Hi! If you enjoyed this video and want to find out more about, or perhaps even learn to speak Frisian, why not check out "Frisian with Hilbert", a brand new channel that aims to do just that: *Frisian with Hilbert* Where is Frisian Spoken? ruclips.net/video/jbBzVje_pIg/видео.html What is West Frisian? ruclips.net/video/aJCL0ivUu6A/видео.html
As a Frisian, i am baffled by the surprising amounts of loanwords I seemingly use in daily life. It is also quite funny to me that kwisekwânsje has a lot of accepted different forms, because most words have some regional variation. This is so interesting!
I remember a Frisian telling me that some of the French loanwords in Frisian were popularised in order to make the language seem less like Dutch, sort of as an overcorrection of the Dutchisms in the language. I was specifically given koese vs. sliepe as an example where the French loan was favoured over the native Frisian word since it looked less like the Dutch word.
Frisian nationalists focus way too much on being less Dutch, than being more Frisian Which, like your examples shows, has them ending up ditching native Frisian words since they're uncontrollably related to Dutch (same language family)
Fellow Dutch person here. I noticed during some archival family research that some municipalities in Groningen were still using the French revolutionary calender in like 1809-1811 even though they stopped using that in France years prior. Maybe something to look into?
As a Frenchman, I am passionate about the history and relations between the Benelux countries and France. You have excellent pronunciation of French words and your videos are amazing, keep it up!
Similarly I've heard some people talk about Yorkshire dialect being "primarily Germanic" and though I agree that there are fewer loans in use in than in Standard English there are some words in use that don't appear in the standard: "Arran" for "spider": from "araigne" "Seym" for "lard" from "saim" "Ratton" for "rat" from "rattoun". Some words get cut down more than in Standard English too, so you get "ciety" for "society", "semly" for "assembly" or "liver" for "deliver". Some Norman forms are preserved too where you have "au" before "n" or "m". - "maunge" for "mange" -"jaumb" for "jamb" - "donce" for "dance"
1:20 - it's important to note that "French" is ambiguous here, because the variety of French with the biggest initial influence was Normand French, which is really different from Parisian French phonologically.
Which in turn leads the question of which version(s) of French influenced Frisian? It is probably worth saying that English had a huge influence from Normand after William the Bastard took over, but a second episode of borrowinb in the 18th and 19th centuries, when French was a prestige language across Europe from Moscow to London. "Warranty" and "guarantee" are an example of borrowing from French in the two eras.
Here are some more that I have collected over the last couple of months: sjerp (French sirop) kroan(dea) (French charogne) opsternaat (Latin obstinatus) trawalje (French travail) reboelje (French rebellion) oppenearje (French opiner) prakkesearje (French pratiquer) ferrinnewearje (French ruiner) fûleindich (French villain) perfoarst (French par force) krommenearje (French récriminer) fertuten (Latin virtus) poerlegrap (French pour le grap) grammesiis (French grand merci) And many more!
And most of these French terms are based on Latin, as French is a Romance language... French = travail Latin = tripaliare As Dutch is declared to be a = West Germanic language, like Frisian, Lower-Saxon, English, German French is declared to be a Romance language, like Spanish, Portugues, Italian... Een feinen Dag wünsch ik di met groetens ut Bremen 🖐 Dat woer Nedderdüütsch 😊
Frisian person here, thanks Hilbert. My list of typical Frisian words I usually tell dutch people turn out to mostly be French. Dât fyn ik wol wat nûver. ;)
In East Frisian Platt it's basically the same - the prefixes and suffixes as well as the contraction also occur. Until 1850~1900 the words definitely come from Dutch, then from German. For this reason, Romance loanwords often have a German equivalent that is used alongside East Frisian - so there are people who say "inf'rmóósje" and people who simply use the German word "Information". I noticed the same thing in Fryslân, that people just use the Dutch forms, for example "informatie" instead of "ynformaasje". Changes can also be seen in "perbäären" which occurs in the east of East Frisia as "proobäären" as well as "perfesser vs. proofesser" and "proosent vs. persent". In words with "-ul-" in German this becomes "-el-", so "calculate" becomes "kalkeläären".
A Frisian native, secondary school French teacher here: ik koe der al in pear, mar ik wist net dat wy safolle wurden út it Frânsk liend hienen! In nijsgjirrich filmke hast derfan makke 🙂
There are quite a few French loanwords in Low Saxon that do not have cognates in Dutch. Two examples: _diverdoatsie_ 'entertainment' < Fr. divertissement, _reselveren_ 'decide' < Fr. resolver. Apparently, Dutch either lost them or did not feel the need to borrow them, whereas the Low Saxon languages in the East did.
