Hey everyone! 😃Don't forget to check out the Dutch version of this video! Linus and Tim ask Dutch people in Nijmegen whether they can understand German 😊👉ruclips.net/video/CfsrAkn0bd8/видео.html
@@EvdogMusic In früherer Zeit war Deutsch einmal Weltsprache. Einige haben das schon verstanden und lernen deutsch. Es geht nicht um "Welt" sondern weil die Sprache sehr gut ausgefeilt ist z.B. die jeweilige Stimmung in der Wortwahl sehr treffend ist.
okay Nijmegen ist ja wirklich sehr nah an der Grenze - Meine Verwandten kommen aus dem Raum Kleve, Xanten und Issum und verstehen darum auch mehr Niederländisch. Viele Deutsche in der Gegend arbeiten sogar auf der anderen Seite der Grenze.
Funny to watch as a Dutch person. I had German in high school for 5 years, but wouldn’t say I can actually speak it. Understanding the German in this video was no issue tho 😄 Time to refresh my German knowledge 🇩🇪
For me it’s other way around and I feel like that’s bc the human brain tends to be lazy not to actually actively take up new vocabulary if you can understand the sense in which words are used but they are used differently in your mother tongue for example. That way you can understand the language and logic quite well but cannot come up with it yourself too well. Ex.: afgelopen = vergangen in German if someone would say abgelaufenen Donnerstag I’d understand it but the correct way would be vergangenen Donnerstag. Other way around I would understand if someone says afgelopen week but it would be more difficult to come up with it myself as I would actively have to remember the use of this word in this logic.
I am a native speaker of Spanish who learned German quite long ago. I have always been quite confident in understanding, let's say, 40% of Dutch vocabulary. But there was this time when I was riding my bike happily in Flanders when I saw a big BIG billboard that said "Huren?" along with a beautiful young lady. Apparently, "huren" means "to rent" in Dutch. Those who speak German will understand why I completely freaked out.
I'm a native speaker of Spanish, and I'm also fluent in Italian, French and Portuguese. Until some years ago, both German and Dutch were completely "opaque" to me. When I started learning German, I noticed that at least I could get the main idea of a text in Dutch. For me, German opened the door to another language family.
@@sweiland75 No, I live in Argentina, there isn't much chance of finding someone who teaches Romanian here. I should try to find some videos or texts at least, to see how much I can understand.
Estos ejemplos que mencionaste representan una situación muy parecida. Por un lado el español versus el portugues e italiano, y por otro lado el alemán versus el holandés. Yo los considero todos estos idiomas como propios que *no* son entendibles entre sí. Lo que sí es cierto es que es mucho más fácil estudiar estos idiomas cuando ya sabes hablar uno de estos. Para aprender el holandés me costó solo una tercera parte de esfuerzos en comparación con el español (siendo alemán y para llegar a un nivel comparable).
@@_Udo_Hammermeister Sí, en eso se nota la diferencia, en el tiempo que lleva llegar a un nivel de comprensión y comunicación intermedia. Estudié primero inglés, luego italiano, francés y finalmente portugués. Cada vez que iniciaba un nuevo idioma lograba llegar a ese nivel un poco más rápido. Sin embargo, al pasar al alemán, y a pesar del entrenamiento previo en tantos otros idiomas, descubrí que me llevará mucho más tiempo. Tengo la mente entrenada para aprender gramática, pero el vocabulario es para mí una gran barrera de comprensión.
@@_Udo_Hammermeister I'm from Brazil and the Spanish latin America is 100% comprehensible, even I just had for a few years in mid school. It's automatic principally when you're reading. The Spanish from Spain just feels different when you're listening.
As a Norwegian, the fact that I immediately understood what «Hoe gaat het met jou?» meant really blew me away! (I’ve been learning german for almost a year now)
I’m a Dutch person learning Norwegian and I find Norwegian to be a mix of English, Dutch and German. It’s very easy for me to learn! Also some Norwegian words are similar to Low Saxon dialects, which are spoken in the East and North of the Netherlands and West and North of Germany. In the end, they’re all Germanic languages so they’ll have overlap here and there!
åssen går det and hvordan står det til seem very different from dutch 'hoe gaat het', but the dutch 'hoe staat het ermee' is correct as well, albeit a bit outdated
but very much people in North Germany whos speak ,,Plattdeutsch (maybe friesic dialects) can easily understand Dutch People compared to a big part to the other germans
As a native Dutch speaker I do think it's easier for the Dutch to understand German than it is for Germans to understand Dutch. It probably has a lot to do with pronunciation (Dutch is much harsher and guttural). I'll go check out the Easy Dutch video to see if I'm right or not😂
And almost all of us learn German in school for some years. Even if you're not fluent in German, there's a lot of basic understanding of German. I'm also from a generation that loved to watch German krimis on TV. Derrick and such.
@@BobWitlox so true! My mother could actually already speak German as a child before she ever learnt English. And I was born in the late 80s and remember there being loads of German language series on tv when I was young (Kommissar Rex, Cobra 11, Medicopter 117 etc) which is something you don't really see on Dutch tv anymore now.
@@philipparm9700 These series no longer exist in Germany either. But for 2-3 years there have been a lot of crime series, like the "Tatort" for example. But these have become darker and harder than before.
@@inotoni6148 yeah I don't mean these series specifically. I just mentioned a few that were shown on tv back in the day. But nowadays you'd be hard pressed to find any German language series/programmes on Dutch tv at all.
@@philipparm9700 It reminds me of Catalonia in Spain, where I lived for a few years. The older generation used to learn French there, but today's generation is more likely to learn English.
