Powinni zrobić by każdy dodatek miał w swojej nazwie "życie" to by dopiero było. -Sezonowe życie (4 pory roku) -Życie w pracy (Witaj w Pracy) - Uniwersyteckie życie etc.
7:50 Można też zwyczajnie w takim razie przetłumaczyć to na Edytuj Sima. Wtedy nie ma różnorako rozumianego "Zmień Sima", tak jakby można było go wymienić, ani "Przebierz Sima", które nie obejmuje wszystkich funkcji interakcji
Jaki miły powrót do tak lubianej serii, aż się ciepło robi na serduszku. "Zadecka i jej torebecka" oraz "Agnieszka walnąć mnie nie omieszka" to genialne pomysły. Teraz tylko szukać nowych błędów 😅
Myślę, że Zazadzka! to całkiem dobre tłumaczenie i mnie się podoba :) Jakby nie patrzeć to znalezienie dobrego i jednego tłumaczenia dla Crumplebottomed! jest trochę trudne, jednakże Twoje propozycje Merta też są super! :)
Jeśli chodzi o "randki" to jest to błąd w kodzie gry, bo u mężczyzn wspomnienie jest zapisane poprawnie, a u kobitek nawet w angielskiej wersji jest tylko napis "Dates, yay" XD
Miałam ,,Życie mnie mnie" na egzaminie gimnazjalnym i nie miałam pojęcia o co cho, ale wystrzelałam wszystkie odpowiedzi dotyczące interpretacji na 100%. XDDD
Trzeba zbadać ten temat, bo już wiele razy widziałam powiadomienie z posterunkiem policji! Ale sama w Dwójkę już dawno nie gram po polsku, więc nie pamiętam, jak to u mnie było.
Wreszcie wróciły Tłumaczenia, seria, dzięki której się tu znalazłam :) Bardzo fajnie się oglądało i nawet trzy moje "zgłoszenia" zostały wykorzystane w odcinku, w tym jedno obszerniejsze a dwa jako screeny na końcu. Mam nadzieję, że teraz już nie będzie tak długich przerw między odcinkami ;) Dwa i pół roku to chyba rekord... A Mertowe propozycje przetłumaczenia nastrójnika Zadeckiej mnie rozwaliły 😀 Genialne.
13:57 dodatek na cześć swojej krewnej Kanapy przetłumaczyło sławetne Krzesło xd Mnie w tłumaczeniach Dwójeczki zawsze zastanawiała interakcja WYŚMIEJ (możemy zobaczyć ją gdy zwierzak obserwuje właściciela robiącego jedzenie) I jestem ciekawa, jak jest to w oryginale
Co do "public relations" to jednak o wiele lepiej by było po prostu "specjalista od PR". Pracuję w korpo i trochę siedzę w tych tematach i raczej zawsze mówi się w ten sposób niż pełną nazwą ;) Nawet po angielsku używamy raczej "PR specialist".
myślę że "specjalista od PR" może być mniej zrozumiałe dla dzieci, znaczenie Public Relations da się łatwo odgadnąć bez znajomości angielskiego, a skrót już niezbyt :))
@@Mreeeska Myślę, że jak dziecko wie czym jest "public relations" to raczej wie też co to PR. I trochę żałosne jest robienie z Simsów gry "dla dzieci".
@@Space0fox tak, jest mnóstwo takich słów, które niby każdy słyszał, ale nie wie się dokładnie co one znaczą, bo widocznie nie są tak istotne. Dlatego właśnie podejrzewam, że gracze TS4 (którzy przeciętnie są pewnie młodsi ode mnie) nie będą znali takiego wyrażenia i wielu innych
Nigdy w życiu nie przydarzył mi się "Posterunek policji". U mnie zawsze jest imię sima. Nie mam UC, więc to pewnie od jakiejś aktualizacji albo dodatku (chyba to pierwsze, bo nie mam paru dodatków, ale mam Rezydencje i ogrody). Za to Get Out Of The Way "przyszło" chyba z Kuchnia i Łazienka albo właśnie z Rezydencje i Ogrody, bo to akurat jest i u mnie.
Ja pamiętam, że wiele lat temu, jak byłam dzieckiem i dopiero zaczynałam moją przygodę z świeżo zakupionymi simsami, też pojawiało mi się to powiadomienie o policji i zawsze zastanawiałam się czy chodzi o to, że tak dawno ten ktoś nie widział mojego sima, że musi być pewnie przymknięty za kratami i przez to nie może się spotkać z nim i pogadać xD Wtedy nawet internetu w domu nie miałam więc absolutnie nie mogła to być kwestia konfliktu w modach jak niektórzy sugerują w komentarzach (ba,nawet nie wiedziałam wtedy, że ostnieją kody do simsów, a co dopiero mody xD) raczej stawiam na aktualizacje wraz z jakimś dodatkiem, w wyniku której poprawiono ten komunikat (i dlatego niektórzy nie mają już tego cudownego powiadomienia) a wówczas miałam tylko podróże, więc to miałoby nawet sens. Obecnie gram po angielsku od kilku lat, więc nie mogę niestety ocenić czy dziś mam, czy nie mam takiego powiadomienia
A czy Wiejska sielanka nie została właśnie wiejską sielanką przez to że funkcjonuje ta gra, chyba przeglądarkowa, "Wiejskie życie"? Odkąd wyszedł dodatek to obstawiałam tę opcję, chociaż nie wiem czy ta nazwa jest zastrzeżona, to i tak mogłoby to mocno wprowadzać w błąd.