The word 'colonel' was one of your examples that reminds me of something. Close to my home there's a waterway called 'Kolonels diep' (Dutch) or 'Colonel's depth' (English). We made it even shorter then the form you used for in Frisian. We call it 'Knilles djip', because even the regular Frisian word was too long to pronounce I guess.
For me it just seemed like most european languages taking words from french that relate to states, religion and philosolhy. In Lithuania the word for province is "provincija" in russian (translitoration) its "pravincija" and other word examples just seem like common words that were borrowed from french when it was the european lingua franca and so not very surprising. Maybe a bit interesting but not mind blowing.
All of this reminds me so much of how we treat loanwords in Low Saxon (Low German) down to the metathesis and folk-etymology. Though Low Saxon, at least in Germany, hasn't been influenced by French nearly as much as Dutch and West Frisian have (at least from my impression)
Apricot is interesting but worth pointing out that "apple" once was merely a word meaning fruit. It was not until around the time fruit/fructus was borrowed into germanic languages that this word became specialized to mean a particular kind of fruit with less confusion. This is why certain fruites like "pomegranate" is rendered as "granaatappel" in Dutch. I never learned it in Frisian, but it is the same. The word is "Granatapfel" in German. "Colonel" has an older form "cornel" So it is not so surprising. English adapted the newer French spelling but kept the older pronunciation and contracted it. One common feature in translation is a "sound analogy" in which borrowed words and names are absorbed into a language and given names that associate the sounds with meaningful elements in the target language.
Well Pomegranate is also "Granate Apple". The "Pome" prefix is the French word for "Apple", "Pomme". But yeah, you can find the word apple in tons of produce, even all the way to the potato whose proper French name is "Pomme de Terre" aka "Earth Apple".
The "frisianization" section reminded me a lot of eggcorns in English, which is where a word gets misheard or misinterpreted as a combination of other existing words, when the meaning of those words still kinda makes sense. "Eggcorn" is itself an eggcorn, of the word "Acorn"
Kwisjekwasje has a Chinuk Wawa analogue in the term "hiyu muckamuck" [plenty of food] which became "high muckamuck" in North American English, which refers to a person of local or regional importance, and historically as any important person with political and/or social power. Interesting to see that term here. 'Plenty of food' becoming 'important person' is culturally relevant to the American indigenous context.
Interesting video mate! My ex girlfriends mom said Jannejaarje, and I thought she made a mistake, didn't know it was a known variant. Also Hilbert, I dont know if you had this word on your channel before but my dad used to use it: Sabeare. To pretend. Is dat echt of is dat sabeare?
A lot of these words have native Dutch or Frisian versions that are more common or more "proper". For example, the "correct" word for to try is besykje wich is related to the Dutch word bezoeken.
Interesting how in afrikaans apricot is Appelkoos. I dont think frisian had any influence on us, so it must be a case of convergent evolution, as if the word got transformed in the same way twice by distinct groups of people, independntly.
@@WIGGER_AESTHETIC_031 actually its based on the zeeuws accent which is deriven from Dutch and like I said used to be part of what now a days is called magna frisia, its only been the Netherlands for a little while and Frisian for a much longer period before that
A'reyt Hilbert. Sounds krekt to my Yorkshire ear. Mind you I do live near Pontefract, Normanton and Bretton. I reckon round here they would say that if those are French loan words, the good thing is you can "gi' 'em back when tha's done wi' 'em". P.S. So you reckon Frisian is the proof that Anglo Saxon did not need beefing up? Mutton grumble though. Porkquoi?
A number of mistakes : "Se diverter" doesn't exist. The right verb is "se divertir". "Prover" is in fact "prouver". "Ruine" has no Umlaut on the "i". "Percent" doesn't exist in French : the French word is "pourcent". "Emeritus" is a latin form. The corresponding French word is "Emérite". Similarly, "verbum" is latin. The French word is "Verbe". In one of the tables, the column named "French ending" rather shows Dutch endings of French origin. When you refer to the word "aloé", do you mean the old form of "alouette", which is a bird ? Or do you mean "alloué", meaning allocated or granted ?
There are French loan words in literally every Germanic language. Why shouldn't it apply to Frisian? Seems like a weird thing to make a video about. Next topic: Arabic loan words in astronomy!
