Sissel Kyrkjebø - Sukiyaki - Ue Wo Muite Arukou (上を向いて歩こう) - 1988
HTML-код
- Опубликовано: 29 сен 2024
- Sissel Kyrkjebø performing "Sukiyaki" in a TV-concert from Oslo Concert Hall, Norway in 1988. Click on CC for English subtitles.
"Sukiyaki" or "Ue Wo Muite Arukō" (上を向いて歩こう?, "I Look Up As I Walk") is a Japanese-language song that was performed by Japanese crooner Kyu Sakamoto, and written by lyricist Rokusuke Ei and composer Hachidai Nakamura. Ei wrote the lyrics while walking home from a Japanese student demonstration protesting continued US Army presence, expressing his frustration at the failed efforts. In Anglophone countries, it is best known under the alternative title "Sukiyaki," a term with no relevance to the song's lyrics.
The song reached the top of the Billboard Hot 100 charts in the United States in 1963, and remains to date the only Japanese-language song ever to have done so. In addition, it was and still is one of the few non-Indo-European languages' songs to have reached the top of the US charts. It is one of the best-selling singles of all time, having sold over 13 million copies worldwide. The original Kyu Sakamoto recording also went to number eighteen on the R&B chart. In addition, the single spent five weeks at number one on the Middle of the Road charts. The recording was originally released in Japan by Toshiba in 1961. It topped the Popular Music Selling Record chart in the Japanese magazine Music Life for three months, and was ranked as the number one song of 1961 in Japan.
Well-known English-language cover versions with altogether different lyrics include "My First Lonely Night" by Jewel Akens in 1966 and "Sukiyaki" by A Taste of Honey in 1980. The song has also been recorded in many other languages.
Sissel, the international singing sensation from Norway, is widely regarded as one of the finest and most talented sopranos in the world. Her crystalclear voice has made Sissel a national institution in Norway. Sissel has sung all over the world, selling over ten million solo albums. She contributed the haunting vocal tracks for the soundtrack to Titanic. She has been doing great duets with singers like Placido Domingo, Jose Carreras, Andrea Bocelli, Bryn Terfel, Russell Watson, Mario Frangoulis, Josh Groban, Neil Sedaka and Charles Aznavour. A very remarkable voice you will only hear once in your lifetime.
Check out sensational video by Sissel ruclips.net/video/Q8ZHvw4Lfdw/видео.html
This norwegian singer has an angel voice. She sings better than a nightingale.
Not a translation. She's made up new words
@@neeleynoneait is norweigan
@@elsasimberg4620 still not a translation. She made up new lyrics
I have no idea how the original text goes in english and I dont understand the original language of Sakiyaki, but perhaps they need to change something to fit the melody.
@@elsasimberg4620 sukiyaki is the Japanese national song. If you look for it you can find the original lyrics. I have not found one English rendition that is an actual translation most are completely different words and meanings. There is not one English rendition that is an actual translation
lol, go Sissel!
How about just moving to Norway. Leaving behind our USA politics. Thinking about it. I'm O&G. In the twilight of my life.
Nice voice, but the original Kyu Sakamoto song NEVER mentioned sukiyaki. I don't know what this woman is saying, but it isn't a translation of the original.
This version is a song about the original song. The lyrics (and language) are different from Kyu Sakamoto's; they refer to the original song by its western title "Sukiyaki".
@@AF2Zradio I find it impossible to keep a straight face listening to this version. Her voice is phenomenal, but she's singing about a Japanese dish, meat stew 🤦😂
Yeah, thank you for getting the world straight! Never wonder that artist can inter-prete songs, make song their own, their own word? You probably hear this kind of song-voice every week, but still- it is Sissel´s performance....
@@vieven7964 you are wrong and should study the lyrics, AF2Z is 100 % right, she is referencing the original song, not the beefstew.
@@jrgenskarstein8446 apparently I replied to the wrong person. Was AF2Z saying the "song by its western title Sukiyaki" with different lyrics and language from the Japanese song was the original? That's so obviously not the original, as there's only one and only original Japanese Ue wo muite arukou. Anything after that are covers.