6:07 - Niestety nie jest „Dawny Przyjaciel” jest tylko dobrze przetłumaczony jeżeli chodzi o męskich przedstawicieli, a u kobiecych to wraz zostaje przy nich „Dawny Wróg” 🤭
1:58 Nigdy czegoś takiego nie miałam ;-; Zawsze jest normalnie imię sima. Może osoba która Cię poinformowała ma jakiegoś moda który coś tu knoci, tak jak dawny przykład z ts4 i aspiracją "food"
Jejkuu, pamiętam jak chciałam przygarnąć tego pieska z zagrody i za każdym razem jak to klikałam, to mi go zabierali, a ja nie miałam pojęcia, co się dzieje 😥 Ahh te tłumaczenia xD
1:26 Wiem że komentarz ponad 2 lata po wyjściu tego filmu, ale i tak komentarz zostawię bo czemu nie xD Opis wspomnienia o 50 randkach marzeń NIE JEST błędem w tłumaczeniu. Jest to dobrze przetłumaczony opis z jednego powodu: w angielskiej wersji, gdy KOBIETA spełni to pragnienie życiowe i dostanie o tym wspomnienie, jego opis będzie mieć treść "Dates, yay" (wiem bo gram po angielsku w dwójkę). Zresztą na samym filmie widać że screenshot angielskiego opisu wspomienia pokazuje wspomnienia u mężczyzny, a polskie "błędne tłumaczenie" to wspomnienie u kobiety. Zatem błąd nie leży w tłumaczeniu, tylko w oryginale, gdzie z jakiegoś dziwnego powodu kilka wspomnień o pragnieiach życiowych u kobiet (SAMYCH KOBIET!) ma opis ZUPEŁNIE odbiegający od opisu u facetów (błędny opis jest też w wspomnieniu o 50 PIERWSZYCH randkach i o zjedzeniu 200 tostów z serem, gdzie opisy brzmią kolejno "First dates, yay" oraz "Hooray"). O błędnych opisach tych wspomnień jest wspomniane na liście wspomnień na angielskiej sims wiki: sims.fandom.com/wiki/List_of_Memories
Ja zawsze myślałam, że z tym posterunkiem chodziło o to, że na posterunkach raczej dużo się dzieje i u naszego sima z pewnością też musi się dużo dziać, skoro nie ma czasu porozmawiać z przyjacielem :D
1:24 a propos homonimów. Zajmuję się w pracy m.in. opisywaniem etui do telefonów i jakiś czas temu trafiło mi się etui z motywem ptasich piórek. Ponieważ opisy są po angielsku wpisałam "feather" Jakież było moje zdziwienie, kiedy po jakimś czasie dostałam poprawkę do opisu, gdzie zmieniono opis na "pen". Ponieważ jest to firma międzynarodowa, opisy to rzeczy sprawdzają ludzie z różnych krajów. Wyjaśnienie sprawy wymagało wymiany kilku maili, interwencji mojego kierownika i wysłania screena z Polish-english Cambridge Dictionary, że "feather" i "pen" to jednak trochę inny rodzaj pióra.
Ja zauważyłam że dawny przyjaciel raczej kojarzy się z osobą która była kiedys a nie jest już przyjacielem ale tak naprawdę w simsach tak nie jest. Z tego co zauważyłam nie ważne jak sim przyjaźniłby się lub spędzał czas z drugim simem i tak po jakimś czasie zmienia się ta przyjazn na "dawny przyjaciel" i dochodzi opcją wspominania czy jakoś tak . Jeśli się nie myle raczej chodziło o przyjaciela z którym przyjaźni sie juz wiele lat ale trudno byłoby to przetłumaczyć na polski aby sens został taki sam.
13:10 Na tzw. pannę Stanisławę wpływa fakt, że gdy wykonamy interakcję dot. Henford to powie nam o swojej przeszłości i o swoich mężach Robercie i Eriku. Choć być może już o tym wiesz, gdyż dodatek i ten film wyszedł w 2021.
@@trafikantes4204 kobieta wychodzi za mężczyznę w trakcie ślubu, za to męzczyzna żeni się *Z* przyszłą żoną. Mówi się, że ktoreś z rodziców żeni/wydaje za mąż swoje dziecko, gdy to dziecko bierze ślub. Także nawet bez wiedzy o tym, ze tak sie mowi, wciaz nie ma sensu zdanie "matka ozenila sie z synem", jest to po prostu błąd jezykowy.
jak tak teraz sprawdziłam, "nick" oznacza również posterunek policji. więc może w oryginale miał tam być nick, ale z jakiegoś powodu ktoś użył tego mniej logicznego znaczenia i potraktował skrypt jako coś do przetłumaczenia? to jedyne wyjaśnienie jakie przychodzi mi do głowy…
Z tym public relations to dla dla od zawsze było normalne. Mimo tego, że w 2016 roku miałem nie zbyt dużo lat XDD A szczególnie teraz gdy jestem na techniku reklamy.
