I am here in Russia last 17 months, i am speaking russian normally and i learn manythimg from you too. You are a good teacher. I can speak manythings, buy cant understand when the native russians are quickly taking, but now i am improving with your listening videos. Thank you so much
I was told by my first Russian teacher that «смокинг» came from the English “smoking jacket”, which evolved into the “dinner jacket”, or “dinner suit” which may be synonymous with “tuxedo”. This also makes me think of the word «костюм», which of course sounds like (but doesn’t mean) “costume” in English.
Fantastic method to learn Russian language 👏 👍. I have stated from the eldest one going up to the top. Please keep on good 👍 job. I will and i have to and i need to watch all your videos.
Привет, Кристина! Отличное видео. I remember how they laughed when we explained the true meaning of публичный дом (they meant a publishing house but the literal, word-by-word translation of it as публичный дом means brothel in Russian :DDD
Très intéressant bien que plusieurs de ces faux-amis sont des mots signifiant la même chose en français. Donc, moins de confusion ici pour nous que pour les anglophones. D'autres mots, cependant, pourraient se retrouver sur une liste similaire pour les francophones. Merci Kristina! Bravo pour votre initiative de créer ce nouveau canal qui sera, assurément, fort intéressant et instructif!
Thank you! It´s interesting that there are many similarities between Russian and French (which I don´t speak by the way). The other day I learned that смокинг is the same in French. Did Russian borrow it from French? 🤔
Oh My Gosh, I Can Believe It. Indeed, I'm Learning New Vocabulary And Expressions. However, I Don't Know How Long It Will Take To Reach A High Level. Undoubtedly, Russian Is Fascinating. Thanks Kristina!
@@BoostYourRussian Indeed, I'm Very Glad 'Cause My Pronounciation Is Actually Right ! I've Learnt By Myself Others Languages.. Fortunatelly I Got The Potential For It... I Only Need To Sharp My Skills In Russian. Thanks Kristina. Currently I Enjoy Your Channel Videos And Fiodor Channel - Be Fluent -. Both Two, Are Excellent. Congratulations ! Si Alguna Vez Quieres Aprender Español Puedo Ayudarte A Mejorar Tus Habilidades. :)
I just discovered your channel, thank you for using your time to help us. A curiosity, In Italian we have the word fabbrica, and in Russian is фабрика, but in English factory. The latter is similar to our word fattoria, but the meaning is different, it's farm.
I did not have trouble with магазин because I already knew the French word magazin for a shop. I'm thinking I can remember that смокинг means tuxedo, because there is something similar in English that used to be called a "smoking jacket", from the time when men would wear formal dress clothes for dinner and gather afterward to smoke. Фабрика can be associated with "fabricate"--to make--rather than fabric.
I find контроль to be a "semi-false friend" because, while it can often be accurately translated as "control", many times it just means "monitoring", that is, overseeing something without controlling (управление) it. I find that Russian often borrows a non-Russian word (like контроль/контролировать) while retaining a word with Russian roots or using another word with substantially the same meaning. Here курировать means to "oversee" (typically, subordinate organizations), much the samee as контролировать, but seemingly used in a different context.
Tuxedo in Turkish is also “smokin” and factory is also “fabrika”. This used to confuse me during the time I learned English. But not for Russian. In fact the Turkish word for a store “mağaza” has a common root with Russian “магазин”. There’s another Russian word for factory: завод. What is the difference with фабрика?
Oh interesting that there are so many similarities between Russian and Turkish. Завод is something big, with automated processes. Фабрика normally involves people to produce goods
I have come across the word викторина used by a Russian teacher. It took me several times to learn that this is not a possessive form of Виктор, but means quiz.
@@BoostYourRussian Ikr My native language is German. I've had French in school and I got most of the words in the video correct because they sounded like German words and some of them, I recognized from French class.
@@BoostYourRussian There are many French loan words in Russian due to the widespread usage of French among the Russian aristocracy in the 18th and 19th centuries.
