The Sims: Motyla noga, cóż za tłumaczenia! (#12)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 ноя 2024

Комментарии • 382

  • @MertaOdSimsow
    @MertaOdSimsow  Год назад +307

    Lizanie po twarzy już jest nieaktualne, screen był jeszcze z czasów jak miałam polską wersję Sims 4, zdążyli poprawić :D

    • @greggoggy183
      @greggoggy183 Год назад +6

      ja mieć angielsą wersje ts4? bo ja mam tylko polska, rosyjska i czeską chyba i nie mam pojecia co zrobic żeby mieć opcji..

    • @Lily_Playz_YT12
      @Lily_Playz_YT12 11 месяцев назад

      ​@@greggoggy183musisz zainstalować ts4 z steama

    • @ChaoticEnbyDoe
      @ChaoticEnbyDoe 10 месяцев назад

      @@greggoggy183 Wiem, data, ale jak polaczysz konto ze steam i pobierzesz przez niego, to mozesz w ustawieniach gry na steam zmienic
      ]

    • @thelyralynx
      @thelyralynx 8 месяцев назад

      @@greggoggy183 musisz ze steamem połączyć i na steamie grać

  • @mikamaciejewska5557
    @mikamaciejewska5557 Год назад +500

    6:22 Tak. W mojej grze wygenerował się kiedyś Budzigniew Uchacha. Jeszcze miał ten "ogrzy" schemat twarzy.
    No gwiazda XD

  • @lamiza
    @lamiza Год назад +208

    kurcze gdyby tak pan Bonikowski odwiedził kiedyś serię i opowiedział o kulisach tłumaczenia simsów 🤯

  • @Domon0310
    @Domon0310 Год назад +75

    Tłumaczenie nazwiska Kim na Ktokolwiek, puszczając oczko do kreskówki Kimkolwiek 👌 Ale ten losowy Żwirek i Muchomorek musiał powstać, jak pan tłumacz już miał iść do domu, to były ostatnie dwie rzeczy na dzień i mu się nie chciało

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +21

      Kim to też Klimek poza generatorem :D Tłumacz nie mógł się doczekać aż włączy Shreka po raz piętnasty xD

  • @scarlettw.4534
    @scarlettw.4534 Год назад +133

    Wong jako Nietak i Lind jako Czekoladka są absolutnie przepiękni ❤

  • @shalryma
    @shalryma Год назад +68

    2:50 - to tak zwany exacto knife, bardzo ostry i bardzo precyzyjny nóż, używany, gdy trzeba coś bardzo dokładnie wyciąć.
    "Kaszelek" to moje ulubione wygenerowane nazwisko w simsach, ono jest przeurocze :D

    • @widelczuk
      @widelczuk Год назад +7

      Łamię sobie głowę jak możnaby było w polskim tłumaczeniu nawiązać do ilustracji tej cechy, ale nic mi nie łączy się ze skalpelem XD skalpel towarzystwa brzmi jakby ktoś był fanatykiem ran ciętych, albo grupowych ćwiczeń z Chodakowską, nie wiem co gorsze XD

    • @reccinto
      @reccinto Год назад +3

      @@widelczukmoże jakiś "zacięty zagadywacz" xD

  • @mooonsi323
    @mooonsi323 Год назад +44

    Monika dziewczyna ratownika, pierwszy raz w zyciu sie uśmiałam z tego XD

  • @aga48584
    @aga48584 Год назад +50

    Mnie najbardziej rozwala Ryan przetłumaczone na Szeregowiec

  • @Arten_380
    @Arten_380 Год назад +114

    Jestem bardzo ciekaw jak to się stało, że akurat 28 minut temu stwierdziłem, że od nowa obejrzę tłumaczenia, skończyłem 4 odcinek, a tu nagle nowy 12 xD

  • @WaterMelonChewingGum
    @WaterMelonChewingGum Год назад +19

    ..przetłumaczyłabym na Homer, a Turner na..
    Merta: Krętacz
    Ja: Tina XD

    • @Konrado28
      @Konrado28 17 дней назад

      Timmy, Timmy Turner 😂

  • @marysiachucky5546
    @marysiachucky5546 Год назад +22

    Lot nietoperza totalnie siada mi jako dziki bieg w środku nocy wywalając miski z żarciem i raz na jakiś czas patrząc się w puste miejsce. Mam 4 koty. Od dzisiaj to będzie lot nietoperza.