@@Space0fox Mnie uczą bardzo różnie. Teraz rozłożyli jeden przedmiot na dwa - podstawy reklamy i organizację kampanii reklamowej. Na jednej lekcji mówią PR, na innej Public Relations a czasami zdarzy się PR specialist. Najlepsze jest to, że ja mówią pełną nazwę to brzmi to jakby było tam relation, bez liczby mnogiej XD
Oooo Życie mnie mnie. To było na moim egzamin gimnazjalnym i niewiele osób z mojej klasy to zrozumiało. Dla mnie to było oczywiste i łaska bo to było wręcz banalne. A mogli dowalić dużo trudniejszy wiersz. To był ostatni egzamin gimnazjalny, potem już tylko 8 klasisty
Apprehended można też przetłumaczyć Jako przyłapany w kontekście złapania złodzieja w simsach 1. Bo to wsumie mało możliwe żeby aresztować złodzieja jak policją nie jesteśmy 😂
Jezus, Merta! Wczoraj oglądałam stare odcinki o błędach w tłumaczeniach a teraz widzę na głównej TO!... Ktoś powinien mnie uprzedzić zanim niezłego mindfucka dostałam xD
Moim zdaniem "dawny przyjaciel" to też jednak takie średnie tłumaczenie, bo trochę sugeruje, że ta przyjaźń była kiedyś, ale już się skończyła, a przecież tutaj chodzi o to, że to taka długoletnia relacja, która wciąż trwa. A jeśli chodzi o "dawnego wroga", to ten status wciąż się pojawia, ale tylko w przypadku kiedy simka jest przyjaciółką sima (w sensie kiedy patrzymy na panel kontaktów sima), w reszcie przypadków jest dobrze.
Jets jeszcze w the sims 4.jak simowie się zaręczą i mają za mały stopień miłości i klikniemy planuj ślub to nie będzie się go dało wykonać. Jak nakierujemy na tą jakby strzałkę to będzie pisać '' żeby wziąść ślub trzeba się zaręczyć! "ale simowie s ąjuż zaręczeni xd. Ps. Nwm czy nie wiedzieli jak to określić czy co.
Hej. Co do "Jak leci, posterunek policji?..." to podejrzewam, że to chodziło o to żeby pokazać że dzwoniący tak jakby nie pokazuje że dzwoni do tej konkretnej osoby tylko tak jakby używa ironii? Np. Halo, policja? Aaa to Ty. Co słychać? Dawno nie gadaliśmy. 😉
Boże kolejny komentarz ode mnie xd Jeżeli chodzi o te koty to jakby tłumacze chcieli przetłumaczyć na polski to proszę nie zmienią Bartholomew na Bartłomiau (że Bartłomiej tylko że miau od miauczenia kota) niech dość że to łatwiej po polsku powiedzieć to jeszcze tak pasuje dobrze i wygląda podobnie!
Z jakiegoś powodu ten posterunek policji kojarzy mi się jako żart skierowany w stronę naszego sima, jako, że dawno Simowie ze sobą nie rozmawiali to ten dzwoniący żartuje z tego w jakiś sposób? Jednak jest to tak dziwnie sformułowane, że naprawdę nie mam pojęcia.
14:01 Nazwy produktów (w tym przypadku dodatków) zwykle nie są tłumaczone przez tłumaczy, a przez marketingowców. Idealne tłumaczenie danego tytułu nie zawsze jest wystarczająco dobre pod kątem marketingowym. Dlatego mamy "Własny Biznes" zamiast "Otwieraj Interes"(które swoją drogą jest nawet chwytliwym tytułem, wtf), "Podróże" zamiast "Dobrej Podróży'. Taka zmiana tytułu zwykle jest zamierzonym działaniem i w związku z tym nie jest błędem.
Nie wiem gdzie można zgłosić błąd do nowego odcinka ani czy ktoś już tego nie zrobił ale ostatnio grając w TS3 wymarzone podróże znalazłam interakcję kiedy sim używa kosza do zaklinania węży dostępnym w Al Simharze, która brzmi "wskazówka" a interakcja polega na rzuceniu simowi kasy jak za występ na instrumencie ;)
Co do dawnego przyjaciela i wroga, to to nie do końca zostało poprawione-tak, dawny przyjaciel to dawny przyjaciel, ale jeśli jest mężczyzną, inaczej to jest dawny wróg. Trochę spóźniona uwaga, ale dopiero od niedawna wróciłom do Sims 3, więc chyba można mnie usprawiedliwić ^^"
Zazadzka! mi się spodobała, brzmi jak Zasadzka od Zadeckiej ;) Jak zobaczyłem Crumplebottomed! po raz pierwszy to też pomyślałem o Zzadeckowniu! chociaż ten pomysł na Agnieszka walnąć mnie nie omieszka to w ogóle hit jak dla mnie (chociaż chyba za długi jak na nazwę nastrójnika). A tak wgl to skąd się wzięły kamienie w opisie tego nastrójnika? Bo jak dla mnie to na polski zamiast tych kamieni można było by dać "Nie ważne co, i tak boli!"
