Что не так с русским дубляжем "В поисках Немо"? (и не только русским)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 фев 2025
  • Поддержать меня:
    Бусти: boosty.to/hima...
    Patreon: / himatotsu
    Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/d...
    Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/h...
    Мой телеграм канал: t.me/himatotsu
    Написать мне лично в тг: @himatotsu2
    По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
    В дубляжах В поисках Немо было просто невероятнейшее количество изменений. Но почему-то в основном они касались имен героев. Наверное, ни в одном мультфильме, про которые я когда-либо делал видео, не было настолько много переделенных имен. Более того, в этих дубляжах помимо этого были приколы про феминизм, водку и многое другое. Без лишних слов, поехали.

Комментарии • 112

  • @NyaZ1
    @NyaZ1 15 часов назад +115

    хорошо мультфильм не перевели как поисковая братва

    • @daeddane1003
      @daeddane1003 14 часов назад +5

      В они ведь могли 😬

    • @Ąļęxąŋđęř
      @Ąļęxąŋđęř 9 часов назад +1

      Поисковая братва уже выехала за вами

    • @Мир_Ильи_ТВ
      @Мир_Ильи_ТВ 8 часов назад +1

      Русские очень любят братвы

    • @lizardanimation1727
      @lizardanimation1727 7 часов назад

      Была бы Рыбная братва от Disney/Pixar, а через год Подводная братва от DreamWorks))😂😂

    • @Pouchy_inside_out_official
      @Pouchy_inside_out_official 5 часов назад

      Поисковая жратва

  • @Мир_Ильи_ТВ
    @Мир_Ильи_ТВ 14 часов назад +21

    4:44 Да и не только поэтому, но ещё и потому, что Гилл (Жабр) - рыба, которая называется мавританский идол (лат. Zanclus Cornutus).

  • @Миледи_Удачи
    @Миледи_Удачи 16 часов назад +23

    8:12 а я все время слышала "воду"...

  • @Smorodinka-m3f
    @Smorodinka-m3f 15 часов назад +34

    Ля, всегда считала, что Немо и другие дети назвали лодку «глоткой» и ничего такого, все мы слова путаем. Но узнав, что в оригинале они говорят «попа» и называют её большой, мне теперь ещё смешнее; и кажется, что сейчас выйдет Sir Mix-A-Lot со своей песней «I love big butts”, походу он в не тот мульт зашёл перепутав этот с «Подводной братвой» XD

  • @NoName-p5m2m
    @NoName-p5m2m 16 часов назад +26

    Помогите! Ищу мультик (вроде как про белого медведя), где главный герой получил письмо, а в письме было написано: "В царство таинств и чудес, через лес и через холм ты найдёшь дорогу в дом", потом главный герой говорит: "Чьи это интересно слова?"

    • @NoName-p5m2m
      @NoName-p5m2m 16 часов назад +2

      ChatGPT не может найти

    • @arifasa
      @arifasa 15 часов назад +3

      Либо умка, либо вся правда о медведях

    • @List-r5k
      @List-r5k 15 часов назад +5

      Может ищещь мульт братец медвежонок, там тоже гг медведь, но не белый и там тоже всякие загадки и таинства. Вполне могли такое сказать. Там несколько честей

    • @tyatya488
      @tyatya488 15 часов назад +2

      Если не ошибаюсь, то это мультсериал про медвежонка Эльку и его друзей. Называется "Волшебные холмы".