I am from Hungary and liszt (which is pronounced list) means flour. So we have a triple false friend: English list - Russian лист - and Hungarian liszt
That´s hilarious and sad at the same time! I´ve never though of the concept of triple false friends. I´m sorry that this seemingly easy word turns out to be so confusing for you!
new comment on an old video but... it's very interesting how many of these words are false friends in English, but in my native language (Italian) they're actually almost the same word. I'm pretty sure this is due to Russian borrowing words from romance languages, especially French and Italian, on top of borrowing from English. A lot of these false friends are pretty new/modern words, because Russian was standardized relatively recently, and many words of slavic origin are now archaic-sounding synonyms you would usually find in poems, and rarely in prose. Knowing both English and a romance language has definitely sped up learning Russian for me ahah
Happy to hear that! I speak some Italian and it was pretty easy for me (a native Russian speaker who also speaks English) to learn the basics of Italian. So I get what you mean!
Как правило, мультипликация - это название для явления в целом, а конечный продукт называется обычно ещё длиннее: "мультипликационный фильм". Отсюда и сокращения "мультфильм" и "мультик". Просто назвать мультфильм мультипликацией - это, возможно, несколько старомодный или очень уж аристократический стиль речи.
One more: зенитный. A former military attache in Moscow who thought he knew Russian used to publish an organizational chart of the Soviet military in Aviation Week and Space Technology in which he translated зенитные ракетные войска (the Air Defense Forces' surface-to-air missile organization) as "Zenith Rocket Troops"
Sorry to write you so many separate emails; I'm in love with your course. 'Abort' is NOT a false friend. Abort has several meanings - and grammatical forms one of which IS abort. Abort - She aborted her baby. Also abort in English can refer to anything that was 'aborted.' "The mission to the Russian Space station was aborted at lift-off. " "Sadly, in the opinion of the priest, Mrs Jone's baby was aborted last week." "My boss said my report was so poor it was more like an abortion." "I tried to start my car, but had to abort immediately - the engine sounded bad." These examples are not always the most common use in English but they are both understood and legitimate. It might be more common to say in English "I tried to start my car, but stopped immediately - the engine sounded bad. Stopped is more common probably in this instance than abort, but...using abort as I've described is allowed grammatically.
A lot of these are still close. The one that sounds like intelligent still fits if you think 'intelligentsia'; fabrica with fabricate; 'smoking' referring to a smoking jacket (while not quite a tuxedo, is likely where the word came into Russian from). Even magazine is used in the sense of a store (of goods), storage, when referring to ammo. So, not entirely false friends, just maybe a little out of the way!
I don't think I've ever confused magazine and маказин. It helps to remember that English magazine also has a meaning that is cognitively a bit closer to what the Russian word means, namely a store (just not the kind you can buy things from), like амбар and хранилище.
@@Pilum1000 Вот то, что я умел найти: "Late 16th century from French magasin, from Italian magazzino, from Arabic maḵzin, maḵzan ‘storehouse’, from ḵazana ‘store up’. The term originally meant ‘store’ and was often used from the mid 17th century in the title of books providing information useful to particular groups of people, whence magazine (sense 1) (mid 18th century). magazine (sense 3), a contemporary specialization of the original meaning, gave rise to magazine (sense 2) in the mid 18th century." www.lexico.com/en/definition/magazine
Кабинет. It does mean cabinet if you're referring to the "president's cabinet", but it doesn't mean a place to store items. It means an office or study. Я иду в кабинет врача.
I just thought of another one: декада. The British (and Commonwealth nations) have a word for a two-week period, fortnight, which Americans almost never use, but I'm unaware of an English word for a 10-day period
Interesting! Looks like there are some similarities between Russian and Arabic words because I´ve received several comments from Arabic native speakers about some other words that are also the same in both languages
Boost your Russian - fabrika is a curious one. FABRIC used to be woven by hand in the West. Then the industrial revolution started in England and FABRICS were then FABRICATED by machines. I wonder if in fact the two words are related - if not it's a double coincidence!
журнал for me ... in my native language, it looks like "jornal" ... and this one means "newspaper". Yikes ... newspaper and magazines ... diabolical!!! Журнал is a false friend in multiple languages!!!
