Tužna ali jedna od najpoznatijih (ženskih) lirskih narodnih pesama iz Bosne (sevdalinka) u odličnoj izvedbi. Evo celog originalnog teksta: Moj dilbere*, kud se šećeš? Haj, što i mene ne povedeš? Seni sevdum*, bir-efendum*, aman* jarabi!* Povedi me u čaršiju*, haj, pa me prodaj bazardžiji*! Seni sendum, bir-efendum, aman jarabi! Uzmi za me oku* zlata, haj, pa pozlati dvoru vrata. Seni sendum, bir-efendum, aman jarabi!
Manje poznate reči: dilber = dragi, miljenik; seni sevdum = tebe sam zavolio, zaljubio sam se u tebe; bir-efendum = gospode bože; aman = uzvik preklinjanja i vapaja, zaboga, milost; jarabi! = gospodaru!, bože!; čaršija = poslovni, trgovački deo grada; fig. javno mnenje, svet; bazardžija = bazerdžan, trgovac, prodavac finije robe (ne hrane); oka = ranija jedinica za merenje težine u Turskoj, Bosni itd. = 1,250 - 1,280 kg
+MultiGodzila Amiru Medunjanin redovno prate odlicni muzicari - nema nijedne njene pjesme da se neki od njih posebno necim ne istice. Ovdje treba pohvaliti i izvanrednu sarajevsku publiku koja je sa uzivanjem otpjevala svoju dionicu...
MILI MOJ , DILBERE , KUD SE SEĆEŠ . MOĆI NISU SNENE A TEBE NEMA KRAJ UZ POKRRAJ MEENEE. MOJ DILBERE ZAŠTO SNIVAŠ POKRAJ SKUTI NJENE. ..ZAMIŠLJEN SA MESECOM PUTUJEŠ PO LJUBAVNOME ...ŽARE DUVAN ŠKIJA , RAKIJA UBIJA ...I ŽARI ME TVOJA RIKA NA USNAMA UPUĆENJA , K MENI ... OD POGLEDA SUŽENIH ZENICA OSTAJE SAMO PEPLELA U ŠAKAMA
bosanci pjevaju na taj svoj specifican nacin,malo drugacije od ostalih naroda sa balkana.meni sevdah zvuci nekako melodicnije,lijepse,mekse,., od srbske,bugarske,vlaske.turske,.narodne muzike.iako su turci dugo vladali bosnom i ostavii veliki trag u bosanskoj tradiciji,kulturi,bosanci su ipak zadrzali u sebi taj svoj orginalni zvuk,sa jedne strane panonija slavenska melanhonija,sa druge strane hercegovacka pustinja i taj krsni melos,sve to upakano u jedan predivan mix.
Elvir Islamovic Thanks man. I see why everyone knows it now, as it is such and old song. BTW, the band is really great. I love the style and character of the music you create. What are you instrument do you play ?
Well, It is very difficult to find a really good translation, as there are many archaic words.
8 лет назад+3
I believe Mostar Sevdah Reunion had translated all the songs they covered, and this one is a part of their menu. The translation should be in the cover of the album
Bosnian with some archaic turkish words: Moj dilbere kud se šećeš Aj, što i mene ne povedeš Aj, što i mene ne povedeš Povedi me u čaršiju Aj, pa me prodaj pazardžiji Aj, pa me prodaj pazardžiji Uzmi za me oku zlata Aj, pa pozlati dvoru vrata Aj, pa pozlati dvoru vrata Što te volim Ah, što te ljubim Aman, Aman, bože moj! 2x My sweetheart where do you betake yourself Oh, why won't you take me with you Oh, why won't you take me with you Take me to borough Oh, sell me to a bargainer Oh, sell me to a bargainer Take for me oku* of gold Oh, then gild the palace door Oh, then gild the palace door I love you so Oh, I love thee For God's sake For God's sake, my God! *oka = old turkish measurement unit (approx. 1.28 kg) not in use today.