In high school our German teacher just arrived from Germany and didn't speak a word of Dutch. We had to learn him Dutch as he was teaching us German. This was extremely easy, as we had no trouble understanding him, and he was a quick learner and very intelligent and kind! He was the best German language instructor in our school. Our class scored almost a whole grade higher on average than the class of 'Herr Muris' (the dreaded angry old guy, who would flunk his entire class. He even gave people an impossible score of -14 on a scale of 1-10.). We actually started to love German (we had grown to detest it under Herr Muris). The first half hour of the class we had to do tasks, the last half we watched German movies without subtitles. The teacher was very well liked :)
I'm a 15 year old from Canada who speaks Dutch because of my family. I'm good friends with a kid from Germany and we often compare languages. It's interesting to see the similarities and hige differences between the two
I'm German and I was once to an open day of a Dutch university in Enschede, listening to various presentations. And when German-natives were speaking Dutch I was amazed to understand around a third, enough to follow the presentation and understand what they were talking about even though it was my first time being in the Netherland and I had no meaningful exposure to Dutch before.
I speak Afrikaans and I find it relatively easy to follow a conversation in Dutch. When it came to learning German it also helped me more than expected and sometimes I am pleasantly surprised when I find words that are similar across languages e.g. steen, stone and Stein are all so close.
Ja meneer ek voel dieselfde, daar's so veel woorde wat dieselfde beteken, maar daar is 'n effense verskil in spelling. Ek het ook opgemerk dat die uitspraak baie anders is in Duits & dis waar dit deur mekaar raak, veral die letter R maar 'n Duitse ou het vir my gesê dat hulle in sommige Duitse dialekte ook hul R'e rol so dit is aanvaarbaar en hulle sal steeds verstaan.
Dutch and German languages were much closer in the past. There have been grammar and spelling reforms over the years. My grandmother (Dutch) would still write words like "Mensch", "Visch" (German : Mensch, Fisch) with the "sch" suffix that was later abandoned in modern Dutch spelling and became "Mens, Vis". Rule of thumb is : the "sch" is omitted, and a double S in German becomes the letter T in Dutch... Wasser, Schloss, Schmeissen, Fuss, will be "Water, Slot, Smijten, voet" There are more handy spelling rules like this.
Dutch is in the face one of the German dialect the low German dialect (Niederdeutsch/Plattdeutsch), the people who speak this kind of dialect, they can understand and speak Dutch
@@Adam_True Correct. Especially in regions near the border. People speak the SAME dialect on either side of the border. In a city like Venlo that dialect is sort of a mixture between German and Dutch.
I grew up close to the Dutch border. I sometimes watched Dutch TV which we could receive over the air. And still today, I can receive Dutch and Belgium FM radio stations. They play far better music so I listen to them a lot while driving. I can understand a lot if it's not spoken too fast. If it's written I can understand even more. Still, it's a different language so there are always things that are difficult to understand if you don't know a specific important word in a sentence or when sth. cannot be guessed from context. Overall, I'd say I understand 80% approximately. What's very embarrassing though: The Dutch for some reason always speak excellent German. So you don't really dare to bring up your humble knowledge of a few Dutch words given the opportunity 😊. Amazing people by the way. Can only say the very best. Very friendly and helpful. Never had a bad experience whenever I needed to travel there (e.g. airport, shopping etc.). Great to have them as our European neighbors. 👍
I personally speak pretty decent German. It doesn’t happen often that I encounter a German who gives it a go at speaking Dutch, but when they do I realy like that. If I’m not in a hurry I’ll keep the conversation going in Dutch. (But I may very well switch to German if I do need to hurry).
I live close to the german border. I learned German form school and from my grandmother. She always watched german tv because it was better. My Dutch dialect is a variation of PlattDeutsch, niedersachsisch. So german has always been going faily well
As a dutch person living close to the border with germany, I feel a bit embarrassed for speaking so little german. I had it for three years at school but that didnt help. But a lot of my friends speak decent german.
I'm an English speaking American who can understand much German (I studied it for 3 years in High School as an elective language). When I lived in Amsterdam and attended Dutch language school (taught in English) we formed "study groups" and it was easier for me to sit in the German native speakers study group rather than the generic English speaking study group since I was translating Dutch into German in my mind rather than English. It helped with the genders and tenses. When our teaches saw my notes and what I was doing she was amazed ---
I am a German and I'm learning Dutch. Unfortunately most language learning apps, they only teach Dutch in English. It's not a huge issue for me since I'm pretty fluent in English but sometimes I get sooo confused and I always get confused by the English words. Because the sentence structure of Dutch and German is the same but the English sentence structure is so different.
@@iamtiredofchoosinganamethat would be very confusing having to flip back to English for the “instructions”! I think Dutch would be easiest to learn for native English speakers like me who have also learned German. I have had zero formal Dutch lessons, but because I know German and Dutch is a middle language between English and German….I am able to read most Dutch fairly easily. I was able to understand each of the sentences in this video without much effort. But I can barely understand a word when I hear it spoken 😂
Vielen Dank für dieses großartige Programm, ich bin gebürtige Niederländer. Meine Großeltern väterlicherseits waren Deutsche, die in Belgien lebten. Ich habe also einen deutschen Familiennamen. Die niederländische Sprache ist schwierig und der Bereich, in dem sie gesprochen wird, ist klein, also schäme dich nicht, wenn du sie nicht verstehst. Ich würde Deutsch als Pflichtsprache für alle Schulen in den Niederlanden befürworten. Halb Europa spricht Deutsch. Ich kann gesprochenes Deutsch gut verstehen, ich lese Bücher auf Deutsch, verfolge Diskussionen im Fernsehen, also ist es für mich kein Problem, es zu verstehen. Was mir schwer fällt, ist, selbst fließend Deutsch zu sprechen, ohne peinliche Fehler. Das habe ich mir zum Ziel gesetzt, fließend Deutsch zu sprechen.
Deutschunterricht wird an fast allen Mittelschulen gegeben. Die meisten Niederländer haben mindestens zwei jahre Ausbildung gehabt können Deutsch zumindest etwas verstehen, sowie das andere video von Easy Dutch auch zeigt. Für die Deutschen, die jedes Jahr massengeweis zu die Niederländische kuste abreisen, gilt das leider anders herum oft nicht so.
@@alinamorsbach Zeker ken ik kinderen voor kinderen, en ik vind het ook leuk. En natuurlijk mag je Nederlands praten, ben je Duitse die Nederlands heeft geleerd? dat vind ik zo knap, want Nederlands is best wel moeilijk.