    • @newidyn
      @newidyn 28 дней назад

      Ja tak myślałam od dzieciaka o locie nietoperza xD I tak to nazywałam w głowie do czasu poznania określenia "dziknąć" czy "zoomies" xD

  • @julianawrat9752
    @julianawrat9752 Год назад +51

    5:19 Johnson skojarzyło mi się od razu z firmą Johnson's Baby, która produkuje rzeczy dla niemowlaków, a skoro Johnson zostało przetłumaczone na obiadek to myślę, że tłumacze mieli na myśli taki obiadek w słoiczku dla małych dzieci i taki według mnie był ich ciąg skojarzeniowy.

    • @sciana21
      @sciana21 Год назад +13

      Czemu nie od razu Gerber?

    • @sciana21
      @sciana21 Год назад +12

      Albo Gerberek XD

    • @olakeska7908
      @olakeska7908 Год назад +7

      Tyle, że to nie ma żadnego sensu. Firma produkuje tylko kosmetyki dziecięce

    • @Konrado28
      @Konrado28 17 дней назад

      ​@@olakeska7908 to mogli przetłumaczyć na "Szamponik" xD

  • @NIKO_01132
    @NIKO_01132 Год назад +8

    Obejrzałam właśnie po czasie znowu ten film i mam taką myśl. Co zastanawiałaś się nad ciągłością skojarzeń imion Sandy i Monika.
    I nagle mnie olśniło: Santa Monica
    PS: Pewnie nie jest to idealny ciąg skojarzeń, ale to jedyne co przyszło mi do głowy.

  • @aloesims8432
    @aloesims8432 Год назад +127

    Boże chciałabym zobaczyć ekipę tłumacząca dwojeczke, co tam się działo XDD

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +43

      Ekipą prawdopodobnie był tylko pan Bonikowski pokazany później

    • @Auderman
      @Auderman Год назад +24

      @@MertaOdSimsow Mało prawdopobne by był to tylko sam Bonikowski. W wielu przypadkach ogólne koncepty tłumaczenia odbiegają od siebie i nie są spójne, w sensie pisane różnymi stylami raz na poważnie, raz prześmiewczo. Chociaż to można również wywnioskować po sławnym Macaroni and Cheese bo mało prawdopodobne by ten san tłumacz wiedząc co to znaczy Mac and Cheese po 3 latach znowu wziął to dosłownie

    • @iliai1807
      @iliai1807 Год назад +5

      ​@@Audermandlaczego? Gościu miał do przetłumaczenia określone linijki tekstu, nie wdział co tlumaczy. Od 2 do 3 minęło trochę czasu, tlumacz mógł nawet nie zagrać ani razu w 2 i 3, i nie musiał zapamiętać, bądź podejrzewać ze chodzi o to samo. Szczerze? Bardziej przemawia do mnie fakt, że ktoś popełnił ten sam błąd, bo po prostu zapomniał, niż ze dwoje anglistów miało ten sam tok myślenia (że Mac to od McDonald a nie makaronu) i popełnili ten sam błąd. Poza tym osoba która poprawiała tekst nie musiała być samym tłumaczem. Szyk tlumaczonego teksu z gry jest często narzucony od tego co jest tłumaczone: opis rzeczy/rodziny/czynności/polecenia. A co do smaczków i pikantnych skojarzeń... w grupie ciężej jest cos takiego przemycić, w końcu nie masz gwarancji że osoba nadzorująca i współpracownicy będa mieć takie same poczucie humoru, a jak jesteś sam to łatwiej cos takiego przemycić:)

    • @RfggffEadf
      @RfggffEadf 9 месяцев назад

      ​@@Auderman Hej

  • @gretchenchin326
    @gretchenchin326 Год назад +43

    Tobie przychodzi na myśl Tejlora po usłyszeniu graveyard shift, a ja na odwrót: po usłyszeniu tego wersu po raz pierwszy miałem takie "O JAK W SIMSACH, JA ZNAM TO Z SIMSÓW" xD Moja nauczycielka od angielskiego zawsze jak znam jakieś słowo co się nie spodziewała się pyta czy z jakiejś gry i tak, zwykle to z jakiejś gry. Teraz zmieniłem język trójki na francuski, bo angielskiego już mnie dużo więcej nie nauczy, a naprawdę jest to kopalnia wiedzy.