Odnośnie tego PR to przypomina mi sie jak w 1 w karierze hakera przetłumaczyli firewall na firmową ściane ognia. Piękne.
Lol
Mamy przecież: Miejskie życie, wyspiarskie życie, życie eko i jeszcze jakby to było wiejskie życie to można by było ocipieć xD
Powinni zrobić by każdy dodatek miał w swojej nazwie "życie" to by dopiero było.
-Sezonowe życie (4 pory roku)
-Życie w pracy (Witaj w Pracy)
- Uniwersyteckie życie
etc.
Chce zauważyć, że jeszcze w angielskiego wersji jest Tiny Living. Bardzo 'życiowe' te simsy xD
Sezonowe życie XDDD ♥️♥️
@@Adriannotadmer ... studenckie życie
@@twojstary1839 no tak, ale tak się już nazywa dodatek w sims 3
Merta: Wystarczyłoby tylko odwrócić W
Ja: Męskie Wycie
Albo Wiejskie Mycie ;)
@@KapitanIndra miejskie wycie
Wilkołaki
7:50 Można też zwyczajnie w takim razie przetłumaczyć to na Edytuj Sima. Wtedy nie ma różnorako rozumianego "Zmień Sima", tak jakby można było go wymienić, ani "Przebierz Sima", które nie obejmuje wszystkich funkcji interakcji
dobre
"Zadecka i jej torebecka" KOCHAM
Jaki miły powrót do tak lubianej serii, aż się ciepło robi na serduszku. "Zadecka i jej torebecka" oraz "Agnieszka walnąć mnie nie omieszka" to genialne pomysły. Teraz tylko szukać nowych błędów 😅
No patrz, znowu się spotykamy :D
@@gretchenchin326 To już drugi raz dzisiaj :D
10:55 już to zmienili na "ostatnie pogłaskanie"
Ale nadal nie odkłada się zwierząt do klatki w trójce :(
@@pikamochzotv539 Bo oni mają już gdzieś poprzednie części. Nawet jest problem z ich kupnem przez Origina.
"To cudowanie, że masz trochę czasu" XD skisłem
Myślę, że Zazadzka! to całkiem dobre tłumaczenie i mnie się podoba :) Jakby nie patrzeć to znalezienie dobrego i jednego tłumaczenia dla Crumplebottomed! jest trochę trudne, jednakże Twoje propozycje Merta też są super! :)
super że mamy kolejny odcinek :D
Jeśli chodzi o "randki" to jest to błąd w kodzie gry, bo u mężczyzn wspomnienie jest zapisane poprawnie, a u kobitek nawet w angielskiej wersji jest tylko napis "Dates, yay" XD
:O
Być może jest to po prostu taki żart że strony twórców
Szczerze? Bardziej byłem zafascynowany dopasowaniem animacji twojej simowej wersji do wyrażanych w głosie emocji i kontekstu filmu niż samym filmem XD
AAAAAAA W KOŃCU! Spodziewałam się, że powrót tłumaczeń nadciąga, przez posty na grupie, ale nie myślałam, że stanie się to już dzisiaj!!!111!!!
miałam na teście gimnazjalnym "życie mnie mnie" i to było w 2019 roku. pamiętam jak wszyscy na sali myśleli że to jakiś błąd w arkuszu jest. 😂😂
U mnie to samo było, miałam taką beke z tego potem
Rzeczywiście jest się czym chwalić xD
Gdyby tylko tytul fraszki nie wskazywał co może to znaczyć "Skarga zmiętego"
14:59 nawet bym nie wpadła na to, że PR może być błędem 😂
Miałam ,,Życie mnie mnie" na egzaminie gimnazjalnym i nie miałam pojęcia o co cho, ale wystrzelałam wszystkie odpowiedzi dotyczące interpretacji na 100%. XDDD
Prawie się udało na dzień tłumacza 😁
Czemu mam wrażenie, że nie mam w grze tego posterunku policji, tylk zwykłe imię sima? Ktoś też ma zwyczajnie to powiadomienie?
Trzeba zbadać ten temat, bo już wiele razy widziałam powiadomienie z posterunkiem policji! Ale sama w Dwójkę już dawno nie gram po polsku, więc nie pamiętam, jak to u mnie było.
Możliwe że to zostało zaktualizowane i to zależy czy ktoś gra w dwójkę z płytki czy z Origina.
Wydaje mi się, że ja tez tak mam
Ja mam normalne imię sima
@@Jhud69 Może to wynikać z jakiś konkretnych błędów, albo konfliktów z modami
Wreszcie wróciły Tłumaczenia, seria, dzięki której się tu znalazłam :) Bardzo fajnie się oglądało i nawet trzy moje "zgłoszenia" zostały wykorzystane w odcinku, w tym jedno obszerniejsze a dwa jako screeny na końcu. Mam nadzieję, że teraz już nie będzie tak długich przerw między odcinkami ;) Dwa i pół roku to chyba rekord... A Mertowe propozycje przetłumaczenia nastrójnika Zadeckiej mnie rozwaliły 😀 Genialne.