    • @dalmetrix7153
      @dalmetrix7153 15 часов назад +4

      это невероятные приключения джоджо

  • @EDINOROG_05
    @EDINOROG_05 14 часов назад +8

    Я смотрела в детстве с другим переводом и некоторые моменты были хорошо переведены
    1) Прикол про медузу, её в том переводе действительно Дори назвала Сквиши;
    2) Про премьер министра Австралии тоже я слышала в том переводе;
    3) А имена:
    Жабр - Гиль
    Бугор - Брюс
    5) Чайки кричали "Мои", вместо "Дай" хотя то и то очень смешно. Особенно с голосом женщины которая их озвучивала и казалось что она будто держит что-то в зубах и тянет на себя говоря "Мои мои мои"
    Возможно что-то ещё было, но я не помню, тот перевод более ближе адаптирован был к оригиналу и некоторые моменты с оригинала, например как дори общалась с китом, было слушать гораздо смешнее чем официальный перевод, его смотреть более весело и приятно, как ни как это часть моего детства.
    В поисках Немо, один из моих любимых мультфильмов, той эпохи когда делались настоящие шедевры для всей семьи и эти мультфильмы могут смотреть даже взрослые и заметить что-то, чего не видели в детстве, но уже в сознательном возрасте.

    • @СвятославРассолов-б1ш
      @СвятославРассолов-б1ш 9 часов назад +1

      Не думал что увижу этот комментарий, но у меня тоже был диск с этим переводом

    • @allakharaburdina5968
      @allakharaburdina5968 7 часов назад +1

      ​@@СвятославРассолов-б1ш ООО! У меня тоже такой перевод был! До сих пор другой смотреть нормально не могу(

    • @papdip
      @papdip 4 часа назад

      Мы назовем тебя укус акулы!

  • @Мир_Ильи_ТВ
    @Мир_Ильи_ТВ 8 часов назад +6

    7:17 Уткина мать!…

  • @KatLan2005
    @KatLan2005 15 часов назад +6

    Елена Шульман, ваш голос настолько узнаваемый, что мир без вас, не такой прежний😢
    Вечная память❤

  • @lizardanimation1727
    @lizardanimation1727 7 часов назад +1

    Кажется, я не единственный слышал не «водку», а «воду» 🤣🤣🤣
    Веселое было у нас детство)

  • @vasilzza
    @vasilzza 15 часов назад +4

    Хима, очень интересно будет от тебя послушать, как после выхода в поисках Дори некоторые адаптации разобрались с именами, особенно в венгерском, где по идее должно быть в поисках Сениллы)
    Спасибо за рубрику, как обычно! Приятный голос, монтаж, подача.

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 13 часов назад +1

    Ого сколько изменений у в поисках Немо. Это мощно.

  • @veeeeelx
    @veeeeelx 14 часов назад +1

    Жду разбор дубляжей Сезона Охоты, мне кажется там будет много приколов

  • @ИСам-й6ь
    @ИСам-й6ь 11 часов назад +3

    Интересный факт: в оригинали акулу зовут Брюс не просто так. Это отсылка на челюсти, дело в том что Стивен Спилберг во время съёмок назвал акулу в честь своего сына

    • @Мир_Ильи_ТВ
      @Мир_Ильи_ТВ 8 часов назад +2

      Ну, не совсем. Модель акулы из «Челюстей» звали Брюс в честь адвоката Спилберга - Брюса Рамора

  • @lurd_yess7505
    @lurd_yess7505 4 часа назад +1

    Меня мама называет Пуся 😅

  • @annybear7846
    @annybear7846 9 часов назад

    Помню как от этого фильма плакала, в хорошем смысле.
    Это вообще классная тема для видео!

  • @user-rq2bo9wx7b
    @user-rq2bo9wx7b 7 часов назад

    Ждём трудности перевода двух частей Лего Фильма

  • @disneyforeverru
    @disneyforeverru 15 часов назад

    Спасибо тебе здорово что ты вспомнил о мультфильме в поисках Немо так как он один из моих любимых мультфильмов Pixar

  • @МаксГрачев-с1п
    @МаксГрачев-с1п 14 часов назад +2

    Напоминаю про "Рио"!

    • @Мир_Ильи_ТВ
      @Мир_Ильи_ТВ 8 часов назад +1

      Кстати, я тоже хочу видео про «Рио»!
      Я сам уже более-менее готовлю видео на эту тему.