@@dejanmartic360 Krivo prevede čovjeku 🤣 Nije dvoru vrata, nego doru (doratu) vrata (vrat), jer su cure u to doba kitile konje svojim dilberima kad su kretali u pohode Ali s druge strane njemu je svejedno jel jedan prijevod ili drugi kad će on pjesmu doživjeti potpuno drugačije od sviju nas 🤣
Свака част покидали сте!!! Ја сам Србин али Босанци су најбољи људи а онда и најбољи музичари! Поздрав из Новог Сада
❤️БиХ❤️
Tužna ali jedna od najpoznatijih (ženskih) lirskih narodnih pesama iz Bosne (sevdalinka) u odličnoj izvedbi.
Evo celog originalnog teksta:
Moj dilbere*, kud se šećeš?
Haj, što i mene ne povedeš?
Seni sevdum*, bir-efendum*, aman* jarabi!*
Povedi me u čaršiju*,
haj, pa me prodaj bazardžiji*!
Seni sendum, bir-efendum, aman jarabi!
Uzmi za me oku* zlata,
haj, pa pozlati dvoru vrata.
Seni sendum, bir-efendum, aman jarabi!
Manje poznate reči: dilber = dragi, miljenik; seni sevdum = tebe sam zavolio, zaljubio sam se u tebe; bir-efendum = gospode bože; aman = uzvik preklinjanja i vapaja, zaboga, milost; jarabi! = gospodaru!, bože!; čaršija = poslovni, trgovački deo grada; fig. javno mnenje, svet; bazardžija = bazerdžan, trgovac, prodavac finije robe (ne hrane); oka = ranija jedinica za merenje težine u Turskoj, Bosni itd. = 1,250 - 1,280 kg
zahvaljujem na Textu i kratkom prevodu ... :)
+sevdahfeedback amirino izvodjenje stavlja coveka u neki zamisljeni vremeplov i nosi coveka u neki lep san da nekazem u raj
Nije pa pozlati dvoru vrata nego pa pozlati doru vrata,znaci pozlati konju vrat....
Ne dvoru vrata,nego doru(doratu).Devojke su kitile zlatom vatove konjima svoih momakakoji su odlazili uvojsku ili rat.
Amira Medunjanin - Vocal ( BIH )
Nenad Vasilic - Double Bass, Arrangements (Serbia)
Vladimir Karparov - Sax (Bulgaria)
Zoran Scekic - Guitar (Croatia)
Stefce Stojkovski - Bag pipe, Zurla, Tambura, Kaval, Frula (Macedonia),
Nicolas Simion - Sax (Romania)
Predrag Jankovic - Acc. (Montenegro),
Yurdal Tokcan - Oud (Turkey)
Dimitris Christidis - Drums (Greece),
Edris Kraja - Perc. (Albania)
+MultiGodzila Amiru Medunjanin redovno prate odlicni muzicari - nema nijedne njene pjesme da se neki od njih posebno necim ne istice. Ovdje treba pohvaliti i izvanrednu sarajevsku publiku koja je sa uzivanjem otpjevala svoju dionicu...
ne mogu prestati gledati i slusati. predivno
Nema greške kad se naši ljudi udruže. Melem za dušu i srce. :) Sjajna Amira je naravno ta koja je zvezda ovde!
@@sevdahfeedback kakav pevač - takva i muzička pratnja. Najbolji sa najboljima. 🍀
@@sladjanapopovic4020 Ma jebo Amiru da neja ovih Bugara i Vlaha....
Nestvarno šta su ovi ljudi izveli.
Veliki Umetnici. Svi na pozornici.
RESPECT!
Baš tako...
Vidje li baja
Bravo Majstore.........Bravura na Bas-u (ama bravo)
.......!
MILI MOJ , DILBERE , KUD SE SEĆEŠ . MOĆI NISU SNENE A TEBE NEMA KRAJ UZ POKRRAJ MEENEE. MOJ DILBERE ZAŠTO SNIVAŠ POKRAJ SKUTI NJENE. ..ZAMIŠLJEN SA MESECOM PUTUJEŠ PO LJUBAVNOME ...ŽARE DUVAN ŠKIJA , RAKIJA UBIJA ...I ŽARI ME TVOJA RIKA NA USNAMA UPUĆENJA , K MENI ... OD POGLEDA SUŽENIH ZENICA OSTAJE SAMO PEPLELA U ŠAKAMA
ahhh sevdahaaaaa majkoooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
zena peva za desetku,glas kao andjeo
Nemam rijeci za orkestar i naravno za nasu Amiru.svaka cast.