@@alinamorsbach Ja, die zijn leuk. Kijk je ook wel eens naar Unicef Kinderrechten Filmfestival? die zijn altijd zo grappig. Versta je ook alles wat ze zeggen? ruclips.net/video/rILwyq3NFNg/видео.html
I speak Afrikaans and never needed to learn Dutch. I just pick up a Dutch book or newspaper and understand it. German on the other hand, we did learn in highschool as a thrid language. I did pass my German and today I can sort of speak good German. Still not fluent but getting there. Also vielen Dank für die Videos Easy German.
Written Dutch is a lot easier to understand than spoken, even though you still get like half the meaning when listening and can deduct what someone is talking about. But Dutch newspaper articles are pretty easy to understand without actual Dutch language skills. Afrikaans is a lot harder for Germans, I'd say it's like 25% intelligible compared to like 70-80% of dutch
Interessant wäre eine Umfrage wie diese in Bocholt, Münster oder Kleve. Dort ist der Anteil der Menschen auf der Straße, die einen Bezug zu den Niederlanden haben, schon aus geographischen Gründen deutlich größer als in Berlin.
In Schleswig-Holstein verstehen viele Leute auf ähnliche Weise Dänisch, Norwegisch und Schwedisch. Das ist unseren Ohren auch irgendwie nahe. Meine Geschwister nahe der Schweizer Grenze (ich kam als Kind wieder gen Norden, wo wir zuhause sind) verstehen Schwitzerdütsch und ihr örtlicher Dialekt teilt damit viele Worte, Redewendungen (auch das "oder" hinter vielen Sätzen) und auch viele Laute. Ich denke, lediglich die Ostgrenzen, wo die Sprachen slawischen Ursprungs sind, ist das nicht so. Da ist die Sprache jenseits der Grenze vielmehr Fremdsprache als für die anderen. Übrigens ist solch eine Ähnlichkeit auch zwischen Plattdeutsch und Englisch. Meine Omi aus Cuxhaven konnte sich in englischsprachigen Ländern ausgezeichnet verständigen, auch wenn ihr Englisch nicht sehr umfangreich war, denn erreichte sie ihre sprachliche Grenze, sprach sie einfach auf Platt weiter. Ich treffe im Sommer öfters amerikanische Touristen, die auf den Spuren ihrer Ahnen wandeln und das auch berichten, daß selbst als Texaner ein Norddeutscher super zu verstehen sei. Englisch hat aber eben viel Einfluss durch die Angeln bekommen. Die waren (sind) Menschen aus Angeln nahe Flensburg, die vor langer Zeit nach England einwanderten und wie die Römer auch einen großen Einfluß auf die Entwicklung der Sprache nahmen. Und Dutch und Deutsch sind sich auch nicht ohne Grund selbst als Worte ähnlich. Ganz früher gab es nur Volksstämme, aber keine Grenzen. Es gibt zB die Friesen von der Ostküste der Niederlande bis rauf zur dänischen Grenze. Und sie alle verstehen sich, wenn sie Friesisch sprechen. Ich war mal mit einem holländischen Friesen segeln und auf Friesisch war es so, als ob ein Hesse und ein Berliner miteinander sprechen. Nur die Betonung differierte ein wenig. Und bei den Allemannen im Süden war es auch so. Als die Sprachen entstanden, gab es diese Grenzen und Nationalitäten noch gar nicht. Allemannen waren in Schwaben genauso wie in der heutigen Schweiz, benachbart von den Helveten. Aber das zeigt sich in alten Traditionen wie den Fasenachtslarven, also die hakennasigen Masken und die Umzüge zum Ende des Winters. Sie sind ganz anders als anderswo und sehr speziell geprägt. Und die südlichen Länder nennen Deutschland Allemania. Bis auf Italien. Für die Nordländer sind wir tysk und für den Westen Germanen. Wir sind heute zwar alle deutsch, niederländisch, schweizerisch, belgisch, französisch, dänisch usw, aber früher waren wir alle Stämme. Der Nordosten Schleswig-Holsteins war von Wikingern bevölkert. Ud nur ein Stückchen weiter lebten schon ganz andere Stämme, die mächtig Angst vor ihnen hatten. 🤷🏼♀️
@@katrincarstens5125 Gut geschrieben, aber ich würde da gerne noch zufügen, dass die Ähnlichkeit zum Englischen nicht allein durch die Angeln gegeben ist. Auch das Plattdeutsche wurde bis etwa 1600 noch als sassesch, also sächsisch bezeichnet, und bis heute im Lateinischen als lingua saxonica. Das Angelsächsische / Englische geht in seiner ältesten Sprachform eben zum Großteil auf die Sprache der Angeln und der Sachsen ("Plattdeutschen") zurück. Der Name Plattdeutsch kam im 17. Jahrhundert im Rahmen der Verdrängung des Plattdeutschen auf. Die Hansezeit hindurch wurde es nicht so genannt, sondern eben sassesch bzw. sassesche sprake (sächsiche Sprache).