13:57 dodatek na cześć swojej krewnej Kanapy przetłumaczyło sławetne Krzesło xd Mnie w tłumaczeniach Dwójeczki zawsze zastanawiała interakcja WYŚMIEJ (możemy zobaczyć ją gdy zwierzak obserwuje właściciela robiącego jedzenie) I jestem ciekawa, jak jest to w oryginale
Co do "public relations" to jednak o wiele lepiej by było po prostu "specjalista od PR". Pracuję w korpo i trochę siedzę w tych tematach i raczej zawsze mówi się w ten sposób niż pełną nazwą ;) Nawet po angielsku używamy raczej "PR specialist".
myślę że "specjalista od PR" może być mniej zrozumiałe dla dzieci, znaczenie Public Relations da się łatwo odgadnąć bez znajomości angielskiego, a skrót już niezbyt :))
@@Mreeeska Myślę, że jak dziecko wie czym jest "public relations" to raczej wie też co to PR. I trochę żałosne jest robienie z Simsów gry "dla dzieci".
@@Space0fox ja nie wiedziałam 🤷🏻 ale nie da się ukryć, że TS4 jest robione głównie dla dzieci, tak już jest.
@@Mreeeska Serio?
I ta, niestety na tym mocno gra traci
@@Space0fox tak, jest mnóstwo takich słów, które niby każdy słyszał, ale nie wie się dokładnie co one znaczą, bo widocznie nie są tak istotne. Dlatego właśnie podejrzewam, że gracze TS4 (którzy przeciętnie są pewnie młodsi ode mnie) nie będą znali takiego wyrażenia i wielu innych
Nareszcie doczekaliśmy się kolejnego odcinka tłumaczeń 🤩
15:24 aż mi sie przypomniał mój egzamin gimnazjalny. Przynajmniej teraz wiem o co w tym chodziło.
Nigdy w życiu nie przydarzył mi się "Posterunek policji". U mnie zawsze jest imię sima. Nie mam UC, więc to pewnie od jakiejś aktualizacji albo dodatku (chyba to pierwsze, bo nie mam paru dodatków, ale mam Rezydencje i ogrody). Za to Get Out Of The Way "przyszło" chyba z Kuchnia i Łazienka albo właśnie z Rezydencje i Ogrody, bo to akurat jest i u mnie.
Ja mam wszystko i też nie mam Posterunku Policji ;)
M. M
Ale się stęskniłem za tą serią. Pojawiło mi się w polecanych i nie żałuję. Jestem fanem simsów i dalej widać że gra jest super :)
Ja pamiętam, że wiele lat temu, jak byłam dzieckiem i dopiero zaczynałam moją przygodę z świeżo zakupionymi simsami, też pojawiało mi się to powiadomienie o policji i zawsze zastanawiałam się czy chodzi o to, że tak dawno ten ktoś nie widział mojego sima, że musi być pewnie przymknięty za kratami i przez to nie może się spotkać z nim i pogadać xD Wtedy nawet internetu w domu nie miałam więc absolutnie nie mogła to być kwestia konfliktu w modach jak niektórzy sugerują w komentarzach (ba,nawet nie wiedziałam wtedy, że ostnieją kody do simsów, a co dopiero mody xD) raczej stawiam na aktualizacje wraz z jakimś dodatkiem, w wyniku której poprawiono ten komunikat (i dlatego niektórzy nie mają już tego cudownego powiadomienia) a wówczas miałam tylko podróże, więc to miałoby nawet sens. Obecnie gram po angielsku od kilku lat, więc nie mogę niestety ocenić czy dziś mam, czy nie mam takiego powiadomienia
"Zadecka i jej torebecka" - ale JEBlam
A czy Wiejska sielanka nie została właśnie wiejską sielanką przez to że funkcjonuje ta gra, chyba przeglądarkowa, "Wiejskie życie"? Odkąd wyszedł dodatek to obstawiałam tę opcję, chociaż nie wiem czy ta nazwa jest zastrzeżona, to i tak mogłoby to mocno wprowadzać w błąd.
6:07 - Niestety nie jest „Dawny Przyjaciel” jest tylko dobrze przetłumaczony jeżeli chodzi o męskich przedstawicieli, a u kobiecych to wraz zostaje przy nich „Dawny Wróg” 🤭
Ayyy randki marzeń które wrzuciłam znalazły się w tłumaczeniach 😎
To jest niesamowite, że właśnie skończyłam oglądać poprzednią część i nagle wychodzi nowy odcinek
NAJWIĘKSZY COMEBACK JAKIEJKOLWIEK SERII W ROKU
Wreszcie się doczekałam tej wiekopomnej chwili kontynuowania tej wspaniałej serii! 🙌😁
Tego się nie spodziewałem dziś ❤️
nareszcie nowy odcinek z tej serii oraz
6:56 nareszcie tłumacze widzą błędy!