Š
Ma naježih se skroz do kose koju i nemam........majstorija.........Hvala!
Ženo Božja 🙆♀️🙆♀️🙆♀️ ovo je za oduzeti se!
❤
Ma divna si kako pjevaš arce mi paraš, obožavam te draga Amira i slušam rado tvoje pjesme❤️❤️😘
Ovo je vrh. I pesma i izvedba!
fantastična izvedba!!! Ne prestajem slušati....
divna...
Uzivanje za slusati.
MAESTRALNO
Svaka cast!!!
Prekrasno, divan glas. Toliko osjećaja i emocija.
A šta reći!
vrhunski,nema šta!
Aferin bre .Pek hos olmus.Helal olsun
Kraljica sevdaha naseg doba!
Zlatne ruke, gospon basista.
Žena za sva vremena❤
svaka cast
Uffffffff
Odlicno! :)
Amazing version!
ovo je nostalgija...
mnogo dobro
Dinami, si ko boginja.
BRAVO
Tako se pjeva u Bosni ❤❤❤❤❤
Нема ништа без балканске музике браво
👏👏👏👏👏🙏🙏
Jutrom me budi, vas dan krepi....
Savršeno!!! Bravo!!! Prijatnoooooo
❤
bosanci pjevaju na taj svoj specifican nacin,malo drugacije od ostalih naroda sa balkana.meni sevdah zvuci nekako melodicnije,lijepse,mekse,., od srbske,bugarske,vlaske.turske,.narodne muzike.iako su turci dugo vladali bosnom i ostavii veliki trag u bosanskoj tradiciji,kulturi,bosanci su ipak zadrzali u sebi taj svoj orginalni zvuk,sa jedne strane panonija slavenska melanhonija,sa druge strane hercegovacka pustinja i taj krsni melos,sve to upakano u jedan predivan mix.
DIVNA,DIVNA
Najzzzzzz
😇💜💥👌
al se naježih...
I could google it if I had the original text, but I don't think google can do it from sound bytes.
en.wikipedia.org/wiki/Moj_dilbere
Elvir Islamovic Thanks man. I see why everyone knows it now, as it is such and old song. BTW, the band is really great. I love the style and character of the music you create. What are you instrument do you play ?
Elvir Islamovic
ma ko njih,mi smo izmislili blues
What language is this song in?
Bosnian; that kind of songs we call sevdalinka. And this one is very special, very famous
How do I find a translation of this text into English ?
Google?
Well, It is very difficult to find a really good translation, as there are many archaic words.
I believe Mostar Sevdah Reunion had translated all the songs they covered, and this one is a part of their menu. The translation should be in the cover of the album
Bosnian with some archaic turkish words:
Moj dilbere kud se šećeš
Aj, što i mene ne povedeš
Aj, što i mene ne povedeš
Povedi me u čaršiju
Aj, pa me prodaj pazardžiji
Aj, pa me prodaj pazardžiji
Uzmi za me oku zlata
Aj, pa pozlati dvoru vrata
Aj, pa pozlati dvoru vrata
Što te volim
Ah, što te ljubim
Aman,
Aman, bože moj! 2x
My sweetheart where do you betake yourself
Oh, why won't you take me with you
Oh, why won't you take me with you
Take me to borough
Oh, sell me to a bargainer
Oh, sell me to a bargainer
Take for me oku* of gold
Oh, then gild the palace door
Oh, then gild the palace door
I love you so
Oh, I love thee
For God's sake
For God's sake, my God!
*oka = old turkish measurement unit (approx. 1.28 kg) not in use today.
@@dejanmartic360
Krivo prevede čovjeku 🤣
Nije dvoru vrata, nego doru (doratu) vrata (vrat), jer su cure u to doba kitile konje svojim dilberima kad su kretali u pohode
Ali s druge strane njemu je svejedno jel jedan prijevod ili drugi kad će on pjesmu doživjeti potpuno drugačije od sviju nas 🤣
Haos zapovedaš
Dodji ti k meni da nazdravimo nasoj Ancici
izvanredno
liči mi na fado izvedbu!!!
*******
previse dominantno
❤