No, they are not interchangeable. You use "кое-что" when you know what this "something" is and "что-нибудь" when you don´t know what it is. Does it make sense?
@UCUDYKMnIsrksbmaLdxTFQnw Mine is: Ideal-noye! Because I'm not sure it IS a false friend. In Angliski, 'ideal' means perfect. So if you told a girl in Russia, "vash volosy, ideal-noye," (we'll keep this family friendly!) it means "Your hair is perfect. 'Ideal' is a near-synonym in English for perfect- or depending on one's opinion, IS an exact synonym. Is that a pure coincidence? Or thousands of years ago was 'ideal' a common word throughout Europe meaning perfect? OR...is a loaner word to Russian from another language? Spasibo!
Hi! Just scrolled through the comment section and found you here. And I really would like to talk with you, actually I've been thinking about learning new language not so long ago. Maybe we can help each other? What do you think?
I admire your efforts and output but you use far too much English, and far too little Russian, in your videos. Every moment you speak English deprives your listeners of Russian learning time. Max and Ira have the best approach - just look at how many followers they have.
HOMEWORK: Write in the comments the most confusing Russian false friend for you!
❤
This is one I know of. Suka is a Fijian name.
I am here in Russia last 17 months, i am speaking russian normally and i learn manythimg from you too. You are a good teacher. I can speak manythings, buy cant understand when the native russians are quickly taking, but now i am improving with your listening videos. Thank you so much
That's great! It takes time to get used to how fast spoken Russian sounds but you´ll get there eventually!
Thats the best site to learn Russian! Greetings from Bosnia
Thank you for your kind words!
I learned some new words here!!
спасибо, Kristina!!
Спасибо большое, желаю вам хорошего дня
Спасибо, вам тоже!
Thank u my vertual teacher
You are welcome!
I was told by my first Russian teacher that «смокинг» came from the English “smoking jacket”, which evolved into the “dinner jacket”, or “dinner suit” which may be synonymous with “tuxedo”. This also makes me think of the word «костюм», which of course sounds like (but doesn’t mean) “costume” in English.
That´s interesting, thanks for sharing!
Right, and German, just like Russian, also uses "Smoking" to mean "tuxedo".
Fantastic method to learn Russian language 👏 👍. I have stated from the eldest one going up to the top. Please keep on good 👍 job. I will and i have to and i need to watch all your videos.
Thank you! 😃
Привет, Кристина! Отличное видео.
I remember how they laughed when we explained the true meaning of публичный дом (they meant a publishing house but the literal, word-by-word translation of it as публичный дом means brothel in Russian :DDD
Hahahahah that´s too funny!
Très intéressant bien que plusieurs de ces faux-amis sont des mots signifiant la même chose en français. Donc, moins de confusion ici pour nous que pour les anglophones. D'autres mots, cependant, pourraient se retrouver sur une liste similaire pour les francophones. Merci Kristina! Bravo pour votre initiative de créer ce nouveau canal qui sera, assurément, fort intéressant et instructif!
Thank you! It´s interesting that there are many similarities between Russian and French (which I don´t speak by the way). The other day I learned that смокинг is the same in French. Did Russian borrow it from French? 🤔
I'm one of those people who deleted FB in 2018 so I'm happy to see you here. :)
Thanks! I totally understand why you deleted your FB account. If not for my students, I would have probably deleted it as well...
Oh My Gosh, I Can Believe It. Indeed, I'm Learning New Vocabulary And Expressions. However, I Don't Know How Long It Will Take To Reach A High Level. Undoubtedly, Russian Is Fascinating. Thanks Kristina!
Thanks! It may take a long time to reach a high level of Russian but who cares as long as you´re enjoying the process
@@BoostYourRussian Indeed, I'm Very Glad 'Cause My Pronounciation Is Actually Right ! I've Learnt By Myself Others Languages.. Fortunatelly I Got The Potential For It... I Only Need To Sharp My Skills In Russian. Thanks Kristina. Currently I Enjoy Your Channel Videos And Fiodor Channel - Be Fluent -. Both Two, Are Excellent. Congratulations ! Si Alguna Vez Quieres Aprender Español Puedo Ayudarte A Mejorar Tus Habilidades. :)
what a great idea for a video. Thanks so much.