Yes, there are many loan words in all languages, English got some Japanese loan words "Tsunami" and "Origami", but the point is French is very significant in English (so much so that there is more French than English (Anglo-Saxon) in Modern English Modern English is the least Germanic of the (living) Germanic languages
@@Flint-g4h That's why: Lots of people SAY that English has a less Germanic vocabulary than the other Germanic languages, but they fail to show that, the loans in other Germanic languages are often not as easily recognized...
Wait Frisian is a real language ? I thought it was a conlang lmao, I'm also surprised that there would be French loan words in Dutch since the didn't get colonized like England.
Hi! If you enjoyed this video and want to find out more about, or perhaps even learn to speak Frisian, why not check out "Frisian with Hilbert", a brand new channel that aims to do just that:
*Frisian with Hilbert*
Where is Frisian Spoken?
ruclips.net/video/jbBzVje_pIg/видео.html
What is West Frisian?
ruclips.net/video/aJCL0ivUu6A/видео.html
This entire video got me going "Huh, is that a loanword?" over and over again! I think that avensearje was the most surprising one!
Tige nijsgjirrich hoe't Frânske wurden "ferfryske" wurde mar bygelyks Ingelske of Dútske net!
Hey man, love your videos about Frisian and Dutch history!
As a Frisian, i am baffled by the surprising amounts of loanwords I seemingly use in daily life. It is also quite funny to me that kwisekwânsje has a lot of accepted different forms, because most words have some regional variation. This is so interesting!
I remember a Frisian telling me that some of the French loanwords in Frisian were popularised in order to make the language seem less like Dutch, sort of as an overcorrection of the Dutchisms in the language. I was specifically given koese vs. sliepe as an example where the French loan was favoured over the native Frisian word since it looked less like the Dutch word.
Sounds like a typical thing a Frisian would do haha. They feel so special 😅
I herd the flemish do the same thing with english to distance themselves from the wallons in belgium
Wtf
Frisian nationalists focus way too much on being less Dutch, than being more Frisian
Which, like your examples shows, has them ending up ditching native Frisian words since they're uncontrollably related to Dutch (same language family)
Fellow Dutch person here. I noticed during some archival family research that some municipalities in Groningen were still using the French revolutionary calender in like 1809-1811 even though they stopped using that in France years prior. Maybe something to look into?
My family from is from Groningen, and they were die-hard Napoleonists. Even spoke French at home in the 1800’s
As a Frenchman, I am passionate about the history and relations between the Benelux countries and France. You have excellent pronunciation of French words and your videos are amazing, keep it up!
Similarly I've heard some people talk about Yorkshire dialect being "primarily Germanic" and though I agree that there are fewer loans in use in than in Standard English there are some words in use that don't appear in the standard:
"Arran" for "spider": from "araigne"
"Seym" for "lard" from "saim"
"Ratton" for "rat" from "rattoun".
Some words get cut down more than in Standard English too, so you get "ciety" for "society", "semly" for "assembly" or "liver" for "deliver".
Some Norman forms are preserved too where you have "au" before "n" or "m".
- "maunge" for "mange"
-"jaumb" for "jamb"
- "donce" for "dance"
Thats so cool
1:20 - it's important to note that "French" is ambiguous here, because the variety of French with the biggest initial influence was Normand French, which is really different from Parisian French phonologically.
Which in turn leads the question of which version(s) of French influenced Frisian?
It is probably worth saying that English had a huge influence from Normand after William the Bastard took over, but a second episode of borrowinb in the 18th and 19th centuries, when French was a prestige language across Europe from Moscow to London. "Warranty" and "guarantee" are an example of borrowing from French in the two eras.
It is the same language. Just small variations.
I now know more of just how convoluted the English language is.
There are French loanwords in MANY languages. Not a surprise.
11:31 Didn't expect to hear myself haha. Happy to contribute ;)
Here are some more that I have collected over the last couple of months:
sjerp (French sirop)
kroan(dea) (French charogne)
opsternaat (Latin obstinatus)
trawalje (French travail)
reboelje (French rebellion)
oppenearje (French opiner)
prakkesearje (French pratiquer)
ferrinnewearje (French ruiner)
fûleindich (French villain)
perfoarst (French par force)
krommenearje (French récriminer)
fertuten (Latin virtus)
poerlegrap (French pour le grap)
grammesiis (French grand merci)
And many more!
And most of these French terms are based on Latin, as French is a Romance language...
French = travail
Latin = tripaliare
As Dutch is declared to be a = West Germanic language, like Frisian, Lower-Saxon, English, German
French is declared to be a Romance language, like Spanish, Portugues, Italian...
