Tłumaczenie nazwiska Kim na Ktokolwiek, puszczając oczko do kreskówki Kimkolwiek 👌 Ale ten losowy Żwirek i Muchomorek musiał powstać, jak pan tłumacz już miał iść do domu, to były ostatnie dwie rzeczy na dzień i mu się nie chciało
2:50 - to tak zwany exacto knife, bardzo ostry i bardzo precyzyjny nóż, używany, gdy trzeba coś bardzo dokładnie wyciąć. "Kaszelek" to moje ulubione wygenerowane nazwisko w simsach, ono jest przeurocze :D
Łamię sobie głowę jak możnaby było w polskim tłumaczeniu nawiązać do ilustracji tej cechy, ale nic mi nie łączy się ze skalpelem XD skalpel towarzystwa brzmi jakby ktoś był fanatykiem ran ciętych, albo grupowych ćwiczeń z Chodakowską, nie wiem co gorsze XD
Jestem bardzo ciekaw jak to się stało, że akurat 28 minut temu stwierdziłem, że od nowa obejrzę tłumaczenia, skończyłem 4 odcinek, a tu nagle nowy 12 xD
Lot nietoperza totalnie siada mi jako dziki bieg w środku nocy wywalając miski z żarciem i raz na jakiś czas patrząc się w puste miejsce. Mam 4 koty. Od dzisiaj to będzie lot nietoperza.
5:19 Johnson skojarzyło mi się od razu z firmą Johnson's Baby, która produkuje rzeczy dla niemowlaków, a skoro Johnson zostało przetłumaczone na obiadek to myślę, że tłumacze mieli na myśli taki obiadek w słoiczku dla małych dzieci i taki według mnie był ich ciąg skojarzeniowy.
Obejrzałam właśnie po czasie znowu ten film i mam taką myśl. Co zastanawiałaś się nad ciągłością skojarzeń imion Sandy i Monika. I nagle mnie olśniło: Santa Monica PS: Pewnie nie jest to idealny ciąg skojarzeń, ale to jedyne co przyszło mi do głowy.
@@MertaOdSimsow Mało prawdopobne by był to tylko sam Bonikowski. W wielu przypadkach ogólne koncepty tłumaczenia odbiegają od siebie i nie są spójne, w sensie pisane różnymi stylami raz na poważnie, raz prześmiewczo. Chociaż to można również wywnioskować po sławnym Macaroni and Cheese bo mało prawdopodobne by ten san tłumacz wiedząc co to znaczy Mac and Cheese po 3 latach znowu wziął to dosłownie
@@Audermandlaczego? Gościu miał do przetłumaczenia określone linijki tekstu, nie wdział co tlumaczy. Od 2 do 3 minęło trochę czasu, tlumacz mógł nawet nie zagrać ani razu w 2 i 3, i nie musiał zapamiętać, bądź podejrzewać ze chodzi o to samo. Szczerze? Bardziej przemawia do mnie fakt, że ktoś popełnił ten sam błąd, bo po prostu zapomniał, niż ze dwoje anglistów miało ten sam tok myślenia (że Mac to od McDonald a nie makaronu) i popełnili ten sam błąd. Poza tym osoba która poprawiała tekst nie musiała być samym tłumaczem. Szyk tlumaczonego teksu z gry jest często narzucony od tego co jest tłumaczone: opis rzeczy/rodziny/czynności/polecenia. A co do smaczków i pikantnych skojarzeń... w grupie ciężej jest cos takiego przemycić, w końcu nie masz gwarancji że osoba nadzorująca i współpracownicy będa mieć takie same poczucie humoru, a jak jesteś sam to łatwiej cos takiego przemycić:)
Tobie przychodzi na myśl Tejlora po usłyszeniu graveyard shift, a ja na odwrót: po usłyszeniu tego wersu po raz pierwszy miałem takie "O JAK W SIMSACH, JA ZNAM TO Z SIMSÓW" xD Moja nauczycielka od angielskiego zawsze jak znam jakieś słowo co się nie spodziewała się pyta czy z jakiejś gry i tak, zwykle to z jakiejś gry. Teraz zmieniłem język trójki na francuski, bo angielskiego już mnie dużo więcej nie nauczy, a naprawdę jest to kopalnia wiedzy.
Ja to w sumie nie pamiętam gdzie pierwszy raz to usłyszałem ale możliwe że też z Simsów. Co do zmiany języka to planuję kiedyś zmienić Simsy na albo Japoński albo Hiszpański, bo obu języków się uczę i doszedłem do wniosku że nie ma innego wyjścia - tak się nauczyłem angielskiego to i tak muszę się wyuczyć tych innych języków.
wydaje mi się że do aspiracji "gold digger" pasowało by "żyła złota"? do tego, chociaż to już będzie naciągane, ale z "social butterfly" można by zrobić "nieskrępowany", bo wtedy zostało by w jakimś stopniu skojarzenie z motylem jako alegorią takiej wolności i swobody (motylem jestem etc). jeszcze może "błyskotliwy" jako "never dull" bardziej pasowałoby do obrazka, bo ten nożyk się trochę błyszczy, ale trochę zgubiło by oryginalne znaczenie.