JEST JEZU DOCZEKAŁAM SIE PIEKNEGO ODCINECZKA DZIEKI HUMOR POPRAWIŁAS
1:58 Nigdy czegoś takiego nie miałam ;-; Zawsze jest normalnie imię sima. Może osoba która Cię poinformowała ma jakiegoś moda który coś tu knoci, tak jak dawny przykład z ts4 i aspiracją "food"
Minęło tyle lat od tego egzaminu a do tej pory pamiętam "Życie mnie mnie" xD
same😭
Ale powrót do klasyki
W końcu tłumaczenia😃
Legendarna seria wraca😼
Tak jakby 🤣
'lepsze niż Jeb' zeszczałam prawie się przy tym, gratulacje Merta :DD
Jak mi brakowało tej serii. Właśnie sobie przeglądałem od kilku dni te stare odcinki i dostałem taką niespodziankę 😃
W grze jest posterunek policji, to tam dzwonisz, gdy masz włamywacza. Zadzwoń > Pomoc > Posterunek Policji
Jejkuu, pamiętam jak chciałam przygarnąć tego pieska z zagrody i za każdym razem jak to klikałam, to mi go zabierali, a ja nie miałam pojęcia, co się dzieje 😥 Ahh te tłumaczenia xD
Inni: Błędem jest "szaszłuk" zamiast "szaszłyk"
Ja: Błędem jest "krewetkowy" zamiast "kremówkowy"
Uwielbiam opisy pod odcinkami z tłumaczeń
Już jest poprawione na "ostatnie pogłaskanie" bądź jakoś podobnie właśnie w wiejskiej sielance 😁
Ach Jezu tłumaczenia KOCHAM i tak tęskniłam 😍🔥
1:26 Wiem że komentarz ponad 2 lata po wyjściu tego filmu, ale i tak komentarz zostawię bo czemu nie xD
Opis wspomnienia o 50 randkach marzeń NIE JEST błędem w tłumaczeniu. Jest to dobrze przetłumaczony opis z jednego powodu: w angielskiej wersji, gdy KOBIETA spełni to pragnienie życiowe i dostanie o tym wspomnienie, jego opis będzie mieć treść "Dates, yay" (wiem bo gram po angielsku w dwójkę).
Zresztą na samym filmie widać że screenshot angielskiego opisu wspomienia pokazuje wspomnienia u mężczyzny, a polskie "błędne tłumaczenie" to wspomnienie u kobiety.
Zatem błąd nie leży w tłumaczeniu, tylko w oryginale, gdzie z jakiegoś dziwnego powodu kilka wspomnień o pragnieiach życiowych u kobiet (SAMYCH KOBIET!) ma opis ZUPEŁNIE odbiegający od opisu u facetów (błędny opis jest też w wspomnieniu o 50 PIERWSZYCH randkach i o zjedzeniu 200 tostów z serem, gdzie opisy brzmią kolejno "First dates, yay" oraz "Hooray").
O błędnych opisach tych wspomnień jest wspomniane na liście wspomnień na angielskiej sims wiki: sims.fandom.com/wiki/List_of_Memories
Tłumaczenia. Wreszcie! Yasss! Wszyscy na to czekali.
4:21
Merta: "Odmiana przez przypadki"
Również Merta: *miesza w powietrzu*
6:07 u mnie jest tak, że jeden z simów ma dawny wróg a drugi dawny przyjaciel
W Wiejskiej Sielance gdy nasze zwierzę umiera jest podpis ,,Ostatnie pogłaskanie"
Zostało poprawione
Ah dzisiaj o 9:00 obejrzałam sobie całą serię z błędów tłumaczenia a tu taka niespodzianka :O Pozdrawiam
Wow nowy odcinek po latach pracy.
Ja zawsze myślałam, że z tym posterunkiem chodziło o to, że na posterunkach raczej dużo się dzieje i u naszego sima z pewnością też musi się dużo dziać, skoro nie ma czasu porozmawiać z przyjacielem :D
Doczekałem się 11 części tłumaczeń!
Nie wiem ale jak dla mnie "Zazadzka" brzmi iconic XDD
1:49 zdążyłam zapomnieć o tym, że to tak pięknie zostało "przetłumaczone" a sama tego screena robiłam, jakieś dwa lata temu, albo i dawniej XD
1:24 a propos homonimów. Zajmuję się w pracy m.in. opisywaniem etui do telefonów i jakiś czas temu trafiło mi się etui z motywem ptasich piórek. Ponieważ opisy są po angielsku wpisałam "feather"
Jakież było moje zdziwienie, kiedy po jakimś czasie dostałam poprawkę do opisu, gdzie zmieniono opis na "pen". Ponieważ jest to firma międzynarodowa, opisy to rzeczy sprawdzają ludzie z różnych krajów. Wyjaśnienie sprawy wymagało wymiany kilku maili, interwencji mojego kierownika i wysłania screena z Polish-english Cambridge Dictionary, że "feather" i "pen" to jednak trochę inny rodzaj pióra.