Een feinen Dag wünsch ik di met groetens ut Bremen 🖐
Dat woer Nedderdüütsch 😊
I love the idea of preparing to prepare, I need that in my life!
That is my life 😭
i'm frisian born and raised and i have never heard of almost all of these words.
Frisian person here, thanks Hilbert. My list of typical Frisian words I usually tell dutch people turn out to mostly be French. Dât fyn ik wol wat nûver. ;)
In East Frisian Platt it's basically the same - the prefixes and suffixes as well as the contraction also occur. Until 1850~1900 the words definitely come from Dutch, then from German. For this reason, Romance loanwords often have a German equivalent that is used alongside East Frisian - so there are people who say "inf'rmóósje" and people who simply use the German word "Information". I noticed the same thing in Fryslân, that people just use the Dutch forms, for example "informatie" instead of "ynformaasje". Changes can also be seen in "perbäären" which occurs in the east of East Frisia as "proobäären" as well as "perfesser vs. proofesser" and "proosent vs. persent". In words with "-ul-" in German this becomes "-el-", so "calculate" becomes "kalkeläären".
A Frisian native, secondary school French teacher here: ik koe der al in pear, mar ik wist net dat wy safolle wurden út it Frânsk liend hienen! In nijsgjirrich filmke hast derfan makke 🙂
There are quite a few French loanwords in Low Saxon that do not have cognates in Dutch. Two examples: _diverdoatsie_ 'entertainment' < Fr. divertissement, _reselveren_ 'decide' < Fr. resolver. Apparently, Dutch either lost them or did not feel the need to borrow them, whereas the Low Saxon languages in the East did.
Very interesting! Just a little note, though: "adaptation", not "adaption". ♥
What about Low German influence in Frisian? Are there something like those also?
For North and East Frisian it’s very strong lexically, but for West Frisian it’s not as strong.
Low German is simular to East and North Frisian...😊
Hil, de muziek staat te hard 😂
Ain't frisian, french or dutch, but enjoyed the video.
I am east Frisian from Germany
The word 'colonel' was one of your examples that reminds me of something. Close to my home there's a waterway called 'Kolonels diep' (Dutch) or 'Colonel's depth' (English). We made it even shorter then the form you used for in Frisian. We call it 'Knilles djip', because even the regular Frisian word was too long to pronounce I guess.
For me it just seemed like most european languages taking words from french that relate to states, religion and philosolhy. In Lithuania the word for province is "provincija" in russian (translitoration) its "pravincija" and other word examples just seem like common words that were borrowed from french when it was the european lingua franca and so not very surprising. Maybe a bit interesting but not mind blowing.
They probably borrowed it directly from latin.
All of this reminds me so much of how we treat loanwords in Low Saxon (Low German) down to the metathesis and folk-etymology. Though Low Saxon, at least in Germany, hasn't been influenced by French nearly as much as Dutch and West Frisian have (at least from my impression)
"Diversion" can be used in the sense of an amusement, even if the verb "divert" kept its original (non reflexive) meaning from French/Latin
Apricot is interesting but worth pointing out that "apple" once was merely a word meaning fruit. It was not until around the time fruit/fructus was borrowed into germanic languages that this word became specialized to mean a particular kind of fruit with less confusion. This is why certain fruites like "pomegranate" is rendered as "granaatappel" in Dutch. I never learned it in Frisian, but it is the same. The word is "Granatapfel" in German.
"Colonel" has an older form "cornel" So it is not so surprising. English adapted the newer French spelling but kept the older pronunciation and contracted it.
One common feature in translation is a "sound analogy" in which borrowed words and names are absorbed into a language and given names that associate the sounds with meaningful elements in the target language.
Well Pomegranate is also "Granate Apple". The "Pome" prefix is the French word for "Apple", "Pomme". But yeah, you can find the word apple in tons of produce, even all the way to the potato whose proper French name is "Pomme de Terre" aka "Earth Apple".
It appears the Frisians have the same economy of communication Australians have, don't need to say the whole word to get the point acrosss.
The "frisianization" section reminded me a lot of eggcorns in English, which is where a word gets misheard or misinterpreted as a combination of other existing words, when the meaning of those words still kinda makes sense. "Eggcorn" is itself an eggcorn, of the word "Acorn"
is this part of some playlist?
Heel grappig/ very funny!
Kwisjekwasje has a Chinuk Wawa analogue in the term "hiyu muckamuck" [plenty of food] which became "high muckamuck" in North American English, which refers to a person of local or regional importance, and historically as any important person with political and/or social power. Interesting to see that term here. 'Plenty of food' becoming 'important person' is culturally relevant to the American indigenous context.