Co do pana Bonikowskiego, sprawdziłam właśnie creditsy dwójeczki i prawdopodobnie mogl tego nie tlumaczyc jedyny. co prawda nie jest opisane tlumaczeniem na jaka wersje dana osoba sie zajmowała ale oprocz Grzegorza Bonikowskiego widnieje jeszcze jedno polskie nazwisko - Anna Wojewódzka. przy czym dwie osoby to nadal kurcze malo troche XD
Boże potrzebowałam bardzo tego obrazka z jedynki z ,,za późno. Może kiedyś jeszcze się spotkamy. Żegnaj" a nie miałam kiedy włączyć jedyneczki a Ty tutaj to dałaś, dziękuję 🥺🥺🥺🥺
Słowem wstępu: W The Sims 3 można zbierać różne rzeczy, między innymi metale. Można je wysłać pocztą do przetopienia i otrzymać sztabki. W The Sims 3: Wymarzone Podróże oprócz zwykłych sztabek można też uzyskać czasem duże sztabki (ale chyba jedyną metodą jest tzw. "transfiguryfikacja" z użyciem pewnych 2 gablot wystawowych, więc mało który gracz wie chyba o tym bez studiowania wiki). Jak duże sztabki zostały przetłumaczone? "Wielki INGOT".
A propos ciekawych tłumaczeń w The Sims 2, raz zaciekawiło mnie czemu nazwisko LeTourneau to Misiruka. Okazuje się, że LeTourneau to firma która zajmuje się produkcja ciężkich maszyn budowlanych (koparki, ciągniki itd.), która istnieje już od końcówki XIX w. Wydaje mi się, tłumacze skojarzyli profil produkcyjny tej firmy, z Polską firmą produkującą ciągniki rolnicze, Ursus. Jak wiadomo, ursus z łacinskiego to Niedźwiedź, więc wydaje mi się że to może być dobry trop.
@@MertaOdSimsow u mnie jakoś zawsze ciąg skojarzeniowy był taki że LeTourneau = turniej, na turnieju walczą rycerze, a elementem zbroi była misiurka xD A co do Kalson = Piwko to myślę że ciąg skojarzeniowy poszedł przez markę Carlsberg
Ostatnio zauważyłam, że w wiejskiej sielance poprawiono "one last pet" na "ostatnie pogłaskanie", ale w komunikacie pojawiającym się, gdy zwierzę staje się seniorem nadal występuje "Miejmy nadzieję, że zostało jeszcze kilka zwierząt, których nie zabrała kostucha..."
Ja tą ikonę w trójkowej cesze "zajmujący" zawsze interpretowałam, że sim "przyszpila" innych do rozmowy ze sobą i nie są w stanie od niej się oderwać XD
9:25 przez "sowi dom" (taką bajkę) nie mogę sie oprzec tłumaczeniu Wędrowna Witka (w orginale postać o imieniu Willow tam została przetłumaczona na Witka co również ma roślinne nawiązanie ;3 )
i swear gdy pojawił ten błąd z wieczorną i nocną zmianą od razu zabrzmiały mi w głowie te 2 wersy z Anti-Hero, patrzę na ekran a tam one hshs uwielbiam
9:32 gdzieś mi mignęło że określenie wandering willow mogło wziąć się od tego że wierzby zmieniały swoje położenie w wyniku erozji brzegu albo powodzi bo często rosną wzdłuż rzek albo jakiś strumyków
2:40 Narzędzie to skalpel :D Można by było rozważyć nawet, czy to chirurgiczny (prawdopodobnie ostrze 11) czy rysunkowy. Biorąc pod uwagę wygląd trzonku (obły), stwierdzam, że rysunkowy - chirurgiczne mają raczej płaskie. Tak to jest, jak się zawód miesza z pasją, pomimo że teoretycznie nic wspólnego nie mają XD
Pamiętam, gdy miałam 10 lat i nie wiedziałam, co to oportunista, więc z obrazka pragnienia życiowego myślałam, że ma to coś wspólnego z budownictwem (kopanie łopatą w cegłach; i nie, nie myślałam, że to sztabki złota, bo wszystkie pragnienia życiowe i tak są złote). Bardzo mnie zdziwiło powiązanie architektury/budownictwa z chęcią zobaczenia ducha małżonka. 5:08 Nieźle, Ryan = Szeregowiec, Lind = Czekoladka, Tse = Muszka, a Brown i Gray = Złotko
I jeszcze, w the Sims 3 jak gramy pieskiem świntuchem to mamy marzenie żeby przewrócić kosz i wykonać interakcję: jedz ze stosu śmieRci. Myślę że na koszu ta interakcja też się tak nazywa. Uwielbiam
SZEREGOWIEC RYAN NO NIE NO KISNĘ XDDD A w tej aspiracji "gold digger" to tam chyba nie jest obrazek grobu a kupka wykopanych łopatą sztabek złota czyli bardzo dosłownie zilustrowana fraza :)))
Btw. Moim idealnym tłumaczeniem na termin "Gold Digger" jest "Łowca Majątków" (brzmi trochę jak Łowca Nagród w świecie Gwiezdnych Wojen) Tak samo jak czasownik pojawiający się w oryginalnej wersji niesławnej dla mnie sugestii przy wejściu do sióstr Kaliente "to dig for gold" tak w mogłoby wyglądać w polskim tłumaczeniu tej sugestii "Dina zbiera majątki i chce przejąć również majątek Mortimera!". Hm, to tłumaczenie by mnie odstraszało gdybym grał w dwójkę nie znając wcześniej tła do Miłowa.