    • @piotrrys6614
      @piotrrys6614 Год назад

      Ja mam po niemiecku

    • @piotrrys6614
      @piotrrys6614 Год назад

      Jeszcze większą zabawa

    • @Jhud69
      @Jhud69 Год назад +1

      Ja to w sumie nie pamiętam gdzie pierwszy raz to usłyszałem ale możliwe że też z Simsów. Co do zmiany języka to planuję kiedyś zmienić Simsy na albo Japoński albo Hiszpański, bo obu języków się uczę i doszedłem do wniosku że nie ma innego wyjścia - tak się nauczyłem angielskiego to i tak muszę się wyuczyć tych innych języków.

  • @fig3449
    @fig3449 Год назад +20

    wydaje mi się że do aspiracji "gold digger" pasowało by "żyła złota"? do tego, chociaż to już będzie naciągane, ale z "social butterfly" można by zrobić "nieskrępowany", bo wtedy zostało by w jakimś stopniu skojarzenie z motylem jako alegorią takiej wolności i swobody (motylem jestem etc). jeszcze może "błyskotliwy" jako "never dull" bardziej pasowałoby do obrazka, bo ten nożyk się trochę błyszczy, ale trochę zgubiło by oryginalne znaczenie.

  • @blackrose8549
    @blackrose8549 Год назад +5

    I tak najlepsze simsowe imie i nazwisko to… Dziupla Gołoledź (Tianrong Wan)❤

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +5

      Siodło Sęk xD Kwitnące Wzgórza rządzą, jeśli o to chodzi

  • @poco935
    @poco935 Год назад +4

    Co do pana Bonikowskiego, sprawdziłam właśnie creditsy dwójeczki i prawdopodobnie mogl tego nie tlumaczyc jedyny. co prawda nie jest opisane tlumaczeniem na jaka wersje dana osoba sie zajmowała ale oprocz Grzegorza Bonikowskiego widnieje jeszcze jedno polskie nazwisko - Anna Wojewódzka. przy czym dwie osoby to nadal kurcze malo troche XD

  • @sonyvel2475
    @sonyvel2475 Год назад +12

    Na podstawie twoich filmików o błędach w tłumaczeniu ukończyłam licencjat bo napisałam w oparciu o nie pracę licencjacka. Pozdrawiam i wysyłam całusy!

  • @jestemgora14290596as
    @jestemgora14290596as Год назад +38

    Bat fly ?:O O Simsach po prostu nie da się wiedzieć wszystkiego - studnia bez dna

  • @Marlena_23
    @Marlena_23 Год назад +5

    Lot nietoperza. Oczywiście, że to ten pierdzielec, który mają koty, gdy robią przeciąg biegając. Kto ma kota ten wie

  • @xcollina
    @xcollina Год назад +8

    Boże potrzebowałam bardzo tego obrazka z jedynki z ,,za późno. Może kiedyś jeszcze się spotkamy. Żegnaj" a nie miałam kiedy włączyć jedyneczki a Ty tutaj to dałaś, dziękuję 🥺🥺🥺🥺

  • @martinofgliwice1486
    @martinofgliwice1486 Год назад +4

    Słowem wstępu: W The Sims 3 można zbierać różne rzeczy, między innymi metale. Można je wysłać pocztą do przetopienia i otrzymać sztabki. W The Sims 3: Wymarzone Podróże oprócz zwykłych sztabek można też uzyskać czasem duże sztabki (ale chyba jedyną metodą jest tzw. "transfiguryfikacja" z użyciem pewnych 2 gablot wystawowych, więc mało który gracz wie chyba o tym bez studiowania wiki).
    Jak duże sztabki zostały przetłumaczone? "Wielki INGOT".

  • @djsumik8026
    @djsumik8026 Год назад +7

    A propos ciekawych tłumaczeń w The Sims 2, raz zaciekawiło mnie czemu nazwisko LeTourneau to Misiruka.
    Okazuje się, że LeTourneau to firma która zajmuje się produkcja ciężkich maszyn budowlanych (koparki, ciągniki itd.), która istnieje już od końcówki XIX w. Wydaje mi się, tłumacze skojarzyli profil produkcyjny tej firmy, z Polską firmą produkującą ciągniki rolnicze, Ursus. Jak wiadomo, ursus z łacinskiego to Niedźwiedź, więc wydaje mi się że to może być dobry trop.