:O
Doceniam twoje kreatywne opisy filmów 😊😁
Czekałam na ten film 💟
Nikt się nie spodziewał, każdy potrzebował
Ja zauważyłam że dawny przyjaciel raczej kojarzy się z osobą która była kiedys a nie jest już przyjacielem ale tak naprawdę w simsach tak nie jest. Z tego co zauważyłam nie ważne jak sim przyjaźniłby się lub spędzał czas z drugim simem i tak po jakimś czasie zmienia się ta przyjazn na "dawny przyjaciel" i dochodzi opcją wspominania czy jakoś tak . Jeśli się nie myle raczej chodziło o przyjaciela z którym przyjaźni sie juz wiele lat ale trudno byłoby to przetłumaczyć na polski aby sens został taki sam.
Tak, dawny przyjaciel to po prostu wieloletnia relacja
13:10 Na tzw. pannę Stanisławę wpływa fakt, że gdy wykonamy interakcję dot. Henford to powie nam o swojej przeszłości i o swoich mężach Robercie i Eriku. Choć być może już o tym wiesz, gdyż dodatek i ten film wyszedł w 2021.
"Każda matka jest dumna, żeniąc swojego syna" 😆
nie rozumiem, co w tym dziwnego
@@seradotav6590 Że można zinterpretować to tak jakby to matka żeniła się sama ze swoim synem XD
@@trafikantes4204 kobieta wychodzi za mężczyznę w trakcie ślubu, za to męzczyzna żeni się *Z* przyszłą żoną. Mówi się, że ktoreś z rodziców żeni/wydaje za mąż swoje dziecko, gdy to dziecko bierze ślub. Także nawet bez wiedzy o tym, ze tak sie mowi, wciaz nie ma sensu zdanie "matka ozenila sie z synem", jest to po prostu błąd jezykowy.
@@seradotav6590 Zawsze można to było przetłumaczyć w stylu: "Każda matka jest dumna, wydając syna za mąż"
@@trafikantes4204 co 😭 przed chwila wytlumaczylem ze wydaje sie za maz corke, zakladajac ze to malzenstwo heteroseksualne
15:26 to był mój egzamin gimnazjalny z polskiego 🥺 nostalgia, pamiętam jak to zobaczyłam na arkuszu to myślałam że mi się praca źle wydrukowała xd
OMG NIE WIERZE
1:37 pięknie Don Lothario wygląda w różowych włosach xd🤣🤣🤣🤣👴🏽
jak tak teraz sprawdziłam, "nick" oznacza również posterunek policji. więc może w oryginale miał tam być nick, ale z jakiegoś powodu ktoś użył tego mniej logicznego znaczenia i potraktował skrypt jako coś do przetłumaczenia? to jedyne wyjaśnienie jakie przychodzi mi do głowy…
:O
15:45 tam tęczą jest zaznaczone tylko "Adam trochę tajników gry", na pierwszej linijce też są błędy :D
Faktycznie xD
Tęskniłam za tą serią 🥺
Super odcinek czekam na następne :D !!!
kocham tą serię wreszcie sie doczekałam
Wiem data, ale...
"NO JAK MNIE TU ZARAZ PAPIER!" XDDDD
Z tym public relations to dla dla od zawsze było normalne. Mimo tego, że w 2016 roku miałem nie zbyt dużo lat XDD A szczególnie teraz gdy jestem na techniku reklamy.
Ja w pracy nigdy nie spotkałam się z pełną nazwą, zawsze używamy "PR specialist" :D
@@Space0fox Mnie uczą bardzo różnie. Teraz rozłożyli jeden przedmiot na dwa - podstawy reklamy i organizację kampanii reklamowej. Na jednej lekcji mówią PR, na innej Public Relations a czasami zdarzy się PR specialist. Najlepsze jest to, że ja mówią pełną nazwę to brzmi to jakby było tam relation, bez liczby mnogiej XD
@@maxymeq07 No u mnie na studiach też tak było :D Teraz w pracy wszyscy po prostu skracają PR
Oooo Życie mnie mnie. To było na moim egzamin gimnazjalnym i niewiele osób z mojej klasy to zrozumiało. Dla mnie to było oczywiste i łaska bo to było wręcz banalne. A mogli dowalić dużo trudniejszy wiersz. To był ostatni egzamin gimnazjalny, potem już tylko 8 klasisty
Apprehended można też przetłumaczyć Jako przyłapany w kontekście złapania złodzieja w simsach 1. Bo to wsumie mało możliwe żeby aresztować złodzieja jak policją nie jesteśmy 😂
Ale to policja go łapie właśnie
Jezus, Merta! Wczoraj oglądałam stare odcinki o błędach w tłumaczeniach a teraz widzę na głównej TO!... Ktoś powinien mnie uprzedzić zanim niezłego mindfucka dostałam xD
Szacun za polecenie Arleny
Zawsze i wszędzie Arlena polecana będzie! :D
Moim zdaniem "dawny przyjaciel" to też jednak takie średnie tłumaczenie, bo trochę sugeruje, że ta przyjaźń była kiedyś, ale już się skończyła, a przecież tutaj chodzi o to, że to taka długoletnia relacja, która wciąż trwa. A jeśli chodzi o "dawnego wroga", to ten status wciąż się pojawia, ale tylko w przypadku kiedy simka jest przyjaciółką sima (w sensie kiedy patrzymy na panel kontaktów sima), w reszcie przypadków jest dobrze.