często spotykałam się z określeniem "emeryt" na stare konie, często jest to uwarunkowane tym, że już nie uczestniczą w zawodach lub po prostu sa zbyt stare, by na nich jezdzic
Pani Monika Brutal z dwójeczki powinna zostać Pamelą Brutal 😆. Takie tam skojarzenie ✨ Edit: Bo ma na imię Sandy jak piasek i pokazalaś ratowników i mi się przypomniało
Ostatnio w pracy spotkałem się z wyrażeniem „Wędrująca Wierzba” i chyba wiem, jaki mógł być tok myślenia tłumaczy. Stereotypowo Indianie noszą różne dziwne przezwiska w stylu Czerwony Byk czy Wielki Niedźwiedź i podejrzewam, że Wędrowna Wierzba mogła być tworzona na kształt indiańskiej szamanki biorąc pod uwagę powiązanie z magią i kolor jej skóry. Poza tym jestem prawie pewien, że Pani Wierzba jest zrobiona na wzór Babci Wierzby z Pocahontas
taka fizyczna ciekawostka, nie wuem, czy tłumacze to wiedzieli, ale Boyle to też taki chłop, który stwierdził, że w stałej temperaturze ciśnienie gazu idealnego jest odwrotnie proporcjonalne do objętości więc w sumie chłop z temperaturą i gotowaniem też może mieć trochę wspólnego XD
Przejrzałem Simspedię, żeby zobaczyć jacy Simowie noszą nazwisko "Omatko". Okazało się, że jest jeden Sim... To wampir z Przedmieścia! Dionizy hrabia Omatko. Może tłumacze chcieli podkreślić, jaki to on nie jest przerażający? 🙂
Cóż jeśli chodzi o konie w ts3 to one mogą brać udział w wyścigach które są dostępne w króliczej norze, więc można przyjąć że koń emeryt to emerytowany koń wyścigowy 😅
co do Wędrującej Wierzby Myślę, że przetłumaczenie imienia Willow na Witka byłoby dobre. Witka to cienka gałązka która rośnie na wierzbach. A poza tym Witka występuje jako normalne imię pochodzenia semickiego
Ja mam wrażenie, że ten tłumacz (albo tłumacze) wyszli z założenia, że The Sims 2 to taka niepoważna gra, więc Simowie powinni mieć głupie i niepoważne nazwiska. A jak patrzyłam na Simspedii, to większość Simów w oryginale ma w miarę normalne imiona i nazwiska.
Co do nazwiska (simowego, bo to konkretne słowo nie jest nazwiskiem , tego co mi wiadomo) 'ying' 映 - oznacza lustro, ale można utworzyć z tego czasownik świecić/błyszczeć, lub odzwierciedlać, więc moja teoria jest taka, że tłumacze poszli w sprzeczność (w co wątpię). Normalnie używanymi znakami dla nazwiska ying są: odpowiedź, bohater, kwiat (jakbym popytała kolegów to pewnie i więcej, a z drugiej strony po co zarzucać bez sensu znakami i tłumaczeniami, które nie bardzo coś wniosą). JEDNAK! Moją pierwszą myślą było, że po prostu tłumacze nie doczytali i wyszło im yin. A to już prosta kalkulacja, yin, yang, mamy to! Yin jest właśnie tą ciemną częścią, gdzie symbolami są księżyc, mrok itd (Wikipedia dla zainteresowanych) i stąd to tłumaczenie.. pokraczne i owszem, ale tłumacze udowodnili nie raz brak znajomości kultury amerykańskiej, która mimo wszystko jest bardziej popularna moim zdaniem. Więc już nawet takie chamskie skojarzenie... No od niechcenia, ale niech będzie. Tragedii nie ma, ale też nie wymagajmy wiedzy o Chinach od ludzi co tak niespecjalnie ogarnęli makaron z serem.. Mogłabym podpytać znajomych z Korei i Japonii jak to wygląda w ich językach. Super ekspertem w mandaryńskim nie jestem, prawda, ale jednak uczę się tego języka, mam z nim styczność niemal codziennie (chłopak, znajomi) a w kulturach azjatyckich siedzę jakieś 20 lat, więc myślę, że coś niecoś mogę się już wypowiedzieć.
Wandering Willow jako Wędrowna Wierzba jest w sumie zrozumiałe. Mi się wydaje, że to miało być podkreślenie jej pochodzenia jako rdzennej amerykanki, kolor skóry by się zgadzał, tak samo jak dość odmienny od reszty strój. Chociaż w takim przypadku jak ten, przetłumaczyłabym jej nazwisko jako Wędrująca Wierzba.
W serii The Owl's House jest postać, która nazywa się Willow i ma moce związane z roślinami--> przetłumaczono jej imię na Witka, o czym w sumie Surreaktor wspominał, super tłumaczenie Wyszłaby z tego Wędrująca Witka, w sumie spoko, bo wydaje się jakby to było stare imię, jak Witold(a)
Wg mnie motyl pasuje na symbol duszy towarzystwa. Psyche w greckim oznacza duszę, której personifikacja często jest przedstawiana ze skrzydłami motyla. Wątpię jednak, że tłumacze mieli to gdzieś z tyłu głowy ://
10:57 w tym właśnie momencie dostałem ataku śmiechu. przez minutę nieprzerwanie rechotałem aż mi łzy poleciały i moja suka przyszła sprawdzić czy nie umieram.