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +4

      O kurde, długo myśleli nad tym jednym nazwiskiem xD

    • @michadebicki5505
      @michadebicki5505 Год назад +8

      @@MertaOdSimsow u mnie jakoś zawsze ciąg skojarzeniowy był taki że LeTourneau = turniej, na turnieju walczą rycerze, a elementem zbroi była misiurka xD
      A co do Kalson = Piwko to myślę że ciąg skojarzeniowy poszedł przez markę Carlsberg

  • @isskierkaxd9225
    @isskierkaxd9225 Год назад +35

    Ostatnio zauważyłam, że w wiejskiej sielance poprawiono "one last pet" na "ostatnie pogłaskanie", ale w komunikacie pojawiającym się, gdy zwierzę staje się seniorem nadal występuje "Miejmy nadzieję, że zostało jeszcze kilka zwierząt, których nie zabrała kostucha..."

  • @Lgrawgry
    @Lgrawgry Год назад +4

    Ja tą ikonę w trójkowej cesze "zajmujący" zawsze interpretowałam, że sim "przyszpila" innych do rozmowy ze sobą i nie są w stanie od niej się oderwać XD

  • @p2002pl
    @p2002pl Год назад +4

    15:05 Taylor 😊❤️
    PS. Myślałem, że tylko ja sobie wymyślam różne przezwiska dla sławnych osób. 😜 Ja mówię na nią "Taylorka" 🙂

  • @luksaig
    @luksaig Год назад +4

    9:25 przez "sowi dom" (taką bajkę) nie mogę sie oprzec tłumaczeniu Wędrowna Witka (w orginale postać o imieniu Willow tam została przetłumaczona na Witka co również ma roślinne nawiązanie ;3 )

  • @mitiara
    @mitiara Год назад +4

    i swear gdy pojawił ten błąd z wieczorną i nocną zmianą od razu zabrzmiały mi w głowie te 2 wersy z Anti-Hero, patrzę na ekran a tam one hshs uwielbiam

  • @Sillygoose817
    @Sillygoose817 Год назад +3

    9:32 gdzieś mi mignęło że określenie wandering willow mogło wziąć się od tego że wierzby zmieniały swoje położenie w wyniku erozji brzegu albo powodzi bo często rosną wzdłuż rzek albo jakiś strumyków

  • @dominikaczernik5074
    @dominikaczernik5074 Год назад +24

    Zawsze myślałam, że w the sims 3 ikonka Zajmujący to pióro ze stalówką i chodzi o pisanie zajmujących książek xd

  • @mikusia148
    @mikusia148 Год назад +3

    O mamo! lot nietoperza - moje dzieciństwo XD.

  • @MoonCat067
    @MoonCat067 Год назад +1

    3:02 mi się zawsze ten obrazek kojarzył z łopatką lub Stalówką z wiecznego pióra niż z ostrym nardzędziem. 👌

  • @sciana21
    @sciana21 Год назад +2

    Tego potrzebowałem w życiu. Nowy odcinek tłumaczenie z Simsów wyleczył moją depresję

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +8

      To chyba tak nie działa, ale cieszę się, że Ci lepiej i trzymam kciuki 🌻

  • @MondayMoonFallenAngel
    @MondayMoonFallenAngel Год назад +4

    ale ja kocham te tłumaczenia 🤩 Boże dziękuję za zesłanie nam tak cudownej serii❤ Merta jesteś super 😉👍

  • @LeczoLubie_010
    @LeczoLubie_010 Год назад +4

    logika simsów
    Walter White= Włodzimierz Harnaś

  • @chantraey1557
    @chantraey1557 Год назад +2

    2:40 Narzędzie to skalpel :D Można by było rozważyć nawet, czy to chirurgiczny (prawdopodobnie ostrze 11) czy rysunkowy. Biorąc pod uwagę wygląd trzonku (obły), stwierdzam, że rysunkowy - chirurgiczne mają raczej płaskie.
    Tak to jest, jak się zawód miesza z pasją, pomimo że teoretycznie nic wspólnego nie mają XD

  • @maggieskr5299
    @maggieskr5299 Год назад +1

    Pamiętam, gdy miałam 10 lat i nie wiedziałam, co to oportunista, więc z obrazka pragnienia życiowego myślałam, że ma to coś wspólnego z budownictwem (kopanie łopatą w cegłach; i nie, nie myślałam, że to sztabki złota, bo wszystkie pragnienia życiowe i tak są złote). Bardzo mnie zdziwiło powiązanie architektury/budownictwa z chęcią zobaczenia ducha małżonka.
    5:08 Nieźle, Ryan = Szeregowiec, Lind = Czekoladka, Tse = Muszka, a Brown i Gray = Złotko