  • @Серёга4159С
    @Серёга4159С 9 часов назад +1

    как интересно

  • @Makarfond
    @Makarfond 11 часов назад

    Спасибо за ролик🎉

  • @РусланШишкин-я3й
    @РусланШишкин-я3й 7 часов назад

    Марин и Марина это официальный ван пис референс, отсылка на Морской дозор

  • @daeddane1003
    @daeddane1003 15 часов назад +1

    Забавно, видимо я смотрел в поисках немо в неофициальном переводе, потому что я помню как Дори называла маленькую медузу "сквищи" или как-то так

  • @АлександрЖуков-ц5ж
    @АлександрЖуков-ц5ж 13 часов назад +1

    Я ТАК ЛЮБЛЮ АКТРИСУ ОЗВУЧИВАЮВШУЮ ДОРИ 😭😭😭❤❤❤

  • @МаксГрачев-с1п
    @МаксГрачев-с1п 14 часов назад +1

    Увы, когда hima говорил про русский дубляж, то он почему-то не озвучил минусы (кроме премьера министра)😢. Например:
    Когда Бугор (Брюс) гонялся за Марлином с Дори и долбил дверь он произнёс : "А ВОТ И БРЮСИ!" а у нас : "СЮРПРИЗ!", то есть испоганили отсылку на фильм "Сияние".
    Когда Немо знакомится с аквариумными рыбами, Фриз познакомила его со своей "тётушкой Фло", а у нас она познакомила его с "тётушкой ШТИЛЬ". пропала шутка про месячные.
    Когда Немо участвовал в отряде посвящения, за успех ему дали кличку "Укус акулы" (если что, я в свои первые 5 лет смотрел мультик только с двухголосой озвучкой), интересно, как бы это адаптировать для официального дубляжа, чтобы слово совпадало с движением губ?
    "СМЕЛЬЧАК", ЁПТА.
    К тому же, когда персонажи в дубляже повышали голос, то повышали тише чем в оригинале. В "Корпорации монстров" тоже самое с криками, но по обстановке, там, если и придираться к этому, то глупо, а в "В поисках Немо" это хорошо заметно. Как по мне, эти все косяки влияют сильнее чем плюсы. И в этот раз неудивительно, что оценка на IMDB больше, чем на кинопоиске.
    Зато в дубляже слишком хороший актёрский состав, из за чего у меня нет официального мнения о русской версии

  • @peter_wick2922
    @peter_wick2922 16 часов назад

    Когда-то в детстве смотрел в поисках nemo иногда актёры в дубляже а иногда слышу что они озвучивали

  • @SuurTeoll
    @SuurTeoll 6 часов назад

    0:44 Если верить венгерскому "Викисловарю", "pizsi" на сленге значит "пижама" - т.е. "пижамка" или "пижамос", если угодно. В принципе, подходит, учитывая окрас Марлина.

  • @Jackrost01
    @Jackrost01 8 часов назад

    4:10 Так-то рыба шар в оригинале и называется Puffer Fish, так что Puff это просто сокращение. Это стоило уточнить.

  • @New-v9q
    @New-v9q 15 часов назад +1

    Сделай видео про дубляжи из игры в кальмара

    • @Cuberry666
      @Cuberry666 Час назад

      А в России уже больше не переводят или про 1 сезон?

  • @podvysotskygm_UA_prodaction
    @podvysotskygm_UA_prodaction 16 часов назад +3

    Украинский дубляж, мне нравится, особенно когда оставили оригинальный звук чаек "Mine, mine". Русский дубляж тоже неплох. А что касается других дубляжей, включая английского, то я не смотрел.
    Про белорусский дубляж не забываем, его тоже дублировали.