1:53 Tak na szybko wymyśliłem Duch lekki jak motyl, aczkolwiek wydaje mi się to dość mocno naciągane. Tak czy owak miło było zobaczyć kolejny odcinek tej zacnej serii ^^
Lizanie po twarzy już jest nieaktualne, screen był jeszcze z czasów jak miałam polską wersję Sims 4, zdążyli poprawić :D
ja mieć angielsą wersje ts4? bo ja mam tylko polska, rosyjska i czeską chyba i nie mam pojecia co zrobic żeby mieć opcji..
@@greggoggy183musisz zainstalować ts4 z steama
@@greggoggy183 Wiem, data, ale jak polaczysz konto ze steam i pobierzesz przez niego, to mozesz w ustawieniach gry na steam zmienic
]
@@greggoggy183 musisz ze steamem połączyć i na steamie grać
6:22 Tak. W mojej grze wygenerował się kiedyś Budzigniew Uchacha. Jeszcze miał ten "ogrzy" schemat twarzy.
No gwiazda XD
XDDDD
Budzigniew porycze sie
Niby budzi gniew, a jednak taki uchachany XD
Te Uchacha przy jakimś imieniu azjatyckim by mogło brzmieć jakoś Uczacza, skąd im się to wzięło xd
Budzi gniew uuuuu cha cha cha
kurcze gdyby tak pan Bonikowski odwiedził kiedyś serię i opowiedział o kulisach tłumaczenia simsów 🤯
Tłumaczenie nazwiska Kim na Ktokolwiek, puszczając oczko do kreskówki Kimkolwiek 👌 Ale ten losowy Żwirek i Muchomorek musiał powstać, jak pan tłumacz już miał iść do domu, to były ostatnie dwie rzeczy na dzień i mu się nie chciało
Kim to też Klimek poza generatorem :D Tłumacz nie mógł się doczekać aż włączy Shreka po raz piętnasty xD
Wong jako Nietak i Lind jako Czekoladka są absolutnie przepiękni ❤
2:50 - to tak zwany exacto knife, bardzo ostry i bardzo precyzyjny nóż, używany, gdy trzeba coś bardzo dokładnie wyciąć.
"Kaszelek" to moje ulubione wygenerowane nazwisko w simsach, ono jest przeurocze :D
Łamię sobie głowę jak możnaby było w polskim tłumaczeniu nawiązać do ilustracji tej cechy, ale nic mi nie łączy się ze skalpelem XD skalpel towarzystwa brzmi jakby ktoś był fanatykiem ran ciętych, albo grupowych ćwiczeń z Chodakowską, nie wiem co gorsze XD
@@widelczukmoże jakiś "zacięty zagadywacz" xD
Monika dziewczyna ratownika, pierwszy raz w zyciu sie uśmiałam z tego XD
Mnie najbardziej rozwala Ryan przetłumaczone na Szeregowiec
Jestem bardzo ciekaw jak to się stało, że akurat 28 minut temu stwierdziłem, że od nowa obejrzę tłumaczenia, skończyłem 4 odcinek, a tu nagle nowy 12 xD
..przetłumaczyłabym na Homer, a Turner na..
Merta: Krętacz
Ja: Tina XD
Timmy, Timmy Turner 😂
Lot nietoperza totalnie siada mi jako dziki bieg w środku nocy wywalając miski z żarciem i raz na jakiś czas patrząc się w puste miejsce. Mam 4 koty. Od dzisiaj to będzie lot nietoperza.
Ja tak myślałam od dzieciaka o locie nietoperza xD I tak to nazywałam w głowie do czasu poznania określenia "dziknąć" czy "zoomies" xD
5:19 Johnson skojarzyło mi się od razu z firmą Johnson's Baby, która produkuje rzeczy dla niemowlaków, a skoro Johnson zostało przetłumaczone na obiadek to myślę, że tłumacze mieli na myśli taki obiadek w słoiczku dla małych dzieci i taki według mnie był ich ciąg skojarzeniowy.
Czemu nie od razu Gerber?
Albo Gerberek XD
Tyle, że to nie ma żadnego sensu. Firma produkuje tylko kosmetyki dziecięce
@@olakeska7908 to mogli przetłumaczyć na "Szamponik" xD
Obejrzałam właśnie po czasie znowu ten film i mam taką myśl. Co zastanawiałaś się nad ciągłością skojarzeń imion Sandy i Monika.
I nagle mnie olśniło: Santa Monica
PS: Pewnie nie jest to idealny ciąg skojarzeń, ale to jedyne co przyszło mi do głowy.
