucsgabriel1052
      @lucsgabriel1052 2 года назад

      @@TheTravellingLinguist Brazilian Portuguese (specifically the Northeastern one)

  • @filipelinhares5073
    @filipelinhares5073 2 месяца назад

    Thank you so much, I just could not make sense of it

  • @Urspo
    @Urspo 19 дней назад

    This helps thanks

  • @curtiswfranks
    @curtiswfranks 3 года назад

    Should we expect it to change according to context? The subject is always 'it', where 'it' is a dummy pronoun rather like "il" in "il fait du soleil".

  • @gabriela.galmos
    @gabriela.galmos 3 года назад +1

    It’s so clear to me now!!! I’m a Spanish speaker learning French and I was soooo confused with that expression at the beginning of the sentence!
    I’m also a linguist, so when I read “cleft sentence” I thought “but of course it has to be a cleft sentence! 😂”. They are so complex and interesting in all languages (but also a pain in the ass), specially when they get stuck as a structure.
    Thanks a lot for your explanation!

    • @patolt1628
      @patolt1628 3 года назад

      I'm French, I understand that you were confused with this expression. I have another one if you want to get a headache trying to translate it: "quand même". An Italian friend pointed it out to me someday and I realized that it was very meaningful in French but that I was almost unable to explain it. It can be "anyway" or "after all" or many other things. An example for fun : "c'est un petit bateau mais il est peut traverser l'Atlantique" (It's a small boat but it can cross the Atlantic) can lead to the following remark: "ah, quand même !" which means with 2 words something like: "really? that's unbelievable, I didn't expect that".
      On my side I have learnt some Spanish and it was not easy either, believe me, especially "ser y estar": I have never been able to use these verbs correctly ...

    • @patolt1628
      @patolt1628 3 года назад

      @Rafael Dejesus I learnt some Spanish, I didn't say that I was speaking it ... I can travel in Spain, go to a hotel or a restaurant, ask for directions, things like that but I can't conduct a conversation in Spanish. I don't have enough knowledge of the grammar, a very poor vocabulary and no practice ...
      I didn't know that they can say "¿Es qué tú hablas francés?" in Spanish. Se puede realmente decir asi? En este caso puedo entenderlo muy bien. Si fuera tan simple, podria hablar mas espanol pero no ... al menos para mi, el espanol es muy dificil, realmente.

    • @patolt1628
      @patolt1628 3 года назад

      @Rafael Dejesus OK. I misunderstood you. No problem

  • @lisaantineskul9061
    @lisaantineskul9061 3 года назад

    hello, do you know any French learner's dictionary like merriam-webster learner's dictionary? thanks in advance.

  • @Hoppi1001
    @Hoppi1001 Год назад

    Question particle. Now it makes more sense to me. It's also present in Haitian Creole (eske) which is based in French.