Glad you enjoyed it!
Sympa Kristina , merci, thanks !
Thank you for watching, Michel!
I just discovered your channel, thank you for using your time to help us. A curiosity, In Italian we have the word fabbrica, and in Russian is фабрика, but in English factory. The latter is similar to our word fattoria, but the meaning is different, it's farm.
I did not have trouble with магазин because I already knew the French word magazin for a shop. I'm thinking I can remember that смокинг means tuxedo, because there is something similar in English that used to be called a "smoking jacket", from the time when men would wear formal dress clothes for dinner and gather afterward to smoke. Фабрика can be associated with "fabricate"--to make--rather than fabric.
👍👍👍 жду следующее видео!
Спасибо! Скоро будет следующее)
Thank you! You made my day!
You're welcome!
Thank you, thank you, thank youuu😍😍👌👌👌💕
You're welcome 😊
I find контроль to be a "semi-false friend" because, while it can often be accurately translated as "control", many times it just means "monitoring", that is, overseeing something without controlling (управление) it. I find that Russian often borrows a non-Russian word (like контроль/контролировать) while retaining a word with Russian roots or using another word with substantially the same meaning. Here курировать means to "oversee" (typically, subordinate organizations), much the samee as контролировать, but seemingly used in a different context.
Tuxedo in Turkish is also “smokin” and factory is also “fabrika”. This used to confuse me during the time I learned English. But not for Russian. In fact the Turkish word for a store “mağaza” has a common root with Russian “магазин”.
There’s another Russian word for factory: завод. What is the difference with фабрика?
Oh interesting that there are so many similarities between Russian and Turkish. Завод is something big, with automated processes. Фабрика normally involves people to produce goods
@@BoostYourRussian we do have some common loanword sources and there is also some mutual influence. Вишня=Vişne, Арбуз=Karpuz, etc.
I have come across the word викторина used by a Russian teacher. It took me several times to learn that this is not a possessive form of Виктор, but means quiz.
Hahaha this is so funny! I never thought that викторина may look like a possessive form of Виктор for some students
Thanks for all
Welcome!
estou gostando muito de suas aulas , você e muito didática e bonita!
awesome video
Thanks!
cognates : words that are the same in two languages. - false cognates : words that appear to be cognates - but they have different meanings.
Yes. I prefer "false friends" because that's how I learned the term in French class in High School, and it's more fun.
You excellent
Thank you! Cheers!
Very good,thanks
Welcome!
Most words in this video are super easy to get right if you know German and French.
Oh really? I didn´t know that Russian was so similar to German and French
@@BoostYourRussian Ikr
My native language is German. I've had French in school and I got most of the words in the video correct because they sounded like German words and some of them, I recognized from French class.
@@BoostYourRussian There are many French loan words in Russian due to the widespread usage of French among the Russian aristocracy in the 18th and 19th centuries.
thanks.
I am from Hungary and liszt (which is pronounced list) means flour. So we have a triple false friend: English list - Russian лист - and Hungarian liszt
That´s hilarious and sad at the same time! I´ve never though of the concept of triple false friends. I´m sorry that this seemingly easy word turns out to be so confusing for you!
@@BoostYourRussian And here is the fourth one: 'list' in Dutch means a ruse, a stratagem, a trick when you beguile someone or a situation :)
new comment on an old video but... it's very interesting how many of these words are false friends in English, but in my native language (Italian) they're actually almost the same word.
I'm pretty sure this is due to Russian borrowing words from romance languages, especially French and Italian, on top of borrowing from English. A lot of these false friends are pretty new/modern words, because Russian was standardized relatively recently, and many words of slavic origin are now archaic-sounding synonyms you would usually find in poems, and rarely in prose.
Knowing both English and a romance language has definitely sped up learning Russian for me ahah
Happy to hear that! I speak some Italian and it was pretty easy for me (a native Russian speaker who also speaks English) to learn the basics of Italian. So I get what you mean!