@@TheMichaelK Danke für die lieben Worte! 🥰 🙏🏻 Ja, die Sachsen waren ja ein großes Volk, das stark wanderte. So wie auch die Franken. Aber die Sachsen gingen gen England und man sieht eine Spur der Verbreitung heute noch durch die Namen der Bundesländer von Sachsen über Sachsen-Anhalt bis Niedersachsen, daß bis an die Niederlande reicht und eben zu den Angelsachsen. Also, würde vor mir jetzt eine Zeitmaschine aufploppen, würde ich genau Dich abholen und einmal diese Menschen und ihre Sprachen und Kulturen besuchen. Du bist da ja auch sehr beleckt, sozusagen. Das wäre klasse. Zumal ich zur Zeit Wolle (nicht Merino, sondern nordische Rassen) von Hand so verarbeite, wie man es vor tausenden von Jahren tat. Langwierig, aber das Geschick und die Routine wachsen. Und wenn man sich einer Tätigkeit aus einer Zeit oder Kultur wirklich annähert, indem man sie sich zu eigen macht, bekommt man einen winzigen Eindruck von dem Lebensgefühl von damals. Essen, dann mit Nagelbrett und Handspindel vors Feuer setzen und loslegen. Wie entschleunigt und konsistent es im Vergleich zu heute war. Man kann sogar eine Bewegung von Mustern und Werkzeugen, sowie Schmuck Oden wie Nadeln für das Schließen von Mänteln sehen. Einiges gibt es im südlichen Skandinavien, weiter bis Norwegen, rüber nach Schottland, die Färöer und Island. Die Muster Macharten ähneln sich. Sprache, Handwerk, Technik und Mode wanderten ja miteinander. Ein wenig experimentelle Archäologie selbst zu leben, verbindet doch sehr mit dem ganzen Geschehen. Seitdem fühle ich mich viel mehr als ein Teil dieser Geschichte, denn mir wird klar, wieviel wir heute wegen alledem noch gemein haben und wo die Unterschiede liegen. Sprachlich ist es am offensichtlichsten, die anderen Dinge sieht man erst auf den zweiten Blick. Und je tiefer man eintaucht, umso ähnlicher werden sich die damaligen Völker. Ich glaube, die Globalisierung begann schon vor weit über 1000 Jahren. 😉 Hab einen wunderschönen dritten Advent, Ihr alle hier, und sollte ich eine Zeitmaschine finden, schreib ich Dir! 😁
A little unsolicited etymology (sorry if anyone else already brought it up): The place where people did their groceries was usually on a corner. So later, "Winkel" changed its meaning from 'corner' to 'place on the corner where we do our groceries' in Dutch. As far as I know, the only time we use "Winkel" in the sense of 'corner' in Dutch, is in the word "winkelhaak" (= one of the top corners in a football goal). I'm a native Dutch speaker btw (Belgian) :)
As far as I know your etymology is correct. The only Dutch word I know of where winkel means corner is indeed winkelhaak. However I only know it in the sense of a tear (in a piece of fabric and possibly a wound in the skin/flesh) in the shape of the letter L. I think there‘s also a tool used in carpentry used to make straight angles (the tool is also shaped like a L). I‘d never have guessed it could be used for the top corner of a goal but it makes sense and if I‘d seen the word winkelhaak in the context of a football goal I‘d have no trouble figuring out it‘s the top corner. (Native Dutch speaker from the Netherlands)
@@PetraStaal Ehhhh… eerlijk gezegd ben ik geen voetballiefhebber, maar ik geloof dat ik kruising in die zin wel eens heb horen vallen. En hoek als het beneden is dacht ik. Maar pin me er vooral niet op vast!
Ik kwam in Tiel-NL, bij de katholieke kerk in gesprek met een man die met een collega het dak van de kerk aan het restaureren was. Hij sprak Nederlands met een licht accent. Ik vroeg of hij een Limburger was. Hij zei nee, ik ben een Duitser. Dan heb je goed nederlands geleerd, zei ik. Hij zei nee, dit is mijn eigen taal. Ik kom van net over de grens. Jongeren willen het niet meer leren. Bij Benrath (Düsseldorf) ligt de Benrath-Linie. Daarboven is het 'ik/icke'.
As a German, if you become acquainted with a few basic changes, like how the "g" is pronounced, or that the "f" becomes often a "p" for example, you will understand much more intuitively without having to look up a word. In many cases Dutch seems to be a very old and grammatically simplified version of German, at least for people from northern Germany, and yet there is much more to learn so that you can follow a conversation fluently.
I knew a German who said he usually understands enough to decipher the general meaning of what a Dutch person is saying if they speak slowly. Not all the time though.
@@SpecialSalads As a English speaker there are some sentences I can figure out what's being said. Like if I see "something something gekoloniseerd" I have a pretty good idea what's being said.
For me as a native German speaker it's interesting to see that when you really start pondering it you might very often find something in common anyway. It's about discovering the roots that these languages share and then trying to build kind of missing links or mixed forms between them, for instance: Moeilijk --> "mühelich" (Mühe) --> mühsam (troublesome) Makkelijk --> "machelich" (machen) --> machbar (makeable, feasable) --> einfach (easy) It very often seems there is mainly difference in the endings which on the other hand may appear similarly in other words: Makkelijk --> freund"lijk" --> freund"lich" --> friendly. I find this absolutely amazing! I would have learned Dutch long ago if I had had the time and hadn't been "distracted" by other languages such as English, French and Italian.
And that's also a booby trap: we Dutch easily 'Germanize' words. So we think we speak German, but the Germans don't understand a word of it. For example: my landlady rented a room to a German family with little children. So once she said "Sie lüsten graag ein Schnüpfchen". In Dutch: "Ze lusten graag een snoepje" (English: they love to eat a candy). The German family didn't understand it at all.