  • @tudum5424
    @tudum5424 Год назад +2

    Uwielbiam tą serię Merta :) Jestem chory i leżę w łóżeczku i tego właśnie potrzebowałem na ten czas

    • @tudum5424
      @tudum5424 Год назад

      I jeszcze, w the Sims 3 jak gramy pieskiem świntuchem to mamy marzenie żeby przewrócić kosz i wykonać interakcję: jedz ze stosu śmieRci. Myślę że na koszu ta interakcja też się tak nazywa. Uwielbiam

  • @nadiakaczmarska964
    @nadiakaczmarska964 Год назад +7

    Co do kota i lizania, to sprawa jest już chyba załatwiona. Moja Simka miłośniczka kotów i psów nigdy nie lizała kota, a zawsze pozwalała się lizać hah

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +6

      O! Nie gram w Czwórkę od Brindleton Bay (zresztą teraz mam po angielsku), a to z tej serii był screen. Miło, że na bieżąco poprawiają :D

  • @NIKO_01132
    @NIKO_01132 Год назад +15

    Akurat niedawno zastanawiałam się co u tej serii słychać. :)
    PS: Nie powiedziałam jeszcze, że masz fajne włosy ;)

  • @mirka4285
    @mirka4285 Год назад +1

    SZEREGOWIEC RYAN NO NIE NO KISNĘ XDDD A w tej aspiracji "gold digger" to tam chyba nie jest obrazek grobu a kupka wykopanych łopatą sztabek złota czyli bardzo dosłownie zilustrowana fraza :)))

  • @magicznykokietek2168
    @magicznykokietek2168 Год назад +1

    04:04 szczur!? faktycznie... zawsze myślałam, że to wilk z czerwonego kapturka w różowym czepku babci

  • @SubskrybcjeTV
    @SubskrybcjeTV Год назад +2

    Btw. Moim idealnym tłumaczeniem na termin "Gold Digger" jest "Łowca Majątków" (brzmi trochę jak Łowca Nagród w świecie Gwiezdnych Wojen)
    Tak samo jak czasownik pojawiający się w oryginalnej wersji niesławnej dla mnie sugestii przy wejściu do sióstr Kaliente "to dig for gold" tak w mogłoby wyglądać w polskim tłumaczeniu tej sugestii "Dina zbiera majątki i chce przejąć również majątek Mortimera!". Hm, to tłumaczenie by mnie odstraszało gdybym grał w dwójkę nie znając wcześniej tła do Miłowa.

  • @rastamysz00
    @rastamysz00 Год назад +1

    często spotykałam się z określeniem "emeryt" na stare konie, często jest to uwarunkowane tym, że już nie uczestniczą w zawodach lub po prostu sa zbyt stare, by na nich jezdzic

  • @martacejman644
    @martacejman644 Год назад +19

    Pani Monika Brutal z dwójeczki powinna zostać Pamelą Brutal 😆. Takie tam skojarzenie ✨
    Edit: Bo ma na imię Sandy jak piasek i pokazalaś ratowników i mi się przypomniało

  • @_ktosik_
    @_ktosik_ Год назад +2

    Nawet nie wiedziałam, jak bardzo brakowało mi nowych tłumaczeń

  • @ogarnaczycie
    @ogarnaczycie 5 месяцев назад

    17:05 "daj się polizać" by pięknie pasowało, ciekawe jak poprawili :)

  • @maxymeq07
    @maxymeq07 Год назад +11

    Matko jedyna! Robiłem ostatnio rewatch i pomyślałem, że powinien pojawić się kolejny odcinek

  • @deavve8490
    @deavve8490 Год назад +7

    Ja zawsze myślałam że obrazek przy cesze zajmujący to długopis i jakoś robiło to dla mnie sens XD

    • @olakeska7908
      @olakeska7908 Год назад +1

      *miało to dla mnie sens 🙄

    • @deavve8490
      @deavve8490 Год назад +1

      @@olakeska7908 o gówno tu idziemy znowu

    • @sqbunny6966
      @sqbunny6966 Год назад

      @@deavve8490 skalpel, raczej rysunkowy, chirurgiczne mają zwykle płaski trzonek.