To address your point, no versions are actually about beefstew. But if the covers keep adding random Japanese words (in this case sukiyaki, aka beefstew ), it'd only make it sound hilariously ridiculous. Imagining singing about love or whatever and sprinkling it with "beefstews" in between. The original song with Japanese lyrics (about frustration with the political situation), when released in the US under the title "Sukiyaki", never actually featured any sukiyaki in the lyrics. I rest my case here.
ella canta bien pero la letra es un asesinato al significado real que le dió el autor Kyo Sakamoto, no tiene nada que ver con el SUKIYAKI, el plato típico de Japón, fue un estúpido britanico quien le puso ese nombre por no saber el nombre original de la canción...ahora cantan cualquier cosa...
Alex Algedi mad estupido lo que escribes tu por no saber lo que queria expresar el autor Kyu Sakamoto en esta melodia hoy el significado de la cancion no tiene nada que ver con el plato tipico japonés
ricardo me parece que no leiste bien mi comentario, dice bien claro que NO TIENE NADA QUE VER CON EL SUKIYAKI, yo mismo he traducido la letra original desde el japones y sé claramente lo que expresa el autor Kyo Sakamoto, y no habla de comida ni nada de eso, si fueras correcto me ofrecerías una disculpa por insultar mi comentario gratuitamente, pero no creo que lo hagas ni tampoco lo espero, me basta con saber que dije lo correcto... Kyo Sakamoto gran compositor y su canción es inmortal...
La ironía es fuerte aquí, porque ella no canta sobre el plato ... Tú te quejas de que un estúpido británico le dio otro nombre a la canción original porque no entendía la letra, mientras tú mismo te quejas y ni siquiera entiendes la letra. Leer el texto, traducirlo, comprender. Se refiere a la canción, no al plato, es una canción en honor a Kyu Sakamoto.
Si Sylvi hubiera llamado a esta canción "Kjøtboller", que significa albóndigas en noruego, no te habrías quejado ni te habrías sentido feliz. ¿Ves la ironía?
The purest, sweetest, most pleasant sounding voice on planet earth clearly belongs to Sissel. 👏👏. Now my ears are happy.
日本を代表する曲、素晴らしい歌唱力で歌い上げて頂きありがとうございます
日本人を代表してお礼を申し上げます
What a voice! I don't have the words to say now. Pure beauty.
Best best best voice cover of this song even though it's not in Japanese or English. Beautifully done!!
Wow... I love this so much. hearing this song brought me back. to my memories of childhood.. St Paul Mn USA. Irish heritage. I know a Japanese song Huh? Kyu Sakamoto. was very beloved in my Home.... I feel so comforted each and every time I hear it.. this new version for some reason brought me that same... not the exact same comfort.. but some, close comfort to that of Kyu Sakamoto. who mesmerized me... as a tiny child
I can hear the wind sing, I remember Sukiyaki
The melody of memories, Sukiyaki ah ha ah ha ah ha
It once became, the song of memories
The song from the land of the rising sun
Hear the wind singing quietly, it's singing Sukiyaki
Now we are listening, Sukiyaki ah ha ah ha ah ha
We are making connections, you gave your hand
Far away in the land of the rising sun
Songs are flying widely, they are like flying birds
Humming gladly, chasing away all the sorrows
Listen to the four winds, they're humming Sukiyaki
A melody, Sukiyaki ah ha ah ha ah ha
Listen for yourself someday, pure is the sound
The song from the land of the rising sun
Ah ha ha ha ha ha ha ah ha ha ha ha ha ha ah
Listen for yourself someday, pure is the sound
The song from the land of the rising sun
Songs`re flying widely, they are like flying birds
Humming gladly, chasing away all the sorrows
Listen to the four winds, they're humming Sukiyaki
A melody, Sukiyaki ah ha ah ha ah ha
Listen for yourself someday, pure is the sound
The song from the land of the rising sun
The song from the land of the rising sun
The song from the land of the rising sun
I loved to hear Kyu Sakamoto sing this but Sissel sings it as good as anyone. Better. Love her voice.
I fell in love with her voice when she sang most of the vocals for TITANIC in 1997. Celine Dion sang MY HEART WILL GO ON, but Sissel sang the rest.
I always admire Sissel's mastery of singing in so many different lanquages .
In earlier youth or in later mature years Sissel has enthusiasm and joy beaming
from her out to her audience. Always giving us those cute coy movements in
her facial expressions. Sissel is really very confident in her performances.
Her singing skill & beauty grips us.
What a beautiful voice....
OMG this girl has the most beautiful voice I’ve ever heard 🥹
und was ist mit der hier: ruclips.net/video/hX3s2v6qGYo/видео.html&start_radio=1&rv=Q8ZHvw4Lfdw
日本語の歌詞と違うけど聞いてるだけで歌って素敵だなぁって思う
(^~^) Greetings from Japan ! ♥(^~^)♥ 日本からのごあいさつ!!