@@sgtscheetje "Lüsten" could actually be used in german, but it's very uncommon and old-fashioned, which makes it unintelligible if the context doesn't make sense
Cool I was just reasoning the other way around. Schwerig-schwer-zwaar (zwaar means heavy, difficult) Einfach-eenvoudig (eenvoudig you can translate as easy, but also as simple)
Jammer dat ik er niet was voor het interview. Hoewel ik uit Berlijn kom, kan ik een beetje Nederlands praten, omdat ik in Nederland heb gestudeert. Dus een groeetje an alle Nederlands, welke Duits willen leren. Jullie zijn echt grappige en vriendelijke mensen! Nog een tip voor jullie: als "Huren" ergens op een venster staat betekent dat niet, dat iemand het huis wil verhuren. Ik hoop dat jullie al met het Duits "klarkommt" ;)
Ich war erst zweimal in den Niederlanden im Urlaub und hab die Sprache nie gelernt, würde aber deinen Text grob wie folgt übersetzen: "Schade, dass ich es nicht war der interviewt wurde. Obwohl ich aus Berlin komme, kann ich ein bisschen Niederländisch sprechen, [irgendwas] in den Niederlande studiert habe. Daher Grüße an alle Niederländer, welche Deutsch lernen wollen. [Jullie] sind echt [irgendwas] freundliche Menschen. Noch ein Tipp für Jullie: [Und ab hier wird es sehr komisch... irgendwas mit Huren, Fenster Staat bedenkt das nicht, dass jemand ... :D]. Ich hoffe das Jullie mit den Deutschen klarkommt. Und, wie nah war ich dran? :)
@@luckyqualmi der Text von mir war gemein, weil er auf falschen Freunden basiert. Bis zum huren Teil lief es perfekt, danach warst du logischerweise verwirrt. In NL-> huren= vermieten Häufig steht ganz dick bei Häuser welche vermietet werden "Huren?" Im Schaufenster. Beim ersten Mal in NL könnte man annehmen dass es sich um ein Bordell handelt :D Mein Text sagt deswegen: Noch ein Tipp, wenn irgendwo "Huren" im Fenster steht bedeutet das nicht, dass jemand das Haus vermieten will. Klarkommen war der 2. Falsche Freund. Ich meine der Satz wurde von dir richtig übersetzt weil ich das deutsche klarkommen benutzt habe. Allerdings kann es zur Verwirrung kommen weil: Klaarkomen= abspritzen (im Sinne vom Orgasmus)
I learned German for university studies but when I was given an article in Dutch to read, I found that if I read it aloud, as if I were a drunk German, I could get the gist ;)
As a Afrikaans speaker, I was understanding both the Netherlandic and German of the video, the German was a tad catchy at some points but I could make out what was said with the help of the subtitles. Great video guys !
Ik vind het Zuid-Afrikaans leuk om te horen. Ik kan het ook verstaan maar wel grappig dat woorden voor hetzelfde anders zijn. Zo noemen wij een hijsbakkie een lift bijvoorbeeld en grondboonboter pindakaas.
Ja das wirkt wunder. Ich finde es wirklich schade, wie grade in den Schulen Sprachen unterrichtet werden. Kinder sind nicht dumm, sondern nur unkonzentriert wenn sie nichts lernen. Mehr Linguistik direkt im Schulunterricht mit einbringen und nicht nur Englisch oder Französisch unterrichten. Unsere Nachbarländer schulen alle Deutsch aber hier gibts kein Polnisch oder Tschechisch in den Schulen.
Wenn man Platt kann oder selbst Richtung Niederlande/Norddeutschland wohnt und noch Dialekt spricht, ist es wirklich einfacher. (bei Englisch half mir das aber kaum)
@@nutzungsbedingungen1980 Jo, dat Niederdeutsche/Niedersächsische ("Plattdeutsche") ist da ja doch sehr oft näher am Niederländischen denn am Deutschen: (Deutsch - Niederländisch - Niederdeutsch) laufen - lopen - loupen kaufen - kopen - köypen eichen (Adjektiv) - eiken - eyken alzeit/immer - altijd - altyd Wasser - water - water ich habe geschlafen - ik heb geslapen - ik hev slapen usw.
Different subject but nearly every Dutch or German person I’ve ever met can speak English which amazes me. Of course I know the languages are related but it’s still very impressive how good there English is! I’m English of course 😂
That’s because English is what’s known as a lingua franca or bridging language especially in Europe. Say you’re a German and you meet someone from Denmark and neither you speak Danish nor the the Dane speaks German, you end up speaking English because it’s the bridging language that most Europeans learn in school. The French however maybe something of an exception because a lot refuse to learn it due to their anglophobia
0:01 As a Dutch guy, she sounds exactly like my German teacher. She was from Germany but spoke Dutch as well, and she literally sounds exactly the same! I took German classes for 5 years, can't really speak it but I understand almost everything
I komme aus dem Iran und ich lebe in Tehran, die Hauptstadt von Iran. Ich habe Deutsch Sprache sehr schön gefunden, die ist eine alte Sprache und ich denke Dutch is auch schön wenn der Deutsche Spracher ähnlich ist. die nächste Sprache die ich lernen will ist Dutch💗 Danke für Ihnen nützliches Video Cari🙏 Es tut mir leid für meine Fehler🙏
I lived in the Netherlands for a couple of years and learnt a reasonable bit of Dutch. It was difficult, because English is near universal in NL and the Dutch always want to speak English with native English speakers. Many Dutch can speak German, I found it normal for them to speak at least 3 or 4 languages (my girlfriend at the time had self-learnt 5). When I started learning German, I kept mixing the Dutch in and so had to block all the Dutch out of my head, and now I can remember almost no Dutch at all. And, BTW, Nijmegen is one of my favourite places in NL - it actually has hills (every where else in like a pannenkoeken). 😀
Nice. I don't think that Dutch people want to show off, nor do I think they want to exercise their English - it's more a matter of "is your Dutch better than my English and how can we communicate as efficiently and effectively as possible?" It's also a matter of courtesy. I once Dutch-direct asked an English native that question, if they thought their Dutch was better than my English and the answer was "yes". After 10 minutes of painful patience I asked, "would you mind if we switched to English?" The problem for you is how to learn Dutch in this country, given these circumstances. The first thing you need to do is learn to completely get rid of your English accent. A couple hours with a speech tutor ("logopedist" in Dutch) may help with that. That presents Dutch natives with a smokescreen and as they cannot guess your language is English, they will have to exercise their patience so you can exercise your Dutch immersion. It's also a matter of walks of life. Many Dutch circles actually really do not feel comfortable speaking English.
No not all except Nijmegen in a pannenkoeken, there are Dunes, Wad isles, Gooi and Utrechtse Heuvelrug, part of Overijssel, Drenthes Heuvelrug, and for all the south part of Limburg, with chalk hill even higher than 300 m, so you have to travel if you want to see hilly landscapes, as you also have to travel to see the pannenkoek, or the polders 10 m below sea level.
Well, I speak no Dutch but pannenkoeken means pancake in the USA... and we say a girl is flat as a pancake when her mammary glands are not well developed. ie flat chested. Holland is definitely flat, mountain biking opportunities, I suppose are quite rare there.