  • @KaczkaAmanda
    @KaczkaAmanda Год назад +9

    Harnaś Biały, zawód nauczyciel

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +2

      Akurat imię Walter to pewnie jakiś Wacław xD

  • @ulencja9607
    @ulencja9607 Год назад +1

    Ahh moja ukochana seria ❤️❤️ mam nadzieję, źe to 'gdzieś w 2023' nastąpi wcześniej niż za rok 😅

  • @_milaa_1282
    @_milaa_1282 Год назад +2

    17:00 zmienili to na ,, pozwól polizać sie po twarzy,,

  • @madhatt3r93
    @madhatt3r93 Год назад +3

    "Boil" to jeszcze może być obrażenie skóry na przykład po parzydełkach meduzy :D
    Może "Addison" skojarzyło się z "Added sum", i stąd ten Przelew? 😀

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +1

      W sumie nie każde oparzenie bierze się z ognia, więc nie zawsze "burn" pasuje xD

  • @kamilstefaniak7565
    @kamilstefaniak7565 3 месяца назад

    Ostatnio w pracy spotkałem się z wyrażeniem „Wędrująca Wierzba” i chyba wiem, jaki mógł być tok myślenia tłumaczy. Stereotypowo Indianie noszą różne dziwne przezwiska w stylu Czerwony Byk czy Wielki Niedźwiedź i podejrzewam, że Wędrowna Wierzba mogła być tworzona na kształt indiańskiej szamanki biorąc pod uwagę powiązanie z magią i kolor jej skóry. Poza tym jestem prawie pewien, że Pani Wierzba jest zrobiona na wzór Babci Wierzby z Pocahontas

  • @Inglisz
    @Inglisz Год назад +2

    MATKO NOWE TŁUMACZENIA! Lecimy z oglądaniem ^^

  • @piesek6688
    @piesek6688 Год назад +1

    Dzisiaj wraz z nowym kitem łazienkowym do Sims 4 znalazłam śmieszne tłumaczenie w postaci zamiast pasty do zębów jest lakier do zębów 🤣

  • @aneska_2067
    @aneska_2067 Год назад +2

    taka fizyczna ciekawostka, nie wuem, czy tłumacze to wiedzieli, ale Boyle to też taki chłop, który stwierdził, że w stałej temperaturze ciśnienie gazu idealnego jest odwrotnie proporcjonalne do objętości więc w sumie chłop z temperaturą i gotowaniem też może mieć trochę wspólnego XD

  • @alexxv927
    @alexxv927 Год назад +2

    gdyby film trwał jeszcze 30 sekund odcinek byłby bardzo szlachetny

  • @graboszem
    @graboszem 8 месяцев назад +2

    Przejrzałem Simspedię, żeby zobaczyć jacy Simowie noszą nazwisko "Omatko". Okazało się, że jest jeden Sim... To wampir z Przedmieścia! Dionizy hrabia Omatko. Może tłumacze chcieli podkreślić, jaki to on nie jest przerażający? 🙂

  • @adamiasz_BANIANIASZ
    @adamiasz_BANIANIASZ Год назад +4

    Super prezent urodzinowy dzięki merta

  • @KlaudiaKruk
    @KlaudiaKruk Год назад +1

    Cóż jeśli chodzi o konie w ts3 to one mogą brać udział w wyścigach które są dostępne w króliczej norze, więc można przyjąć że koń emeryt to emerytowany koń wyścigowy 😅

  • @julietta333
    @julietta333 Год назад +1

    11:01 Nie trzeba mieć 5 pkt entuzjazmu w naturze, żeby pojawiła się ta skrzyneczka wystarczy tylko złapać jakiegokolwiek owada i już się pojawia

  • @sqbunny6966
    @sqbunny6966 Год назад +2

    Dzięki tobie wiem, że źle wymawiałem sowę.

  • @Alex_Furry1789
    @Alex_Furry1789 5 месяцев назад

    Gold digger świadczący o pochowaniu partnera, jest predzej domeną horrorów

  • @sophien888
    @sophien888 Год назад +1

    co do Wędrującej Wierzby
    Myślę, że przetłumaczenie imienia Willow na Witka byłoby dobre. Witka to cienka gałązka która rośnie na wierzbach. A poza tym Witka występuje jako normalne imię pochodzenia semickiego

  • @VixenMice
    @VixenMice Год назад +3

    Ja mam wrażenie, że ten tłumacz (albo tłumacze) wyszli z założenia, że The Sims 2 to taka niepoważna gra, więc Simowie powinni mieć głupie i niepoważne nazwiska. A jak patrzyłam na Simspedii, to większość Simów w oryginale ma w miarę normalne imiona i nazwiska.

