Что не так с русским дубляжем "В поисках Немо"? (и не только русским)
HTML-код
- Опубликовано: 10 фев 2025
- Поддержать меня:
Бусти: boosty.to/hima...
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/d...
Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/h...
Мой телеграм канал: t.me/himatotsu
Написать мне лично в тг: @himatotsu2
По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
В дубляжах В поисках Немо было просто невероятнейшее количество изменений. Но почему-то в основном они касались имен героев. Наверное, ни в одном мультфильме, про которые я когда-либо делал видео, не было настолько много переделенных имен. Более того, в этих дубляжах помимо этого были приколы про феминизм, водку и многое другое. Без лишних слов, поехали.
хорошо мультфильм не перевели как поисковая братва
В они ведь могли 😬
Поисковая братва уже выехала за вами
Русские очень любят братвы
Была бы Рыбная братва от Disney/Pixar, а через год Подводная братва от DreamWorks))😂😂
Поисковая жратва
4:44 Да и не только поэтому, но ещё и потому, что Гилл (Жабр) - рыба, которая называется мавританский идол (лат. Zanclus Cornutus).
8:12 а я все время слышала "воду"...
То же самое...мое детство не будет прежним
И я постоянно слышал "воду"
Я тоже ☹☹
Та же фигня
Ля, всегда считала, что Немо и другие дети назвали лодку «глоткой» и ничего такого, все мы слова путаем. Но узнав, что в оригинале они говорят «попа» и называют её большой, мне теперь ещё смешнее; и кажется, что сейчас выйдет Sir Mix-A-Lot со своей песней «I love big butts”, походу он в не тот мульт зашёл перепутав этот с «Подводной братвой» XD
Помогите! Ищу мультик (вроде как про белого медведя), где главный герой получил письмо, а в письме было написано: "В царство таинств и чудес, через лес и через холм ты найдёшь дорогу в дом", потом главный герой говорит: "Чьи это интересно слова?"
ChatGPT не может найти
Либо умка, либо вся правда о медведях
Может ищещь мульт братец медвежонок, там тоже гг медведь, но не белый и там тоже всякие загадки и таинства. Вполне могли такое сказать. Там несколько честей
Если не ошибаюсь, то это мультсериал про медвежонка Эльку и его друзей. Называется "Волшебные холмы".
это невероятные приключения джоджо
Я смотрела в детстве с другим переводом и некоторые моменты были хорошо переведены
1) Прикол про медузу, её в том переводе действительно Дори назвала Сквиши;
2) Про премьер министра Австралии тоже я слышала в том переводе;
3) А имена:
Жабр - Гиль
Бугор - Брюс
5) Чайки кричали "Мои", вместо "Дай" хотя то и то очень смешно. Особенно с голосом женщины которая их озвучивала и казалось что она будто держит что-то в зубах и тянет на себя говоря "Мои мои мои"
Возможно что-то ещё было, но я не помню, тот перевод более ближе адаптирован был к оригиналу и некоторые моменты с оригинала, например как дори общалась с китом, было слушать гораздо смешнее чем официальный перевод, его смотреть более весело и приятно, как ни как это часть моего детства.
В поисках Немо, один из моих любимых мультфильмов, той эпохи когда делались настоящие шедевры для всей семьи и эти мультфильмы могут смотреть даже взрослые и заметить что-то, чего не видели в детстве, но уже в сознательном возрасте.
Не думал что увижу этот комментарий, но у меня тоже был диск с этим переводом
@@СвятославРассолов-б1ш ООО! У меня тоже такой перевод был! До сих пор другой смотреть нормально не могу(
Мы назовем тебя укус акулы!
7:17 Уткина мать!…
Елена Шульман, ваш голос настолько узнаваемый, что мир без вас, не такой прежний😢
Вечная память❤
😂
Кажется, я не единственный слышал не «водку», а «воду» 🤣🤣🤣
Веселое было у нас детство)
Хима, очень интересно будет от тебя послушать, как после выхода в поисках Дори некоторые адаптации разобрались с именами, особенно в венгерском, где по идее должно быть в поисках Сениллы)
Спасибо за рубрику, как обычно! Приятный голос, монтаж, подача.