★ Dear Sissel and Sisselfan ,
Thank you for singing Japanese song ! Your voice is soothingly beautiful ! !
♥ A lot of appreciation to Norwegian people from Japan ! with ♥ LOVE
Most beautiful singing ever. Young Sissel sings with her coloraturvoice like an an angel or nightingale...❤❤❤❤❤❤❤
I never thought I'd hear anyone other than the original artist sing this - let alone Sissel - wow! Thanks for posting. A beautiful girl with a stunning voice.
not to be that person (and this in no way takes away from the beauty of her voice- just pointing this out), but those lyrics dont translate at all. like not even remotely close😭😭😭😭
que lindo , this beautiful woman does this this Nordic version. love has no language.
She has the voice of an angel and in my opinion is the best version ever of Sukiaki closely followed by Kenny Ball's instrumental version.
A beautiful song, sung by a gifted singer is a pleasure to hear in any language.
I completely agree. Sissel can sing in any language and it always sounds absolutely stunning.
She’s just so sweet with an amazing angelic voice.❤️❤️❤️❤️❤️👍😊😍
La mejor versión de Sukiyaki, hermosa interpretación, siempre la escucho al despertar (saludos desde Lima, Perú)
It feels weird to hear the voice of Ariel sing Sukiyaki... but so pretty, too :,D
Ue Wo Muite Arukou, or as we knew it in the west: "Sukiyaki" apparently had such an impact that it became its own word with a new meaning. The lyrics in the Scandinavian versions sing about love over in the land of the sunrise and mentions cherry blossoms, and how they remember "Sukiyaki."
While it probably sounds strange, since ya know... sukiyaki is a dish... x,D it's still nice to hear a translated version making a tribute to its own original self.
Annausagi2 awesome😭
@@creepy_vpig The Japanese lyrics in the original are the most beautiful though :)
@@Annausagi2 it's nice to see people get it though, despite the silliness of the westernization
Sissel has such a clear and beautiful voice. ❤️❤️❤️👍😊
Is this what Kyu Sakamoto heard when he went up to heaven?
i was coming to this with low expections as i really love kyu and his song. but this was actually very beautiful
🐬🦚Apple Blossom Cheeks!🐬🦚a Young Sissel, Glistening!🦚🐬
Sissel, so beautiful and proper Norwegian dress. Love the native language with a few Japanese phrases thrown in. You are a Star.
🐙never mind the singer, did you see the mullet on that piano player??!! Holy dam moly!!! 🤯
Thank you for bringing this to us. I've copied the Norwegian to English translation from another video you posted for those of us who were curious
SUKIYAKI
I can hear the wind sing, I remember Sukiyaki
The melody of memories, Sukiyaki ah ha ah ha ah ha
It once became, the song of memories
The song from the land of the rising sun
Hear the wind singing quietly, it's singing Sukiyaki
Now we are listening, Sukiyaki ah ha ah ha ah ha
We are making connections, you gave your hand
Far away in the land of the rising sun
Songs are flying widely, they are like flying birds
Humming gladly, chasing away all the sorrows
Listen to the four winds, they're humming Sukiyaki
A melody, Sukiyaki ah ha ah ha ah ha
Listen for yourself someday, pure is the sound
The song from the land of the rising sun
Ah ha ha ha ha ha ha ah ha ha ha ha ha ha ah
Listen for yourself someday, pure is the sound
The song from the land of the rising sun
Songs`re flying widely, they are like flying birds
Humming gladly, chasing away all the sorrows
Listen to the four winds, they're humming Sukiyaki
A melody, Sukiyaki ah ha ah ha ah ha
Listen for yourself someday, pure is the sound
The song from the land of the rising sun
The song from the land of the rising sun
The song from the land of the rising sun
I love this performance. Wonderful.
Lovely Sissel. Such clarity. ❤️❤️❤️❤️👍😊
I instantly liked this 2 minutes of absolute music magic
Early Sissel. A magical voice and a natural beauty.
Wonderful,...and soon to join NATO.
