【和訳】Let it Be - The Beatles
HTML-код
- Опубликовано: 29 сен 2020
- The Beatlesの"Let It Be"を和訳しました。
【解説】
・Mother Maryとありますが、聖母マリアのことではなく、ボーカルPaulの母メアリーのことだと考えられます。
=自己紹介=
洋楽が大好きです。英語も好きです。
超初心者なので多頻度での更新不可です、気ままにアップします。
【これまで】
国立大英米系では多くの外国文学を翻訳してきました。洋楽翻訳は趣味としてです。
英検1級
【紹介】
ブログ、Twitter⇒英語学習法など
soieigo.com/
/ soieigo - Видеоклипы
小学生の頃、当然英語など分からなくて「let it be」の部分が下痢ピーに聞こえて、友達と一緒に爆笑しながらはしゃいでてすいませんでした。
ポールは、マジで解散したくなかったんだろうね。バラバラになっていく仲間、たまんなかっただろうねぇ。
僕が苦悩の中にあった時
聖母マリアさまが枕元に立って
尊い言葉をくれた
「あるがまま」
「あるがままに」
↑
ずーっと昔の訳
世界一名曲中の名曲
孤独なひととかに優しいんだよな 彼ら
ずっと聴き続けてるわけじゃないけど、何年かぶりに戻ってきては、その度に何だか心が揺さぶられる
実家のおかんのような曲
この曲は傑作です。あれほどビートルズを嫌っていた私の父親がこの曲でファンになりました。
ビートルズ興味なかったけどこの曲で大好きになった
歌の力って、確実にあるよね。ビートルズはまさにlet it be の心境だったんだろうねえ。
和訳好き
まさに金言
涙が止まらない。
誰にバカにされてもやり続けて良かった。
ありがとう
その気持ち分かります。
意訳は結構・・・・なるがまま そのまま 結論→人事を尽くして天命を待つ【ただしコレは意訳 しかし放置という意味、ありのままレットイットゴー雪アナ とは意味が違うと思う 努力はしなさい ってポールは言っていると思いたい】今だに 映画 獄門島ならぬ悪霊島のテーマソングだったのが不思議だけど その宣伝でこの曲知ったビートルズ知った なんてイイ曲なんだと小学生ガキながら思った。【英語の授業なんてないよ】
この曲で一体何人救われたんだろう⁉️
言葉はないです。感じて。
かっけー
やっぱりこの曲は最高にも程がある
Yes
かしこまりましたでござんす。
やっぱりみんなプラスの意味で日本語に訳すんですね。私は精神障害患ってるせいか、なるようにしかならない。って聞こえてしょうがない
どんな事情があるかは
分からないけど頑張って
なんでもよくねww