@@icylakepaxphile I say if English hadn't changed so abruptly, it'd be that close to Dutch which was the closest relative in the western Germanic tongues.
For all those questions about Dutch and German and where they came from I recommend to you the RUclips channel from Simon Roper He is very interested in languages and also proto german and the way its related to English. In his early videos het talks about all of them and shows ther relations between most of the languages in Europe.
We were on holiday in Germany once and a couple of Germans heard us talking English and asked if we were Dutch. I didn’t know it was a thing that some people might even mix up English with Dutch.
It is hard to learn German in Germany. Everybody wants to speak English with English natives. An native English teacher told me. She can't improve her German., especially if you live in big cities like Berlin.
As a native German speaker it is hard to belief that those people don`t understand these rather simple Dutch sentences unmistakably (especially the woman who studied in Maastricht)...
Haha! I am English, I also have German family, and a while ago I worked for five months in the Netherlands. I could read Niederlandisch (z.b. Zeitungen) but speaking it ... and understanding the spoken language was ... difficult. LOL. Thank you NL and DE for the English language! 😁😁
@@Julian-ke2tg you can be English by being born in England or having English parents to be English with German Family means that one of there Family members is German by biology or birth. For instance My Grandpa is German and has family in Germany I was born in Australia same as my Mum. My dad is Canadian. So I am Australian but I also have German Family and Canadian Family.
I'm a native German speaker, but I also learn Dutch right now. I think that Dutch is a beautiful language, so I wanted to understand it a little bit better.
Ich finde es immer wieder krass, dass ich als Deutsche ähnliche Sprachen höre und immer nur kurz vor dem Verstehen bin - klingt alles vertraut, aber du verstehst es dann doch nicht wirklich... Wobei man sich im Schriftlichen wesentlich mehr herleiten kann als wenn man das Ganze nur hört
I’m Belgian, I speak Flemish/Dutch. I understand Dutch from the Netherlands 100%, German 30% & Afrikaans (reading) 90%. Swedish, Norwegian & Danish 10-15%. Icelandic 1%.
I'm a native speaker of Russian, learning German for 3 years now and have never seen Dutch language until this video (still, I study linguistics in the university). I have no idea how, but I got really close to all the sentences. My ideas were: 1) Wie geht's? 2) Wo ist ein Geschäft in der Nähe? 3) Ist die Niederlandische Sprache verständig für die Deutschen?
If you speak Dutch to a German really slowly and really clearly enunciated, then sure, they'll be able to follow some of it. However, and I say this as a Dutch person with many German relatives: when you speak normal conversational Dutch at a normal speed, you will not be understood. They'll still recognize the odd word here and there, but it won't be anywhere near enough to make sense of what is being said.
In Berlin zu fragen ist ja auch kein Vergleichsmaßstab! Die Niederlande haben zwei Nachbarländer. Die angrenzende Hälfte von dem einen spricht selber niederländisch. Deutschland hingegen hat diverse Nachbarländer und ist sehr viel größer, deswegen gibt es die Möglichkeit die jeweilige Nachbarsprache (bis auf wenige Ausnahmen) nur dort zu lernen, wo auch eine Grenze ist. Was ja auch Sinn macht… warum sollte jemand aus Bayern bitte dänisch lernen oder jemand aus Berlin Niederländisch, wenn man an den jeweiligen Orten bleibt?
I went to Vienna when I was young to learn German. Some years later I met a Dutchman and thanks to my German I learned Dutch a bit faster than if I had only my Portuguese and English. Now I speak Dutch and I can only speak German after a glass of beer.😄
I'm from Aachen, close to the Netherlands (Vaals, Kerkrade, Landgraaf, Maastricht) and Belgium (Kelmis, Eupen). So I grew up with it. That doesn't mean I understand everything, but probably more than a lot of people from other parts of Germany. My skills are a bit rusty, but I understood a lot in the dutch version of this video. Especially the old generation who learned Öcher Platt probably understand a lot.
Kins diech daan ouch mien dialek verstaon? Want wat veul Duitsers neet weite is dat veer dao gein Hollands praote vaan oersprunk en veul versjellede dialekte spreke, die deks ouch euver de grens vaan Belsj en Duitsland gesproke weure. En wie korter bij de Duitse grens, wie mie 't nao Duits begint te klinke mit wäörd wie "ummer", "Du" en "Wird". Iech hoop tot 't te begriepe waor wat iech höb gesjreve? (written in Limburgian-Maastrichtian) En es' t neet lök, Kölle en Aoke zien ouch neet op eine daag gebouwd. :)
Ich denke, der Limburger Dialekt ist für Deutsche leicht zu verstehen, im Limburger Dialekt gibt es viele deutsche Wörter. In den Niederlanden verwenden wir auch ein paar deutsche Wörter: uberhaubt, zum Beispiel, ist wirklich ein deutsches Wort, das wir Niederländer auch verwenden, aber was wirklich deutsch ist, es gibt immer noch eine Reihe von Wörtern, die wir aus unseren Nachbarländern stehlen.
What I found interesting is that several German people thought Dutch was sort of "halfway between German and English" but in fact, all the tricky Dutch words are nowhere near English: winkel (shop), fiets (bicycle), taal (language), moeilijk (difficult), makkelijk (easy), usw. Maybe that's because current Dutch has a lot of recent borrowed English, so it "looks English" but at its core it still has 500+ years of other accumulated differences to German.
I agree with all of your words except _taal._ I could be wrong about the etymology, but that one immediately jumped out at me as a cognate of "talk." I agree with you about all the other words, though. I can't think of cognates for any of them except maybe _winkel_ = "winkle", but I can't see how those are remotely related in meaning if _winkel_ means "corner" or "shop". In English, a "winkle" is a type of marine snail, but the word can also be used as a verb to mean something like: to extract, or pry out.
The english vocabulary also has a very strong connect with french. So, knowing english words helps a lot with french and vice versa. Dutch and french have much less in common.