Fantastic 😊
日本では上を向いて歩こうという題名ですが、
外国ではSukiyakiという題名で売られました、
スキヤキは日本では上を向いて歩こうみたいなものです。
草
草
Angel voice
すき焼きかあ。日本人からすると鍋だけど、外国では違うのねw
pero ella cambia la letra de la versión original, la canción se llama "mir al ciielo mientras camino" ( en japonés "ue o muite arukou" ) y en ninguna parte de la canción el autor menciona nada de "SUKIYAKI" y por estas versiones que inventan otros artistas confunden a la gente con el nombre de esa comida japonesa, y no tiene nada que ver, debieran escuchar la versión original de Kyu Sakamoto donde la letra es profundamente hermosa pero triste, y no habla de comida ni de cosas tan superficiales como eso, un poco de cultura no viene mal....ruclips.net/video/TJmqI4qC49E/видео.html
¿no ves la ironía? Como no conoce el texto, no entiende lo que le dicen. NUNCA SE REFIERE AL PLATO, pero a la canción, la canción es un tributo a Kyu Sakamoto, no al plato. Lee el texto, tradúcelo y lo entenderás. Fuiste directo a la trampa.
Si tan solo le hubiera dado a la canción el nombre "Kjøtboller", te habrías quedado callado y feliz. "Kjøtboller" Significa albóndiga en noruego. Caíste en tu propia trampa
The versatility and amazing interpretation of this song blows my mind. Such talent.
Sissel - The Voice of Norway!
Svein Grimstad i’m from sweden and it sounds like swedish but not the title
@@cyloops64 The sound of Norway. Malene something is the sound of Sweden.
Linda canção faz você recorda momentos felizes da sua vida
Please come to America. What a voice. Bravo!
She has many times.
so sweet
0:21 that note she sang was just 😍
most beautiful voice Sissel ❤️
Sis sell won’t you marry me? I’m only 95. Just kidding but I love your singing. My beautiful wife died in 2016..
Very good song,
I think it's sad how people don't see the irony in Ue o Muite Arukō being named Sukiyaki in the western hemisphere and at the complaining about how she references a beef stew. She never once references Sukiyaki as a beef stew, but as its own self, a tribute. But I guess if Sissel had just named the song "Kjøttbolle" (Norwegian for meatballs), all of you would have been quiet and happy.
The irony is really strong in this one, people even complain in their own language. I know a lot of translators are not precis, but luckily some good people have translated the text into English so you might analyze and understand what the song actually is about. She is not just speaking jibberish, its a tribute to Ue o Muite Arukō and Sakamoto, she is actually singing about the original Japanese song -> in Norwegian -> in front of Norwegians who remember the song as titled, "sukiyaki". Jeeeez
Bravo, Sissel! This is an exquisitely touching Norwegian version of 'Sukiyaki'. You have an angelic voice to melt hearts anywhere.
Thank you for sharing! 😺
Wow amazing, man the internet is a labyrinth of wonder..
Shes really good!!!!
A sheer delight!
歌詞にSKIYAKIって出てきているのは斬新だな
Viking in Japanese lyrics!.
09 15 2023 ❤❤❤❤❤ amazing. I just fell in love 😊
Wonderful version in English
I'm sure she's nervous as would most be, performing before a large audience, but at 18 here, she seems so composed and assured in her presenting and confident in her voice. Her determination to be a remarkable singer is clear at this stage.
She is a nightingale from Norway. Worlds best crossover soprano from Bergen.
This sounds like a Final Fantasy song
I can not understand a word she sings, yet so Beautiful her voice and smile...
「すき焼き」これって食べ物ですけど。
Do you have Lyrics for this?
I love how she enunciate and articulate the words... Can't understand tho. Still watching 2018
It is best not to no these lyrics ... they are a travesty of the original Ue Wo Muite Arukou. She basically singing about a beef hot pot stew and not lost love or cause as was in the Japanese story.
@@russellmiles2861 You obviously don't understand Norwegian...
The most beautiful Sukiyaki on RUclips.
I absolutely agree. It is the best.
agreed
Or anywhere else.
Eurodanceheaven Let us not forget the man that sang this song into being forever loved by the world, released in 1963. I could listen to his version many times. The late Kyu Sakamoto. It is on UTube. Sissels tribute is very, nice.
That voice.
Perfect.
Loved that song for year's, now I've heard it in English your voice was beautiful ❤❤❤
this song is beautiful in any language
So beautiful and talented, hairs stand to on my arms every time I hear her sing.
cool....
Wonderful voice. I wish the cover translation didn't use "sukiyaki" because that's really not the theme of the song, and it sounds so off putting.