    • @Мир_Ильи_ТВ
      @Мир_Ильи_ТВ 8 часов назад +2

      Я знаю. Я хоть и из России, но я знаю, что у «В Поисках Немо» есть белорусский дубляж. Хотя на IMDb белорусское название не указано.
      У меня даже есть белорусский дубляж в аудиоформате

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 часа назад

      @@podvysotskygm_UA_prodaction Они Рататуй еще дублировали

  • @VasylKrylov
    @VasylKrylov 3 часа назад

    Я воду тоже хочу

  • @gfifplayer4691
    @gfifplayer4691 15 часов назад +1

    Оставляй основной хронометраж под сравнение оригинала с ру озвучкой.
    Вот абсолютно фиолетово что там происходит у французов, венгров и тд. Сделай уж вставочку небольшую если там что-то интересное есть и всё

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 часа назад

      @@gfifplayer4691 К тому же его английский канал и так об этом поясняет

  • @Adskiy_player
    @Adskiy_player 14 часов назад

    Сделай видео про Дубляжи Дронов Убийц!

  • @g.k.4882
    @g.k.4882 15 часов назад

    Немо только в переводе карповского 📼🙂

  • @RedCerberus010
    @RedCerberus010 7 часов назад +1

    HIMA, скажи честно, ты с разрешением от авторов переводишь видео из английских источников, или копируешь?
    Я не осуждаю если что.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 часа назад +1

      @@RedCerberus010 это его английский канал. Там даже голос тот же и манера говорить, с легким русскии акцентом имеется

    • @Мир_Ильи_ТВ
      @Мир_Ильи_ТВ 30 минут назад +1

      ​@@Darthfermer00 Кстати, я сам на него случайно наткнулся в Ютубе.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 25 минут назад +1

      @@Мир_Ильи_ТВ Аналогично. Кстати, это именно английский канал повлиял на (сделал из него разборщика) то, чтобы он занимался промыслом межнародных дабов. Раньше он только русский даб разбирал и топил за оригинал

  • @VolChekymyrulaiev
    @VolChekymyrulaiev 14 часов назад +4

    «Тупой» на польском будет «głupi». А «tępy» скорей относится к тупым предметам, вроде того же молотка.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 4 часа назад

      Ха, оно созвучно с русским "глупый"

    • @VolChekymyrulaiev
      @VolChekymyrulaiev 4 часа назад

      @Darthfermer00 Slavic languages, boy.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 4 часа назад

      @VolChekymyrulaiev Однако полное соответствие между русским и польским (и другими славянскими) не наблюдается, дорогуша

    • @VolChekymyrulaiev
      @VolChekymyrulaiev 4 часа назад

      @Darthfermer00 В единичных случаях есть, но в тотально элементарных словах, типо «Я» или «Ты».

  • @katcoffee
    @katcoffee 11 часов назад

    Я зашёл на видео ради водки.

  • @sherstyan_lyutyj
    @sherstyan_lyutyj 16 часов назад

    👍

  • @СветланаСибирева-о6ш
    @СветланаСибирева-о6ш 13 часов назад +1

    Когда видео про губку боба?

  • @ЭмирМавлянов-дАун
    @ЭмирМавлянов-дАун 15 часов назад

    Эту акулу называется - Акула молот.

  • @klepikovmd
    @klepikovmd 14 часов назад +3

    По поводу имени Сенилла.
    Сенильный - слабоумный, это устаревший медицинский термин. А у Дори как раз бе ды с ба шкой.

    • @91julibest
      @91julibest 5 часов назад

      То есть по логике этой озвучки, родители просто назвали свою дочь Дебилкой и не парились. Родители года, угу

  • @alexangelo1998
    @alexangelo1998 11 часов назад

    А вот мне казалось, была какая-то версия дубляжа, где кита называли косаткой. И Дори вместо "умею говорить по-китовьи", говорила "умею говорить на языке косаток". Никто не помнит такой дубляж?

    • @МистерХолларис
      @МистерХолларис 9 часов назад

      Был такой закадр. У меня в детстве еще на видеокассете. Брюс там остался Брюсом, например.