Give some love to Stadsfries one day.
Petit commentaire pour le référencement.
Intresting a couple of those words are actually spanish words like colonel and guano which is actually originally derived from Quechua
In Flanders we also say for example "Aveçeer 'et?" or "Aveçeer-de (gij)?" But it means to make progress
Nijsgjirrich! Tige tank foar de fideo ;)
Interesting video mate!
My ex girlfriends mom said Jannejaarje, and I thought she made a mistake, didn't know it was a known variant.
Also Hilbert, I dont know if you had this word on your channel before but my dad used to use it:
Sabeare. To pretend. Is dat echt of is dat sabeare?
A lot of these words have native Dutch or Frisian versions that are more common or more "proper". For example, the "correct" word for to try is besykje wich is related to the Dutch word bezoeken.
What about the East Frisians, Frisians, and North Frisians ?
could you maybe do a video about Saterfrisian, I think it's survival is quite intresting.
As a French person, WTF is "verbum"?
A verb lol
Bro is confused 💀
@@MegaJellyNelly not in French it's not.
Interesting how in afrikaans apricot is Appelkoos. I dont think frisian had any influence on us, so it must be a case of convergent evolution, as if the word got transformed in the same way twice by distinct groups of people, independntly.
Its from the old Zeeuws language and whats now the Dutch provinc3 of Zeeland used to be a Frisian territory... so there's that?
@@vrblnslt9094 yeah but afrikaans comes from normal dutch, not frisian
@@WIGGER_AESTHETIC_031 actually its based on the zeeuws accent which is deriven from Dutch and like I said used to be part of what now a days is called magna frisia, its only been the Netherlands for a little while and Frisian for a much longer period before that
I love Frisian ❤
English had a lot of pseudo-loanwords - English words that were confused with French words of not quite the same meaning.
A'reyt Hilbert. Sounds krekt to my Yorkshire ear. Mind you I do live near Pontefract, Normanton and Bretton.
I reckon round here they would say that if those are French loan words, the good thing is you can "gi' 'em back when tha's done wi' 'em".
P.S. So you reckon Frisian is the proof that Anglo Saxon did not need beefing up? Mutton grumble though. Porkquoi?
What 🧐 the last sentecne means ' the wooden seat broken " in my language
Got it. How do say "piss off" in fresian?
Schiet di wat = Lower Saxon 😁
Opsoademieterje!
se divertir and not se diverter.
Attention, peut-être qu'une forme antérieure se disait "se diverter", comme la petite remarque le laissait suggérer à ce moment là de la vidéo.
Most of those French words aren't even French more Greek and modern made up words from Latin and Greek roots
Wy sizze ek åltiten 'gjimmestyk' ynstee fan gymnastyk, dat sil ek wol sa'n foarbyld wêze fan klankferoaring.
whats frisian and how is it different from dutch
A number of mistakes :
"Se diverter" doesn't exist. The right verb is "se divertir". "Prover" is in fact "prouver". "Ruine" has no Umlaut on the "i". "Percent" doesn't exist in French : the French word is "pourcent". "Emeritus" is a latin form. The corresponding French word is "Emérite". Similarly, "verbum" is latin. The French word is "Verbe".
In one of the tables, the column named "French ending" rather shows Dutch endings of French origin.
When you refer to the word "aloé", do you mean the old form of "alouette", which is a bird ? Or do you mean "alloué", meaning allocated or granted ?
Frenchian
There are French loan words in literally every Germanic language. Why shouldn't it apply to Frisian?
Seems like a weird thing to make a video about.
Next topic: Arabic loan words in astronomy!
Yes, there are many loan words in all languages, English got some Japanese loan words "Tsunami" and "Origami", but the point is French is very significant in English (so much so that there is more French than English (Anglo-Saxon) in Modern English
Modern English is the least Germanic of the (living) Germanic languages
@@Flint-g4h That's why: Lots of people SAY that English has a less Germanic vocabulary than the other Germanic languages, but they fail to show that, the loans in other Germanic languages are often not as easily recognized...
Addedomyas mī sepeti uman. Lamyū tu uindet pid brētrās ac eni pid iextei sepennem uman.
Wait Frisian is a real language ? I thought it was a conlang lmao, I'm also surprised that there would be French loan words in Dutch since the didn't get colonized like England.
Lekker koese klink só oulik!
huh
Not gonna lie, I struggled to enjoy this one as much as I usually do, but that’s ok.