Boże chciałabym zobaczyć ekipę tłumacząca dwojeczke, co tam się działo XDD
Ekipą prawdopodobnie był tylko pan Bonikowski pokazany później
@@MertaOdSimsow Mało prawdopobne by był to tylko sam Bonikowski. W wielu przypadkach ogólne koncepty tłumaczenia odbiegają od siebie i nie są spójne, w sensie pisane różnymi stylami raz na poważnie, raz prześmiewczo. Chociaż to można również wywnioskować po sławnym Macaroni and Cheese bo mało prawdopodobne by ten san tłumacz wiedząc co to znaczy Mac and Cheese po 3 latach znowu wziął to dosłownie
@@Audermandlaczego? Gościu miał do przetłumaczenia określone linijki tekstu, nie wdział co tlumaczy. Od 2 do 3 minęło trochę czasu, tlumacz mógł nawet nie zagrać ani razu w 2 i 3, i nie musiał zapamiętać, bądź podejrzewać ze chodzi o to samo. Szczerze? Bardziej przemawia do mnie fakt, że ktoś popełnił ten sam błąd, bo po prostu zapomniał, niż ze dwoje anglistów miało ten sam tok myślenia (że Mac to od McDonald a nie makaronu) i popełnili ten sam błąd. Poza tym osoba która poprawiała tekst nie musiała być samym tłumaczem. Szyk tlumaczonego teksu z gry jest często narzucony od tego co jest tłumaczone: opis rzeczy/rodziny/czynności/polecenia. A co do smaczków i pikantnych skojarzeń... w grupie ciężej jest cos takiego przemycić, w końcu nie masz gwarancji że osoba nadzorująca i współpracownicy będa mieć takie same poczucie humoru, a jak jesteś sam to łatwiej cos takiego przemycić:)
@@Auderman Hej
Tobie przychodzi na myśl Tejlora po usłyszeniu graveyard shift, a ja na odwrót: po usłyszeniu tego wersu po raz pierwszy miałem takie "O JAK W SIMSACH, JA ZNAM TO Z SIMSÓW" xD Moja nauczycielka od angielskiego zawsze jak znam jakieś słowo co się nie spodziewała się pyta czy z jakiejś gry i tak, zwykle to z jakiejś gry. Teraz zmieniłem język trójki na francuski, bo angielskiego już mnie dużo więcej nie nauczy, a naprawdę jest to kopalnia wiedzy.
Ja mam po niemiecku
Jeszcze większą zabawa
Ja to w sumie nie pamiętam gdzie pierwszy raz to usłyszałem ale możliwe że też z Simsów. Co do zmiany języka to planuję kiedyś zmienić Simsy na albo Japoński albo Hiszpański, bo obu języków się uczę i doszedłem do wniosku że nie ma innego wyjścia - tak się nauczyłem angielskiego to i tak muszę się wyuczyć tych innych języków.
wydaje mi się że do aspiracji "gold digger" pasowało by "żyła złota"? do tego, chociaż to już będzie naciągane, ale z "social butterfly" można by zrobić "nieskrępowany", bo wtedy zostało by w jakimś stopniu skojarzenie z motylem jako alegorią takiej wolności i swobody (motylem jestem etc). jeszcze może "błyskotliwy" jako "never dull" bardziej pasowałoby do obrazka, bo ten nożyk się trochę błyszczy, ale trochę zgubiło by oryginalne znaczenie.
I tak najlepsze simsowe imie i nazwisko to… Dziupla Gołoledź (Tianrong Wan)❤
Siodło Sęk xD Kwitnące Wzgórza rządzą, jeśli o to chodzi
Co do pana Bonikowskiego, sprawdziłam właśnie creditsy dwójeczki i prawdopodobnie mogl tego nie tlumaczyc jedyny. co prawda nie jest opisane tlumaczeniem na jaka wersje dana osoba sie zajmowała ale oprocz Grzegorza Bonikowskiego widnieje jeszcze jedno polskie nazwisko - Anna Wojewódzka. przy czym dwie osoby to nadal kurcze malo troche XD
Na podstawie twoich filmików o błędach w tłumaczeniu ukończyłam licencjat bo napisałam w oparciu o nie pracę licencjacka. Pozdrawiam i wysyłam całusy!
Bat fly ?:O O Simsach po prostu nie da się wiedzieć wszystkiego - studnia bez dna
prawda
Lot nietoperza. Oczywiście, że to ten pierdzielec, który mają koty, gdy robią przeciąg biegając. Kto ma kota ten wie
Boże potrzebowałam bardzo tego obrazka z jedynki z ,,za późno. Może kiedyś jeszcze się spotkamy. Żegnaj" a nie miałam kiedy włączyć jedyneczki a Ty tutaj to dałaś, dziękuję 🥺🥺🥺🥺
Słowem wstępu: W The Sims 3 można zbierać różne rzeczy, między innymi metale. Można je wysłać pocztą do przetopienia i otrzymać sztabki. W The Sims 3: Wymarzone Podróże oprócz zwykłych sztabek można też uzyskać czasem duże sztabki (ale chyba jedyną metodą jest tzw. "transfiguryfikacja" z użyciem pewnych 2 gablot wystawowych, więc mało który gracz wie chyba o tym bez studiowania wiki).
Jak duże sztabki zostały przetłumaczone? "Wielki INGOT".
A propos ciekawych tłumaczeń w The Sims 2, raz zaciekawiło mnie czemu nazwisko LeTourneau to Misiruka.
Okazuje się, że LeTourneau to firma która zajmuje się produkcja ciężkich maszyn budowlanych (koparki, ciągniki itd.), która istnieje już od końcówki XIX w. Wydaje mi się, tłumacze skojarzyli profil produkcyjny tej firmy, z Polską firmą produkującą ciągniki rolnicze, Ursus. Jak wiadomo, ursus z łacinskiego to Niedźwiedź, więc wydaje mi się że to może być dobry trop.