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +2

      Tak, właśnie to jest główny problem tych nazwisk, że wydźwięk w polskiej wersji jest zupełnie inny

  • @lenadolly8495
    @lenadolly8495 Год назад +1

    Co do nazwiska (simowego, bo to konkretne słowo nie jest nazwiskiem , tego co mi wiadomo) 'ying' 映 - oznacza lustro, ale można utworzyć z tego czasownik świecić/błyszczeć, lub odzwierciedlać, więc moja teoria jest taka, że tłumacze poszli w sprzeczność (w co wątpię). Normalnie używanymi znakami dla nazwiska ying są: odpowiedź, bohater, kwiat (jakbym popytała kolegów to pewnie i więcej, a z drugiej strony po co zarzucać bez sensu znakami i tłumaczeniami, które nie bardzo coś wniosą). JEDNAK!
    Moją pierwszą myślą było, że po prostu tłumacze nie doczytali i wyszło im yin. A to już prosta kalkulacja, yin, yang, mamy to! Yin jest właśnie tą ciemną częścią, gdzie symbolami są księżyc, mrok itd (Wikipedia dla zainteresowanych) i stąd to tłumaczenie.. pokraczne i owszem, ale tłumacze udowodnili nie raz brak znajomości kultury amerykańskiej, która mimo wszystko jest bardziej popularna moim zdaniem. Więc już nawet takie chamskie skojarzenie... No od niechcenia, ale niech będzie. Tragedii nie ma, ale też nie wymagajmy wiedzy o Chinach od ludzi co tak niespecjalnie ogarnęli makaron z serem.. Mogłabym podpytać znajomych z Korei i Japonii jak to wygląda w ich językach. Super ekspertem w mandaryńskim nie jestem, prawda, ale jednak uczę się tego języka, mam z nim styczność niemal codziennie (chłopak, znajomi) a w kulturach azjatyckich siedzę jakieś 20 lat, więc myślę, że coś niecoś mogę się już wypowiedzieć.

    • @lenadolly8495
      @lenadolly8495 Год назад

      Oj, wyszło chaotycznie, niezbyt składnie i przydługawo, ale mam nadzieję, że trochę wam to rozjaśni tego "ściemniacza"

  • @milew05
    @milew05 Год назад +2

    JEZU TA SERIA POWRACA
    😍😭😭😭😍😍😍
    JEZU DZIEKUJEEE

  • @PotatoLauu19
    @PotatoLauu19 Год назад

    5:32 Też tak pomyślałam
    6:41 Mogli też zmienić na "Centowicz"
    13:01 Ten pies jest dwujęzyczny XD

  • @wilczajagoda734
    @wilczajagoda734 Год назад +1

    Zawsze myślałam że ikona zaciętego gimnastyka to salto xD

  • @Mara_122
    @Mara_122 Год назад +5

    Za dzieciaka myślałam, że im się pomyliły po prostu okienka i dlatego Klucz to imię, a nazwisko Bazyli :|

  • @unmadd_
    @unmadd_ Год назад +1

    o cholibka kolejny odcinek najlepszej serii

  • @RevasFen
    @RevasFen Год назад +2

    Omg mój screenshot został użyty ale super 💜💕

  • @Klaudia95r
    @Klaudia95r Год назад

    Nazwiska w dwójce są najlepsze. Brakuje mi takich w trójce haha. 😅

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 Год назад +1

    To było tak dawno że już zapomniałem kiedy był ostatni odcinek tej serii o tłumaczeniach

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +1

      Pomogę - rok temu w październiku

    • @Jodrik713
      @Jodrik713 Год назад

      @@MertaOdSimsow Ale ten czas szybko mija

  • @pawlikos3654
    @pawlikos3654 Год назад

    Seria na którą nie czekałem ale ucieszyłem się z okazji nowego odcinka

  • @stanotori
    @stanotori Год назад

    a tak wlasnie sprawdzalam wczoraj czy przypadkiem nie ma nowych tlumaczen, niespodzianka

  • @mateuszlinke7469
    @mateuszlinke7469 Год назад

    3:35 z tym obrazkiem to chodzi o dosłowne kopanie złota

  • @aleksandrasmigowska4339
    @aleksandrasmigowska4339 Год назад

    Wandering Willow jako Wędrowna Wierzba jest w sumie zrozumiałe. Mi się wydaje, że to miało być podkreślenie jej pochodzenia jako rdzennej amerykanki, kolor skóry by się zgadzał, tak samo jak dość odmienny od reszty strój. Chociaż w takim przypadku jak ten, przetłumaczyłabym jej nazwisko jako Wędrująca Wierzba.