I don't know about "halfway", but Dutch is definitely between German and English in appearance. Dutch sound shifts, pronouns, declensions and spelling conventions are very similar to English (and also German, but in different ways) Example: "Can I help you" vs. "Kan ik jou (je) helpen?"
I'm Norwegian and already knowing a fair share of German and some Dutch, it drove me crazy that I knew that "lopen" meant "laufen/rennen" but I had to pause the video to really concentrate and think about "de winkel" because I have heard "de winkel" before and deep in my head I know what it means but I spent ages thinking and pulling my hair until I went "ah natürlich....laden!" or "geschäft" as also heard in the video. I was like "Ich bin so dumm" haha 😂😂
German vs Dutch is like Spanish vs French. Portuguese and Italian language are quite understandable for Spanish speakers, especially Brazilian Portuguese :) maybe we (Spanish speakers) cannot speak Portuguese but the listening is far easier. I was also surprised about Romanian, too. Sounds similar to Spanish :) From all languages that derive from Latin I would say that Italian is the closest to Spanish because of the sounds.French is the less understandable for Latin people and it has many sounds and vowels we don't have in Spanish. In fact, there are many common sounds between German and French like the ö, ä and ü for germanic languages.
Hallo Easy German! sehr schönes video! Ich bin Niederländer, also vielleicht bin ich ein bisschen voreingenommen. Ich glaube, dass Niederländisch für Deutsche schwieriger zu lernen ist als Deutsch für Niederländer. Weil Deutsch eine strukturiertere Sprache ist und Niederländisch eine weniger strukturierte. Aber ich glaube der Wortschatz ist im Deutschen schwieriger, weil es für alles ein Wort gibt. Mit Geschlecht! XD Auf wiedersehen!
Dutch feels more like a mix between German and Old Nordic than German and English. As a Swedish speaker and having lived in Germany it feels quite easy to understand. Especially in written form
Been learning Dutch for a couple of years now, on and off. I understand almost everything written, especially listening skills really only improve in the Netherlands/Belgium itself because there are an incredible amount of dialects given the small space which makes it quite hard if you are not at a very high level.
Fun video. I'm a native English speaker that speaks conversational German. I understood the first question no problem, had a little trouble with the second but got most of it, and was close on the third - I thought it was asking if the Dutch language was similar or unlike German. I think you have a "leg up" on learning Dutch if you speak English and German. I could see the roots of German and English words, even though I was reading/hearing the Dutch words for the first time. However, like your guest said "lots of false friend" to trip you up. Thank you!
I'm a native English speaker currently learning German who had no problems with the third one, although I think I guessed based on the context of the video more than anything because the other two made no sense to me!
I have to say: this is one of my favourite episodes of Easy German. 😊😂 I love both languages: especially Dutch, it sounds really polite and nice to me. Also, as a learner of both German and Dutch languages: I find these two languages share some words similar to each other, but with a different pronunciation. 😊 Both are beautiful languages.
Dutch sounds polite ? ..🤣 in reality it's actually considered less polite in comparison with German. ( Coming from Someone who is born in Amsterdam and living in Germany) Nice to read you find both languages beautiful in Europe 😂
Once you give a german the written sentence it's often easy to figure it out. But just by hearing it it's difficult. Intonation and context of the situation you're getting the sentence from helps to understand it.
I’m a Swedish native speaker who’s also rather fluent in English by now. I took German at school in 7th and 8th grade over 20 years ago and have forgotten most of it since, yet somehow I can understand German pretty well both when reading and listening, and to my great surprise I’m almost at the same level of understanding when I read or hear Dutch! I’ve never visited Germany or The Netherlands unless you count short layovers at airports, so it is borderline scary to me how much I can understand, but I guess part of it is language family and also many words being the same or very very similar. Take almond for example, it’s mandel in Swedish so very similar to the Dutch word, and understand in Swedish is förstå which does sound pretty similar to German or at least close enough so that many Swedes can probably catch it. Except for Norwegian and Danish which basically Swedish with a twist (or too much alcohol and mouthful of potatoes), and English... German and Dutch are the languages I understand the most
Interesting. Would be nice for you to visit Germany or Holland, and understand even more. By the way, in Dutch it is 'versta', pronounced the same way as 'förstå". I've been in Sweden quite a lot, and I could unserstand so much, especially when it was written. My Swedish friend and I would laugh about many words that had the same origin, if you study them.
@simonevanmuiswinkel9464 Funnily enough, I met the love of my life little over a year ago now and he happens to be Dutch. Last year one day he needed to go get something from the garden shed and couldn't remember the English word so he said it in Dutch and I knew instantly what he meant as Schuur sounded very similar to Swedish skjul which is shed :)
Nou, en ik heb altijd veel plezier in het oosten van Duitsland met Nederlanders lekker gezellig te praten. Ik heb er zelf 2 jaar in Breda gestudeert... und bin Deutscher :) Es ist eigentlich einfach zu lernen und macht Spaß :)
Nie gedacht das unsere sprache so schwierig ist für Deutschen, aber das ist ähnlich für Deutsche sprache bei uns in Holland, vielleicht für mich gar nicht schwierig weil wir hier im Süden dialekt sprechen.
Als ich einst in Ferien in Spanien war, bin ich zum ersten Mal auf ein paar niederländische Wörter auf einem Paket gestoßen, ich habe "Brood met Tomaten" gelesen und mir ist aufgefallen, dass diese Sprache sowohl dem Englischen ( Bread with tomatoes) als auch dem Deutschen ( Brot mit Tomaten) gleichsieht, von jenem Moment an habe mich ich dafür interessiert und heutzutage lerne ich die Sprache mit Duolingo und Memrise. Jetzt bekomme ich mit, dass diese Apps sehr hilfreich sind, da ich jeden Satz in diesem Video kapiert habe. Zudem, gefallen mir einige falsche Freunde zwischen dieser Sprache und dem Deutschen, zum Beispiel: Mond bedeutet "Mund", durven klingt ein bisschen wie "dürfen", doch es steht für "sich trauen" und so weiter. übrigens vielen Dank für dieses tolle Video.