Ого сколько изменений у в поисках Немо. Это мощно.
Жду разбор дубляжей Сезона Охоты, мне кажется там будет много приколов
Интересный факт: в оригинали акулу зовут Брюс не просто так. Это отсылка на челюсти, дело в том что Стивен Спилберг во время съёмок назвал акулу в честь своего сына
Ну, не совсем. Модель акулы из «Челюстей» звали Брюс в честь адвоката Спилберга - Брюса Рамора
Меня мама называет Пуся 😅
Помню как от этого фильма плакала, в хорошем смысле.
Это вообще классная тема для видео!
Ждём трудности перевода двух частей Лего Фильма
Спасибо тебе здорово что ты вспомнил о мультфильме в поисках Немо так как он один из моих любимых мультфильмов Pixar
Напоминаю про "Рио"!
Кстати, я тоже хочу видео про «Рио»!
Я сам уже более-менее готовлю видео на эту тему.
как интересно
Спасибо за ролик🎉
Марин и Марина это официальный ван пис референс, отсылка на Морской дозор
Забавно, видимо я смотрел в поисках немо в неофициальном переводе, потому что я помню как Дори называла маленькую медузу "сквищи" или как-то так
Я ТАК ЛЮБЛЮ АКТРИСУ ОЗВУЧИВАЮВШУЮ ДОРИ 😭😭😭❤❤❤
Увы, когда hima говорил про русский дубляж, то он почему-то не озвучил минусы (кроме премьера министра)😢. Например:
Когда Бугор (Брюс) гонялся за Марлином с Дори и долбил дверь он произнёс : "А ВОТ И БРЮСИ!" а у нас : "СЮРПРИЗ!", то есть испоганили отсылку на фильм "Сияние".
Когда Немо знакомится с аквариумными рыбами, Фриз познакомила его со своей "тётушкой Фло", а у нас она познакомила его с "тётушкой ШТИЛЬ". пропала шутка про месячные.
Когда Немо участвовал в отряде посвящения, за успех ему дали кличку "Укус акулы" (если что, я в свои первые 5 лет смотрел мультик только с двухголосой озвучкой), интересно, как бы это адаптировать для официального дубляжа, чтобы слово совпадало с движением губ?
"СМЕЛЬЧАК", ЁПТА.
К тому же, когда персонажи в дубляже повышали голос, то повышали тише чем в оригинале. В "Корпорации монстров" тоже самое с криками, но по обстановке, там, если и придираться к этому, то глупо, а в "В поисках Немо" это хорошо заметно. Как по мне, эти все косяки влияют сильнее чем плюсы. И в этот раз неудивительно, что оценка на IMDB больше, чем на кинопоиске.
Зато в дубляже слишком хороший актёрский состав, из за чего у меня нет официального мнения о русской версии
Когда-то в детстве смотрел в поисках nemo иногда актёры в дубляже а иногда слышу что они озвучивали
0:44 Если верить венгерскому "Викисловарю", "pizsi" на сленге значит "пижама" - т.е. "пижамка" или "пижамос", если угодно. В принципе, подходит, учитывая окрас Марлина.
4:10 Так-то рыба шар в оригинале и называется Puffer Fish, так что Puff это просто сокращение. Это стоило уточнить.
Сделай видео про дубляжи из игры в кальмара
А в России уже больше не переводят или про 1 сезон?
Украинский дубляж, мне нравится, особенно когда оставили оригинальный звук чаек "Mine, mine". Русский дубляж тоже неплох. А что касается других дубляжей, включая английского, то я не смотрел.
Про белорусский дубляж не забываем, его тоже дублировали.
Я знаю. Я хоть и из России, но я знаю, что у «В Поисках Немо» есть белорусский дубляж. Хотя на IMDb белорусское название не указано.