纪念坂本九的在天之灵
Very nice
Sherry girls friends boy friend Herny Singapore soka good
This is so beautiful, though I wish the English "Sukiyaki" wasn't named after a meat dish...
SO SO ANGELIC DREAMY VOICE LOVE FROM DENMARK
ありがとうございます。感動しました=
Thank you. I was impressed
Arigato
wow!! how i admire & envy her singing voice!!
It's kind of offending when you know what actually the sukiyaki word means
Dressed in authentic Norwegian dress she performs beautifully and honors the Japanese popular song.
Krása
It’s just a beautiful,,,,,beautiful
That voice, crystal.
Really great!!!!
Just angelic and beautiful words about love. Was Japan's healing song after so much devastation and death.
Natural beauty & voice!.
なんて言ってるか分かんないけど、歌詞にスキヤキって出てくるのねw
Beautiful singing love it xx🏍🏍🇺🇸🇮🇪🇬🇧🇮🇹👍
This is the most beautiful thing I've experienced today
❤❤ ruclips.net/video/2gLQpiF1SIU/видео.html
Never seen a guy play the piano with a mullet 😂
I hear a angel sing
Still listening to Sissel in 2022. Love this song and Sissel❤️❤️❤️👍😊👏
Such an enchating voice. But I so wish Sissel had sung the Ue Wo Muite Arukou song or the Taste of Honey intrepretation. The beef hot pot song is just silly.
she never mentions the beef hot pot, you should look at the lyrics, she reference the songs own self.
@@jrgenskarstein8446 we'll have to differ as to what the sukiyaki means in Japanese
Russell Miles the song is not in japanese, its in norwegian about the original japanese song. It does not regner to beef stew, please look up the lyrics
@@jrgenskarstein8446 the original song was not about beef hot pot but about remorse...it was the title that was famously rendered in Japanese as the English equivalent of beef hot pot. A Taste of Honey then had the lyrics rewritten as a love song / folk song ... which was closer to the original Lyrics. But not quite as a direct translation is not possible. And yes, I don’t speak Norwegian, but can hear what she is singing - a mix of Norwegian, Japanese and English. And Sissile sings a unique rendition which refers to sukiyaki which is a Japanese word for beef hot pot stew.
The original title is Ue o Muite Arukou" which is generally translated as "I look up when I walk" although more correctly as “Lift up your head and walk”. I do know a little Japanese.
So I contend my original assertion is correct; this is not the Original Japanese lyrics. It is a Westernised version crafted as a folk song with the inclusion of the term Sukiyaki in a nonsensical way.
This is not unusual as Ue o Muite Arukou has been rendered into Latin and Germanic languages in various renditions; none embracing the original lyrics as it is a challenging story, and translations and just that - not a direct transposition
Thanks for the discussion though. I had not realise the lyrics were of a Norwegian song. What ever Sissel sings is wonderful
@@russellmiles2861 The irony here is so strong, do you even try to understand? First of all, there is no English in the song, no mix. It's only Norwegian. When she sings "sukiyaki" she does not sing it as a translation or as beef stew but is simply referring to the song's name, which after all was sukiyaki in the west. This song is a tribute, the song is a meta-song, it refers to the original song, "the tones of the country of the sunrise", kinda hard to argue on a level you can understand (not meant as considering) all the time you clearly don't understand Norwegian. For me this is as ironic it can be and a "sukiaki" all over again. Foreigners that clearly don't understand the intention of the lyrics and make short cuts.
A really stupid but maybe easy translation of the whole song in a couple of sentences would be something like this: "Oh, you remember these tones right? It reminds me about Japan, what a wonderful country, sukiyaki we (the people in Norway) called the song, i remember it. We fell in love with it and turn the volume up whenever we got the chance". This is a really stupid translation because the lyrics are beautiful, but you get the point, no beef stew here, only a meta reference. For the record my translation is not even near a direct translation but just a summary where I try to transfer the mode in too English so you can get a hand of the context.
So there is no English, no beef stew, and the only Japanese word in the lyrics is indeed sukiyaki, but not as a reference to beef stew or just jabbaring some Japanese, its a reference to the western titled used for the song in Norway.
ノルウェー人? すごい、プロより上手い!
Sissel Kyrkjebø Og Guri Schanke de tolker til Ariel Sissel tolker stemme på kantene i den Dansk og i den Norsk og i den Svenska han spilte
Guri han spilte til Ariel bare i Norsk