Как правило, мультипликация - это название для явления в целом, а конечный продукт называется обычно ещё длиннее: "мультипликационный фильм". Отсюда и сокращения "мультфильм" и "мультик". Просто назвать мультфильм мультипликацией - это, возможно, несколько старомодный или очень уж аристократический стиль речи.
I think for Fabric is should be compared to Fabricate instead
перспектива only sometimes means "perspective"; as I've seen it, it's usually something like "prospect [of]"
Thank you for this
Although you could add; бой
One more: зенитный. A former military attache in Moscow who thought he knew Russian used to publish an organizational chart of the Soviet military in Aviation Week and Space Technology in which he translated зенитные ракетные войска (the Air Defense Forces' surface-to-air missile organization) as "Zenith Rocket Troops"
Sorry to write you so many separate emails; I'm in love with your course. 'Abort' is NOT a false friend. Abort has several meanings - and grammatical forms one of which IS abort.
Abort - She aborted her baby.
Also abort in English can refer to anything that was 'aborted.'
"The mission to the Russian Space station was aborted at lift-off. "
"Sadly, in the opinion of the priest, Mrs Jone's baby was aborted last week."
"My boss said my report was so poor it was more like an abortion."
"I tried to start my car, but had to abort immediately - the engine sounded bad."
These examples are not always the most common use in English but they are both understood and legitimate.
It might be more common to say in English "I tried to start my car, but stopped immediately - the engine sounded bad. Stopped is more common probably in this instance than abort, but...using abort as I've described is allowed grammatically.
Thanks for the clarification!!!
A lot of these are still close. The one that sounds like intelligent still fits if you think 'intelligentsia'; fabrica with fabricate; 'smoking' referring to a smoking jacket (while not quite a tuxedo, is likely where the word came into Russian from). Even magazine is used in the sense of a store (of goods), storage, when referring to ammo. So, not entirely false friends, just maybe a little out of the way!
I don't think I've ever confused magazine and маказин. It helps to remember that English magazine also has a meaning that is cognitively a bit closer to what the Russian word means, namely a store (just not the kind you can buy things from), like амбар and хранилище.
@@Pilum1000 Обойма, например. context.reverso.net/translation/english-russian/magazine#%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9%D0%BC%D1%83
@@Pilum1000 Вот то, что я умел найти:
"Late 16th century from French magasin, from Italian magazzino, from Arabic maḵzin, maḵzan ‘storehouse’, from ḵazana ‘store up’. The term originally meant ‘store’ and was often used from the mid 17th century in the title of books providing information useful to particular groups of people, whence magazine (sense 1) (mid 18th century). magazine (sense 3), a contemporary specialization of the original meaning, gave rise to magazine (sense 2) in the mid 18th century."
www.lexico.com/en/definition/magazine
Hey ! Great vid! But the download button from the link doesn't work for me. Is it still up? Спасибо!
I just checked the link and the download button, everything seems to be working fine for me! boostyourrussian.com/false-friends/
Wow! In Chile (they speak Spanish) a tuxedo is also called a Smokin!
Hi Kristina,
I have a doubt: how do you say “false friend” in russian? Thank you!
Hi Veronica, we say "ложные друзья переводчика". It´s normally used in plural
I have a query
Hi, for me it 's a surprise !
Да 👏
Катрина, умная, интеллигентная, и предподнителница лучше не была
behemoth for hippopotamus is pretty funny too
Брат и Brat
У меня 3 младших брата и старшая сестра
I wrote a book "10 000 words identical in russian and english"
Кабинет. It does mean cabinet if you're referring to the "president's cabinet", but it doesn't mean a place to store items. It means an office or study. Я иду в кабинет врача.