O kurde, długo myśleli nad tym jednym nazwiskiem xD
@@MertaOdSimsow u mnie jakoś zawsze ciąg skojarzeniowy był taki że LeTourneau = turniej, na turnieju walczą rycerze, a elementem zbroi była misiurka xD
A co do Kalson = Piwko to myślę że ciąg skojarzeniowy poszedł przez markę Carlsberg
Ostatnio zauważyłam, że w wiejskiej sielance poprawiono "one last pet" na "ostatnie pogłaskanie", ale w komunikacie pojawiającym się, gdy zwierzę staje się seniorem nadal występuje "Miejmy nadzieję, że zostało jeszcze kilka zwierząt, których nie zabrała kostucha..."
Ja tą ikonę w trójkowej cesze "zajmujący" zawsze interpretowałam, że sim "przyszpila" innych do rozmowy ze sobą i nie są w stanie od niej się oderwać XD
15:05 Taylor 😊❤️
PS. Myślałem, że tylko ja sobie wymyślam różne przezwiska dla sławnych osób. 😜 Ja mówię na nią "Taylorka" 🙂
9:25 przez "sowi dom" (taką bajkę) nie mogę sie oprzec tłumaczeniu Wędrowna Witka (w orginale postać o imieniu Willow tam została przetłumaczona na Witka co również ma roślinne nawiązanie ;3 )
i swear gdy pojawił ten błąd z wieczorną i nocną zmianą od razu zabrzmiały mi w głowie te 2 wersy z Anti-Hero, patrzę na ekran a tam one hshs uwielbiam
9:32 gdzieś mi mignęło że określenie wandering willow mogło wziąć się od tego że wierzby zmieniały swoje położenie w wyniku erozji brzegu albo powodzi bo często rosną wzdłuż rzek albo jakiś strumyków
Zawsze myślałam, że w the sims 3 ikonka Zajmujący to pióro ze stalówką i chodzi o pisanie zajmujących książek xd
Dokładnie!
O mamo! lot nietoperza - moje dzieciństwo XD.
3:02 mi się zawsze ten obrazek kojarzył z łopatką lub Stalówką z wiecznego pióra niż z ostrym nardzędziem. 👌
Tego potrzebowałem w życiu. Nowy odcinek tłumaczenie z Simsów wyleczył moją depresję
To chyba tak nie działa, ale cieszę się, że Ci lepiej i trzymam kciuki 🌻
ale ja kocham te tłumaczenia 🤩 Boże dziękuję za zesłanie nam tak cudownej serii❤ Merta jesteś super 😉👍
logika simsów
Walter White= Włodzimierz Harnaś
2:40 Narzędzie to skalpel :D Można by było rozważyć nawet, czy to chirurgiczny (prawdopodobnie ostrze 11) czy rysunkowy. Biorąc pod uwagę wygląd trzonku (obły), stwierdzam, że rysunkowy - chirurgiczne mają raczej płaskie.
Tak to jest, jak się zawód miesza z pasją, pomimo że teoretycznie nic wspólnego nie mają XD
Pamiętam, gdy miałam 10 lat i nie wiedziałam, co to oportunista, więc z obrazka pragnienia życiowego myślałam, że ma to coś wspólnego z budownictwem (kopanie łopatą w cegłach; i nie, nie myślałam, że to sztabki złota, bo wszystkie pragnienia życiowe i tak są złote). Bardzo mnie zdziwiło powiązanie architektury/budownictwa z chęcią zobaczenia ducha małżonka.
5:08 Nieźle, Ryan = Szeregowiec, Lind = Czekoladka, Tse = Muszka, a Brown i Gray = Złotko
Uwielbiam tą serię Merta :) Jestem chory i leżę w łóżeczku i tego właśnie potrzebowałem na ten czas
I jeszcze, w the Sims 3 jak gramy pieskiem świntuchem to mamy marzenie żeby przewrócić kosz i wykonać interakcję: jedz ze stosu śmieRci. Myślę że na koszu ta interakcja też się tak nazywa. Uwielbiam
Co do kota i lizania, to sprawa jest już chyba załatwiona. Moja Simka miłośniczka kotów i psów nigdy nie lizała kota, a zawsze pozwalała się lizać hah
O! Nie gram w Czwórkę od Brindleton Bay (zresztą teraz mam po angielsku), a to z tej serii był screen. Miło, że na bieżąco poprawiają :D
Akurat niedawno zastanawiałam się co u tej serii słychać. :)
PS: Nie powiedziałam jeszcze, że masz fajne włosy ;)
SZEREGOWIEC RYAN NO NIE NO KISNĘ XDDD A w tej aspiracji "gold digger" to tam chyba nie jest obrazek grobu a kupka wykopanych łopatą sztabek złota czyli bardzo dosłownie zilustrowana fraza :)))
04:04 szczur!? faktycznie... zawsze myślałam, że to wilk z czerwonego kapturka w różowym czepku babci
Btw. Moim idealnym tłumaczeniem na termin "Gold Digger" jest "Łowca Majątków" (brzmi trochę jak Łowca Nagród w świecie Gwiezdnych Wojen)
Tak samo jak czasownik pojawiający się w oryginalnej wersji niesławnej dla mnie sugestii przy wejściu do sióstr Kaliente "to dig for gold" tak w mogłoby wyglądać w polskim tłumaczeniu tej sugestii "Dina zbiera majątki i chce przejąć również majątek Mortimera!". Hm, to tłumaczenie by mnie odstraszało gdybym grał w dwójkę nie znając wcześniej tła do Miłowa.