У меня даже есть белорусский дубляж в аудиоформате
@@podvysotskygm_UA_prodaction Они Рататуй еще дублировали
Я воду тоже хочу
Оставляй основной хронометраж под сравнение оригинала с ру озвучкой.
Вот абсолютно фиолетово что там происходит у французов, венгров и тд. Сделай уж вставочку небольшую если там что-то интересное есть и всё
@@gfifplayer4691 К тому же его английский канал и так об этом поясняет
Сделай видео про Дубляжи Дронов Убийц!
Немо только в переводе карповского 📼🙂
HIMA, скажи честно, ты с разрешением от авторов переводишь видео из английских источников, или копируешь?
Я не осуждаю если что.
@@RedCerberus010 это его английский канал. Там даже голос тот же и манера говорить, с легким русскии акцентом имеется
@@Darthfermer00 Кстати, я сам на него случайно наткнулся в Ютубе.
@@Мир_Ильи_ТВ Аналогично. Кстати, это именно английский канал повлиял на (сделал из него разборщика) то, чтобы он занимался промыслом межнародных дабов. Раньше он только русский даб разбирал и топил за оригинал
«Тупой» на польском будет «głupi». А «tępy» скорей относится к тупым предметам, вроде того же молотка.
Ха, оно созвучно с русским "глупый"
@Darthfermer00 Slavic languages, boy.
@VolChekymyrulaiev Однако полное соответствие между русским и польским (и другими славянскими) не наблюдается, дорогуша
@Darthfermer00 В единичных случаях есть, но в тотально элементарных словах, типо «Я» или «Ты».
Я зашёл на видео ради водки.
👍
Когда видео про губку боба?
Эту акулу называется - Акула молот.
Спасибо, Капитан Очевидность!
По поводу имени Сенилла.
Сенильный - слабоумный, это устаревший медицинский термин. А у Дори как раз бе ды с ба шкой.
То есть по логике этой озвучки, родители просто назвали свою дочь Дебилкой и не парились. Родители года, угу
А вот мне казалось, была какая-то версия дубляжа, где кита называли косаткой. И Дори вместо "умею говорить по-китовьи", говорила "умею говорить на языке косаток". Никто не помнит такой дубляж?
Был такой закадр. У меня в детстве еще на видеокассете. Брюс там остался Брюсом, например.
@@МистерХолларисага, вот только это точно не косатка была
НЕ БУГТИ НЕ БУГТИ НА БУГРА
ГОООООООЛ!!!!!
Шульман😔💔
В русском везде глотка
Послушай а разбери пожалуйста мультик Злые птички на разных дубляжах 🙏🥹
В русском дубляже не было момента из превью
Мультфильм отличный, что англ. версия, что рус. версия
Я всегда в детстве путала слова “лодка” и “водка”. 😂
приплыли
Чем не повод посмотреть мультфильм в оригинале
ну с водкой все очевидно, просто созвучно с глоткой, и смысл шутки оставили и адаптировали как надо
Кликнул только из-за угарного превью
5:07 Где?
Типо его зовут зуб и он зуб даёт типо клянётся
Ого отсилочка на Кличка
Раньше когда видео шли от десяти минут и был разбор грехов русской озвучки было круто, а что мы имеем сейчас, вскользь за 8 минут разобрать множество грехов языков, ваще не держит уже видео, не интересно
Какой то скучный ролик, всё видео было про имена, и только под конец немного интересного про адаптацию игр слов про лодку
ruclips.net/video/QE4nFybyp8I/видео.htmlsi=1fp3lql3Q0WeAZl7
Хима, ты чо скамер и видео копируешь и переводишь???
Так оба этих канала принадлежат ему. Тот, что ты прислал, - это его англоязычный канал.
Картинка кликбейтная
Посмотрел, удаляй
За ноль секунду?
Прочитал, удаляй
@@Миледи_Удачи мы в свое время книжки "читали" через картинки, нынешнее поколение прошло дальше, оно смотрит ролики через картинки. Так что пары секунд вполне достаточно 😅
Я первый.
Первый
Посмотрел, удаляй