Funny, fabrica sounds familyr with the dutch word fabriek what is a factory
Hola hola mi nombre es moises from Guatemala 🇬🇹 I es Toy buscando alguien que me enseñe ruso podría usted enseñarme
I just thought of another one: декада. The British (and Commonwealth nations) have a word for a two-week period, fortnight, which Americans almost never use, but I'm unaware of an English word for a 10-day period
I think I´ve never used the word декада in my life. You´re right, it´s a false friend but probably not the one that is very useful to memorize
Another one that comes to mind is индейкa. It definitely looks like it should mean "Indian Woman"
Hahahah so funny! I never thought of it this way but now that you mentioned this, индейка does look like it should mean "Indian woman"
Yeah, guys and gals, but the word turkey isn't any greater... Eating the whole country for dinner is not a great thing, either.
oof its transletes like some food or Pet but its not indiann woman
"Indian woman" in russian - "индианка".
"Индейка" - a turkey(bird).
You know
For me (Journal) makes sense more
Because my native language is Arabic and the pronunciation looks similar
Interesting! Looks like there are some similarities between Russian and Arabic words because I´ve received several comments from Arabic native speakers about some other words that are also the same in both languages
I'm native in Turkish and we have a word "aktüel" literally means актуальные 😦
and it's kinda sounds like актуальные without -ные
cafe☕
Лист вполне и как синоним слова "список" юзается
Boost your Russian - fabrika is a curious one. FABRIC used to be woven by hand in the West. Then the industrial revolution started in England and FABRICS were then FABRICATED by machines.
I wonder if in fact the two words are related - if not it's a double coincidence!
Oh interesting, I didn´t think of it this way. Fabrics are fabricated in фабрика hahaha
журнал for me ... in my native language, it looks like "jornal" ... and this one means "newspaper". Yikes ... newspaper and magazines ... diabolical!!! Журнал is a false friend in multiple languages!!!
Right, журнал is so confusing, I totally forgot about this one!
🖕Здравствуйте, Kristina. Could I say “что-нибудь” instead of “кое-что”? For instance, “Мне нужно приклеить что-нибудь”, это правильно? Спасибо.
No, they are not interchangeable. You use "кое-что" when you know what this "something" is and "что-нибудь" when you don´t know what it is. Does it make sense?
Perfectly understood! Thanks a lot, 👍
@UCUDYKMnIsrksbmaLdxTFQnw
Mine is: Ideal-noye! Because I'm not sure it IS a false friend. In Angliski, 'ideal' means perfect. So if you told a girl in Russia, "vash volosy, ideal-noye," (we'll keep this family friendly!) it means "Your hair is perfect. 'Ideal' is a near-synonym in English for perfect- or depending on one's opinion, IS an exact synonym.
Is that a pure coincidence? Or thousands of years ago was 'ideal' a common word throughout Europe meaning perfect?
OR...is a loaner word to Russian from another language?
Spasibo!
Фабрика in portuguese has exactly the same meaning . Fábrica
I think it's the same in Spanish!
Smoking and actually - тоже ))
Апельсин = orange not apple
А ещё "factory" не означает "факторы")))
Tips is pronounced..more like ..is..not jeep..😉
I just thought of another false friend: претендовать
Right!
филфак, бред, стон, лук, стол, херня, кант, рок...
I find a thing weird, many russians after learn english then start to learn spanish.
Надо russian
Nada spanish
Мне надо купить хлеб
пол
Ah right! I completely forgot about пол
Где ты живешь в россии в каком городе?
Many of those words are the same as in german!
That´s interesting! I don´t speak German, so it´s a complete surprise to me
Слон and salon? You don't want your hair done by an elephant!
Haha good one!
'Что ли' - Not stolichnaya vodka! :)
Any Russians who want to learn german, french or english ? We can talk on vk or facebook no problem brats xD
Hi! Just scrolled through the comment section and found you here. And I really would like to talk with you, actually I've been thinking about learning new language not so long ago. Maybe we can help each other? What do you think?
@@ИльгизСадыков-ц8ь sounds good to me.
@@professorzodiac2363 So, how can I find you? Unfortunately I don't have facebook account,only VK. I hope this won't be a problem.
Илья Садыков Dario Generoso on VK hit me up
One more: фокус
Right!
I admire your efforts and output but you use far too much English, and far too little Russian, in your videos. Every moment you speak English deprives your listeners of Russian learning time. Max and Ira have the best approach - just look at how many followers they have.