często spotykałam się z określeniem "emeryt" na stare konie, często jest to uwarunkowane tym, że już nie uczestniczą w zawodach lub po prostu sa zbyt stare, by na nich jezdzic
Pani Monika Brutal z dwójeczki powinna zostać Pamelą Brutal 😆. Takie tam skojarzenie ✨
Edit: Bo ma na imię Sandy jak piasek i pokazalaś ratowników i mi się przypomniało
Nawet nie wiedziałam, jak bardzo brakowało mi nowych tłumaczeń
17:05 "daj się polizać" by pięknie pasowało, ciekawe jak poprawili :)
Matko jedyna! Robiłem ostatnio rewatch i pomyślałem, że powinien pojawić się kolejny odcinek
Ja zawsze myślałam że obrazek przy cesze zajmujący to długopis i jakoś robiło to dla mnie sens XD
*miało to dla mnie sens 🙄
@@olakeska7908 o gówno tu idziemy znowu
@@deavve8490 skalpel, raczej rysunkowy, chirurgiczne mają zwykle płaski trzonek.
Harnaś Biały, zawód nauczyciel
Akurat imię Walter to pewnie jakiś Wacław xD
Ahh moja ukochana seria ❤️❤️ mam nadzieję, źe to 'gdzieś w 2023' nastąpi wcześniej niż za rok 😅
17:00 zmienili to na ,, pozwól polizać sie po twarzy,,
O!
"Boil" to jeszcze może być obrażenie skóry na przykład po parzydełkach meduzy :D
Może "Addison" skojarzyło się z "Added sum", i stąd ten Przelew? 😀
W sumie nie każde oparzenie bierze się z ognia, więc nie zawsze "burn" pasuje xD
Ostatnio w pracy spotkałem się z wyrażeniem „Wędrująca Wierzba” i chyba wiem, jaki mógł być tok myślenia tłumaczy. Stereotypowo Indianie noszą różne dziwne przezwiska w stylu Czerwony Byk czy Wielki Niedźwiedź i podejrzewam, że Wędrowna Wierzba mogła być tworzona na kształt indiańskiej szamanki biorąc pod uwagę powiązanie z magią i kolor jej skóry. Poza tym jestem prawie pewien, że Pani Wierzba jest zrobiona na wzór Babci Wierzby z Pocahontas
MATKO NOWE TŁUMACZENIA! Lecimy z oglądaniem ^^
Dzisiaj wraz z nowym kitem łazienkowym do Sims 4 znalazłam śmieszne tłumaczenie w postaci zamiast pasty do zębów jest lakier do zębów 🤣
XDDD
taka fizyczna ciekawostka, nie wuem, czy tłumacze to wiedzieli, ale Boyle to też taki chłop, który stwierdził, że w stałej temperaturze ciśnienie gazu idealnego jest odwrotnie proporcjonalne do objętości więc w sumie chłop z temperaturą i gotowaniem też może mieć trochę wspólnego XD
gdyby film trwał jeszcze 30 sekund odcinek byłby bardzo szlachetny
Przejrzałem Simspedię, żeby zobaczyć jacy Simowie noszą nazwisko "Omatko". Okazało się, że jest jeden Sim... To wampir z Przedmieścia! Dionizy hrabia Omatko. Może tłumacze chcieli podkreślić, jaki to on nie jest przerażający? 🙂
Może xD
Super prezent urodzinowy dzięki merta
Wszystkiego najlepszego
Cóż jeśli chodzi o konie w ts3 to one mogą brać udział w wyścigach które są dostępne w króliczej norze, więc można przyjąć że koń emeryt to emerytowany koń wyścigowy 😅
xD
11:01 Nie trzeba mieć 5 pkt entuzjazmu w naturze, żeby pojawiła się ta skrzyneczka wystarczy tylko złapać jakiegokolwiek owada i już się pojawia
Dzięki tobie wiem, że źle wymawiałem sowę.
Gold digger świadczący o pochowaniu partnera, jest predzej domeną horrorów
co do Wędrującej Wierzby
Myślę, że przetłumaczenie imienia Willow na Witka byłoby dobre. Witka to cienka gałązka która rośnie na wierzbach. A poza tym Witka występuje jako normalne imię pochodzenia semickiego
Ja mam wrażenie, że ten tłumacz (albo tłumacze) wyszli z założenia, że The Sims 2 to taka niepoważna gra, więc Simowie powinni mieć głupie i niepoważne nazwiska. A jak patrzyłam na Simspedii, to większość Simów w oryginale ma w miarę normalne imiona i nazwiska.
Tak, właśnie to jest główny problem tych nazwisk, że wydźwięk w polskiej wersji jest zupełnie inny
Co do nazwiska (simowego, bo to konkretne słowo nie jest nazwiskiem , tego co mi wiadomo) 'ying' 映 - oznacza lustro, ale można utworzyć z tego czasownik świecić/błyszczeć, lub odzwierciedlać, więc moja teoria jest taka, że tłumacze poszli w sprzeczność (w co wątpię). Normalnie używanymi znakami dla nazwiska ying są: odpowiedź, bohater, kwiat (jakbym popytała kolegów to pewnie i więcej, a z drugiej strony po co zarzucać bez sensu znakami i tłumaczeniami, które nie bardzo coś wniosą). JEDNAK!