    • @91julibest
      @91julibest 5 часов назад

      ​@@МистерХолларисага, вот только это точно не косатка была

  • @MekziZus
    @MekziZus 5 часов назад

    НЕ БУГТИ НЕ БУГТИ НА БУГРА
    ГОООООООЛ!!!!!

  • @sergeyklimenkov06
    @sergeyklimenkov06 9 часов назад

    Шульман😔💔

  • @user-id1uv9xn9u
    @user-id1uv9xn9u 8 часов назад

    В русском везде глотка

  • @Иван-ДогДэй
    @Иван-ДогДэй 14 часов назад

    Послушай а разбери пожалуйста мультик Злые птички на разных дубляжах 🙏🥹

  • @wallds8578
    @wallds8578 11 часов назад

    В русском дубляже не было момента из превью

  • @big-miracles
    @big-miracles 10 часов назад

    Мультфильм отличный, что англ. версия, что рус. версия

  • @sweetghostUly
    @sweetghostUly 16 часов назад +3

    Я всегда в детстве путала слова “лодка” и “водка”. 😂

  • @pashaderyagin
    @pashaderyagin 11 часов назад

    Чем не повод посмотреть мультфильм в оригинале

  • @lllKaradjalll
    @lllKaradjalll 10 часов назад

    ну с водкой все очевидно, просто созвучно с глоткой, и смысл шутки оставили и адаптировали как надо

  • @Pwr_of_Trth
    @Pwr_of_Trth 13 часов назад

    Кликнул только из-за угарного превью

  • @МихаилБобров-ъ6ш
    @МихаилБобров-ъ6ш 14 часов назад

    5:07 Где?

    • @elzas_lotaringov
      @elzas_lotaringov 11 часов назад

      Типо его зовут зуб и он зуб даёт типо клянётся

  • @Atalikow764
    @Atalikow764 14 часов назад

    Ого отсилочка на Кличка

  • @Aetheeeeer
    @Aetheeeeer 3 часа назад

    Раньше когда видео шли от десяти минут и был разбор грехов русской озвучки было круто, а что мы имеем сейчас, вскользь за 8 минут разобрать множество грехов языков, ваще не держит уже видео, не интересно

  • @Пёсик-к6н
    @Пёсик-к6н 7 часов назад

    Какой то скучный ролик, всё видео было про имена, и только под конец немного интересного про адаптацию игр слов про лодку

  • @klarafrooooog
    @klarafrooooog 4 часа назад +1

    ruclips.net/video/QE4nFybyp8I/видео.htmlsi=1fp3lql3Q0WeAZl7
    Хима, ты чо скамер и видео копируешь и переводишь???

    • @Мир_Ильи_ТВ
      @Мир_Ильи_ТВ 31 минуту назад +1

      Так оба этих канала принадлежат ему. Тот, что ты прислал, - это его англоязычный канал.

  • @extremeproductions999
    @extremeproductions999 14 часов назад

    Картинка кликбейтная

  • @dmitriidangelo2078
    @dmitriidangelo2078 16 часов назад +4

    Посмотрел, удаляй

    • @Миледи_Удачи
      @Миледи_Удачи 16 часов назад +1

      За ноль секунду?

    • @MrTalord
      @MrTalord 16 часов назад +1

      Прочитал, удаляй

    • @static5772
      @static5772 16 часов назад

      ​@@Миледи_Удачи мы в свое время книжки "читали" через картинки, нынешнее поколение прошло дальше, оно смотрит ролики через картинки. Так что пары секунд вполне достаточно 😅

  • @PitTheGreat
    @PitTheGreat 16 часов назад

    Я первый.

  • @СашаБондарь-о1м
    @СашаБондарь-о1м 16 часов назад

    Первый

  • @ВладимирскийЦентрал-ш7н

    Посмотрел, удаляй