No właśnie ja przez to zawsze myślałam, że robię coś źle i moi znajomi mnie nie lubią już tak bardzo jak wcześniej 🤣
@@achernar4940 no ja tak samo właśnie
po 3 tygodniach ale jest. Wyskoczyło mi to na głównej jak pierwsze części tłumaczeń xD
Wow, że dożylismy kolejnych tłumaczeń xd
wtf jakim cudem zapomnialem o twoim kanale, uhh dzieki glowna na yt za przypomnienie XD
xD
Jets jeszcze w the sims 4.jak simowie się zaręczą i mają za mały stopień miłości i klikniemy planuj ślub to nie będzie się go dało wykonać. Jak nakierujemy na tą jakby strzałkę to będzie pisać '' żeby wziąść ślub trzeba się zaręczyć! "ale simowie s ąjuż zaręczeni xd. Ps. Nwm czy nie wiedzieli jak to określić czy co.
Hej. Co do "Jak leci, posterunek policji?..." to podejrzewam, że to chodziło o to żeby pokazać że dzwoniący tak jakby nie pokazuje że dzwoni do tej konkretnej osoby tylko tak jakby używa ironii? Np. Halo, policja? Aaa to Ty. Co słychać? Dawno nie gadaliśmy. 😉
zdziwilam sie, jak zobaczylam 11 odcinek tlumaczen xD
Boże kolejny komentarz ode mnie xd
Jeżeli chodzi o te koty to jakby tłumacze chcieli przetłumaczyć na polski to proszę nie zmienią Bartholomew na Bartłomiau (że Bartłomiej tylko że miau od miauczenia kota) niech dość że to łatwiej po polsku powiedzieć to jeszcze tak pasuje dobrze i wygląda podobnie!
Liczyłam na to, ze to powiadomienie będzie przetłumaczone na "zzadkowana/y” :(
Z jakiegoś powodu ten posterunek policji kojarzy mi się jako żart skierowany w stronę naszego sima, jako, że dawno Simowie ze sobą nie rozmawiali to ten dzwoniący żartuje z tego w jakiś sposób? Jednak jest to tak dziwnie sformułowane, że naprawdę nie mam pojęcia.
14:01 Nazwy produktów (w tym przypadku dodatków) zwykle nie są tłumaczone przez tłumaczy, a przez marketingowców. Idealne tłumaczenie danego tytułu nie zawsze jest wystarczająco dobre pod kątem marketingowym. Dlatego mamy "Własny Biznes" zamiast "Otwieraj Interes"(które swoją drogą jest nawet chwytliwym tytułem, wtf), "Podróże" zamiast "Dobrej Podróży'.
Taka zmiana tytułu zwykle jest zamierzonym działaniem i w związku z tym nie jest błędem.
Bon Voyage to akurat po prostu Podróże, ale fakt, podobnie jest z tytułami filmów, dlatego czasem wydają się wręcz głupawe i nieadekwatne do treści.
@@MertaOdSimsow Masz rację, pomyliłam się, poprawiam.Ale tak, to czy wybrany tytuł jest dobry to inna sprawa :D
Nie wiem gdzie można zgłosić błąd do nowego odcinka ani czy ktoś już tego nie zrobił ale ostatnio grając w TS3 wymarzone podróże znalazłam interakcję kiedy sim używa kosza do zaklinania węży dostępnym w Al Simharze, która brzmi "wskazówka" a interakcja polega na rzuceniu simowi kasy jak za występ na instrumencie ;)
Ach, tip xDDD
super fajny i przyjemny odcinek :)
Co do dawnego przyjaciela i wroga, to to nie do końca zostało poprawione-tak, dawny przyjaciel to dawny przyjaciel, ale jeśli jest mężczyzną, inaczej to jest dawny wróg. Trochę spóźniona uwaga, ale dopiero od niedawna wróciłom do Sims 3, więc chyba można mnie usprawiedliwić ^^"
Zazadzka! mi się spodobała, brzmi jak Zasadzka od Zadeckiej ;) Jak zobaczyłem Crumplebottomed! po raz pierwszy to też pomyślałem o Zzadeckowniu! chociaż ten pomysł na Agnieszka walnąć mnie nie omieszka to w ogóle hit jak dla mnie (chociaż chyba za długi jak na nazwę nastrójnika).
A tak wgl to skąd się wzięły kamienie w opisie tego nastrójnika? Bo jak dla mnie to na polski zamiast tych kamieni można było by dać "Nie ważne co, i tak boli!"
SLAYYYY QUEEN!!!
Jak dla mnie Zazadzka brzmi najlepiej
Jestem Wirtuoz zmieniacz simów magii.
A mnie rozbawiła "zazadzka". Choć średni sens. Bardzo średni.