Moją pierwszą myślą było, że po prostu tłumacze nie doczytali i wyszło im yin. A to już prosta kalkulacja, yin, yang, mamy to! Yin jest właśnie tą ciemną częścią, gdzie symbolami są księżyc, mrok itd (Wikipedia dla zainteresowanych) i stąd to tłumaczenie.. pokraczne i owszem, ale tłumacze udowodnili nie raz brak znajomości kultury amerykańskiej, która mimo wszystko jest bardziej popularna moim zdaniem. Więc już nawet takie chamskie skojarzenie... No od niechcenia, ale niech będzie. Tragedii nie ma, ale też nie wymagajmy wiedzy o Chinach od ludzi co tak niespecjalnie ogarnęli makaron z serem.. Mogłabym podpytać znajomych z Korei i Japonii jak to wygląda w ich językach. Super ekspertem w mandaryńskim nie jestem, prawda, ale jednak uczę się tego języka, mam z nim styczność niemal codziennie (chłopak, znajomi) a w kulturach azjatyckich siedzę jakieś 20 lat, więc myślę, że coś niecoś mogę się już wypowiedzieć.
Oj, wyszło chaotycznie, niezbyt składnie i przydługawo, ale mam nadzieję, że trochę wam to rozjaśni tego "ściemniacza"
JEZU TA SERIA POWRACA
😍😭😭😭😍😍😍
JEZU DZIEKUJEEE
5:32 Też tak pomyślałam
6:41 Mogli też zmienić na "Centowicz"
13:01 Ten pies jest dwujęzyczny XD
Zawsze myślałam że ikona zaciętego gimnastyka to salto xD
Za dzieciaka myślałam, że im się pomyliły po prostu okienka i dlatego Klucz to imię, a nazwisko Bazyli :|
o cholibka kolejny odcinek najlepszej serii
Omg mój screenshot został użyty ale super 💜💕
Nazwiska w dwójce są najlepsze. Brakuje mi takich w trójce haha. 😅
To było tak dawno że już zapomniałem kiedy był ostatni odcinek tej serii o tłumaczeniach
Pomogę - rok temu w październiku
@@MertaOdSimsow Ale ten czas szybko mija
Seria na którą nie czekałem ale ucieszyłem się z okazji nowego odcinka
a tak wlasnie sprawdzalam wczoraj czy przypadkiem nie ma nowych tlumaczen, niespodzianka
3:35 z tym obrazkiem to chodzi o dosłowne kopanie złota
Wandering Willow jako Wędrowna Wierzba jest w sumie zrozumiałe. Mi się wydaje, że to miało być podkreślenie jej pochodzenia jako rdzennej amerykanki, kolor skóry by się zgadzał, tak samo jak dość odmienny od reszty strój. Chociaż w takim przypadku jak ten, przetłumaczyłabym jej nazwisko jako Wędrująca Wierzba.
W serii The Owl's House jest postać, która nazywa się Willow i ma moce związane z roślinami--> przetłumaczono jej imię na Witka, o czym w sumie Surreaktor wspominał, super tłumaczenie
Wyszłaby z tego Wędrująca Witka, w sumie spoko, bo wydaje się jakby to było stare imię, jak Witold(a)
Co do Gold Digger to wydaje mi się, że w Polsce mówi się na takie osoby jako poszukiwacz złota. Słyszałam to już niejednokrotnie.
Dla gold digger alternatywą byłoby słowo "blachara", ale to mogłoby się odnieść tylko do jednej z płci XD
15:05 Zgadzam się z drobnym tekstem ;)
O, widzę swój komentarz z grupy na fb, czuję się zaszczycony
no no tłumaczenia i wieczorek od razu umilony
W Sowim Domu (The Owl House) postać o imieniu Willow, została nazwana Witką.
A to istniało w 2003?
@@MertaOdSimsow Nie, ale pomyślałem że sam to po prostu jako ciekawostkę.
13:56
Mój kot się nazywa Orzeszek xd
O MÓJ BOŻE TŁUAMCZENIA ZMARTWYCHWSTAŁY
Nareszcie się pojawił ✨
Wg mnie motyl pasuje na symbol duszy towarzystwa. Psyche w greckim oznacza duszę, której personifikacja często jest przedstawiana ze skrzydłami motyla. Wątpię jednak, że tłumacze mieli to gdzieś z tyłu głowy ://
10:57 w tym właśnie momencie dostałem ataku śmiechu. przez minutę nieprzerwanie rechotałem aż mi łzy poleciały i moja suka przyszła sprawdzić czy nie umieram.
1:53 Tak na szybko wymyśliłem Duch lekki jak motyl, aczkolwiek wydaje mi się to dość mocno naciągane.
Tak czy owak miło było zobaczyć kolejny odcinek tej zacnej serii ^^
Ja to bym Turner przetłumaczył na Tina
Patrząc na tłumaczenie serialu The Owl House, Wandering Willow przetłumaczyłbym jako Wędrowna Witka, zachowując nawiązanie do wierzb.
A istniało to wtedy? XD
Jako danka Taylor Swift dzięki za uzycie fragmentu Anti-Hero .
Poza tym fajny film
najelpszy prezent swiateczny jaki moglem dostac
Cześć Merta mega odcinek z sims bardzo mi się podoba pozdrawiam serdecznie miłej soboty i wieczoru dla ciebie Merta❤️❤️❤️
5:44 hehe, grahamka.
Yowl mogli przetłumaczyć jako zawodź albo skaml
05:20 Johnson to po angielsku może byc określenie na siura, więc chyba widze czemu obiadek, ja bym nie pomarudził