    • @widelczuk
      @widelczuk Год назад +1

      W serii The Owl's House jest postać, która nazywa się Willow i ma moce związane z roślinami--> przetłumaczono jej imię na Witka, o czym w sumie Surreaktor wspominał, super tłumaczenie
      Wyszłaby z tego Wędrująca Witka, w sumie spoko, bo wydaje się jakby to było stare imię, jak Witold(a)

  • @niedobreliterki
    @niedobreliterki Год назад +1

    Co do Gold Digger to wydaje mi się, że w Polsce mówi się na takie osoby jako poszukiwacz złota. Słyszałam to już niejednokrotnie.

  • @Braenn666
    @Braenn666 Год назад

    Dla gold digger alternatywą byłoby słowo "blachara", ale to mogłoby się odnieść tylko do jednej z płci XD

  • @hazybeau
    @hazybeau Год назад +1

    15:05 Zgadzam się z drobnym tekstem ;)

  • @Jhud69
    @Jhud69 Год назад

    O, widzę swój komentarz z grupy na fb, czuję się zaszczycony

  • @user-vx3vt7nj5n
    @user-vx3vt7nj5n Год назад

    no no tłumaczenia i wieczorek od razu umilony

  • @maciejjaworski7624
    @maciejjaworski7624 Год назад +2

    W Sowim Domu (The Owl House) postać o imieniu Willow, została nazwana Witką.

    • @MertaOdSimsow
      @MertaOdSimsow  Год назад +1

      A to istniało w 2003?

    • @maciejjaworski7624
      @maciejjaworski7624 Год назад +1

      @@MertaOdSimsow Nie, ale pomyślałem że sam to po prostu jako ciekawostkę.

  • @gryficowa
    @gryficowa Год назад +1

    13:56
    Mój kot się nazywa Orzeszek xd

  • @swiatnowosci6791
    @swiatnowosci6791 Год назад +1

    O MÓJ BOŻE TŁUAMCZENIA ZMARTWYCHWSTAŁY

  • @Alex_Furry1789
    @Alex_Furry1789 Год назад +1

    Nareszcie się pojawił ✨

  • @puszynks
    @puszynks Год назад

    Wg mnie motyl pasuje na symbol duszy towarzystwa. Psyche w greckim oznacza duszę, której personifikacja często jest przedstawiana ze skrzydłami motyla. Wątpię jednak, że tłumacze mieli to gdzieś z tyłu głowy ://

  • @hugo_dummy
    @hugo_dummy Год назад

    10:57 w tym właśnie momencie dostałem ataku śmiechu. przez minutę nieprzerwanie rechotałem aż mi łzy poleciały i moja suka przyszła sprawdzić czy nie umieram.

  • @Draconager
    @Draconager Год назад

    1:53 Tak na szybko wymyśliłem Duch lekki jak motyl, aczkolwiek wydaje mi się to dość mocno naciągane.
    Tak czy owak miło było zobaczyć kolejny odcinek tej zacnej serii ^^

  • @LadyGulpGulp
    @LadyGulpGulp Год назад +2

    Ja to bym Turner przetłumaczył na Tina

  • @stilljamming
    @stilljamming Год назад +2

    Patrząc na tłumaczenie serialu The Owl House, Wandering Willow przetłumaczyłbym jako Wędrowna Witka, zachowując nawiązanie do wierzb.

  • @martamularczyk-hughes6826
    @martamularczyk-hughes6826 Год назад

    Jako danka Taylor Swift dzięki za uzycie fragmentu Anti-Hero .
    Poza tym fajny film

  • @myszooon
    @myszooon Год назад

    najelpszy prezent swiateczny jaki moglem dostac

  • @Beataskopyoutube
    @Beataskopyoutube Год назад

    Cześć Merta mega odcinek z sims bardzo mi się podoba pozdrawiam serdecznie miłej soboty i wieczoru dla ciebie Merta❤️❤️❤️

  • @InomedSoi
    @InomedSoi 8 месяцев назад +1

    5:44 hehe, grahamka.

  • @blackiousilay5641
    @blackiousilay5641 Год назад +1

    Yowl mogli przetłumaczyć jako zawodź albo skaml

  • @cupcakkeisaslayqueen
    @cupcakkeisaslayqueen 14 дней назад

    05:20 Johnson to po angielsku może byc określenie na siura, więc chyba widze czemu obiadek, ja bym nie pomarudził