Can anybody shed light on the accent the lady has at 1:45? Ausser jetzt in Amsterdam war ich noch nirgends. I like to think my passive German is pretty good but there is no way I would have understood this without the subtitles - even after replaying it many times with the meaning in mind.
At first I thought it sounded North-German-ish, but later on she says "bissel". That's Southern German, I think. I'm not German, so I can't identify her accent. I'm a native Dutch speaker and I speak German quite well, so for me she's easy to understand. Almost standard German to my ears, just a slight accent. I didn't know the word nirgends existed though. I just knew nirgendwo, but the Dutch word is nergens so it was easy to guess.
Dutch is closer to “Deutsch” than Modern English is to Dutch. As a native English speaker, I hear so many similarities between the languages, yet they sound so different from English. It’s fascinating.
Long ago I went and lived in the Netherlands for three years. I spoke no Dutch and aside of some words relatable to English and/or French it took me about one year to really feel confident enough to start having longer conversations just in Dutch. Once I felt confident I started learning German because I had some polish workmates who spoke no English or Dutch but did speak German. Aside of the annoying three genders and cases it was really easy to pick up the words and convert most of them from Dutch to German. So, yeah. Dutch is a language between English and German but it is closer to German than to English, in my point of view.
I'm neither German or Dutch but after living in Germany for 2 years I took a trip to Maastricht and visited the 3 Countries point. I tried to read a dutch newspaper and could understand most of it even though many words were spelled differently
I was stationed in B'haven, West Germany, never paid much attention to Dutch, but when my friends and I visited Amsterdam, we found that we could understand the newsreels even though most of the guys knew only English. Of course, language in newsreels is short and to the point, and is accompanied by pictures and film.
Als Deutscher versteht man eigentlich nur einzelne Worte im Niederländischen. Umgekehrt verstehen Niederländer Deutsch meistens sehr gut komischer Weise. Es gibt ja auch noch Flämisch, dass ist das belgische Niederländisch. Der französische Chansonier Jaques Brel sang einst: "Flandernland min flakke Land" und das versteht man auf jeden Fall als Deutscher denke ich ;-)
It feels good to understand sentences like these now. I have only been learning for 3 months yet, but I love the language and would like to speak it a bit some day :)
Was bedeutet: "Hoe gaat het met jou?" "Irgendwat mit Fleisch....? "LoL, Ja so kennt man den Deutschen....! Nicht boese gemeint, ich habe lange in Deutschland gearbeitet. Liebe Gruesse aus den Niederlanden.
I think in this case the phrase is much closer to English. My literal translation would be "How goes it with you?", which is very similar to the English greeting more commonly expressed as "How's it going?", so it wasn't that difficult to decipher. I may be wrong about the meaning of _gaat,_ but that would be the word that makes sense within the context of the other words which I think (hope!) I translated correctly.
@@andreafalconiero9089 correct and exact literal translation of the Dutch to English, gaat means go(es).... I merely thought it was funny that that German man meant to hear or read something with meat. ;-)
@@markvanderhorst1333 That seems odd to me as well. Isn't _met_ cognate with German _mit?_ It seems like a straightforward mapping of one word to the other. In English we don't have a cognate for _mit/met_ (as far as I know), but I happened to encounter the German word before and used that to figure it out.
I’ve always been interested in the connections between the German and Dutch language as well as their native speakers. I’m currently learning German. I’ve grown up with German culture and being able to speak the language even a little bit makes me feel much more connected :) I plan to where Dutch as well so we’ll see how that goes.
I speak English and German fluently (although both are foreign languages for me) and I can understand written Dutch pretty easily (not the scientific texts but the daily stuff). The spoken language is for me much harder to understand
This was a good vlog again, Germans really think Dutch is easy for them to understand, but it's not. The grammar structure is very different as is the word order!
As a Dutch person I ( like most of my age ) grew up watching ZDF, WDR and ARD ( German Television Broadcast companies ) As a result my knowledge of German is fairly good. I think that is why a lot of Dutch people talk German. Also pretty much all students are taught German in School in Holland from the age of about 12.
When I try to demonstrate the tricky false friends, I made up this funny example. Saying "could I ask you to call back" in Dutch would be "Mag ik u verzoeken terug te bellen" Using false friends in German that would become: "Mag ich Sie versuchen zurück zu bellen".
Wat een leuke video. War sehr interessant zu sehen, bin halb Deutsche und bin in den Niederlanden groß geworden und spreche somit beide Sprachen fließend. Wörter wie winkel sind schon tricky oder wie=wer und hoe=wie (welches im anderen Video besprochen wurde). Freut mich sehr zu sehen, dass easydutch jetzt noch aktiver wird :)
I'm German and understand Dutch perfectly. But I'm from cologne, quite close to the Netherlands and our dialect is kind of similar. So I guess it's pretty easy for me compared to people from other parts of Germany.
Ich war auch schon oft in Köln, die Laute dieses Dialekts sind dem Niederländischen manchmal sehr ähnlich. Limburg liegt an der deutschen Grenze und die meisten Niederländer haben oft Schwierigkeiten, das zu verstehen. 😏 Limburgisch wird von den Deutschen vielleicht am besten verstanden.
Köln ist supertoll, we always go to Früh am dom for delicious german food. 🤗😂 german food is better than here in Holland, my german grandma from Düsseldorf always cooked Rinderroulanden and Sahneschnitzel and Käsekuchen, 🥰so jummy.. In Holland they have no idea what that is, it's hard to live in Holland sometimes. 😭😭 My dad thinks that Holland is much better, i don't agree with that. He is just a fake German, he doesn't care when i say that. 😂
Venligst, jeg beder dig bare, sammenlign det danske sprog med det grønlandske sprog både i udtale og skrift, det vil være meget interessant at observere den meget høje lighed mellem vores sprog)❤😊😊
De meesten verstaan het wel heb diverse mensen gevraagd net over de grens in Duitsland vroeg ik wat stoppen jullie in de wasmachine en ze zijden allemaal WAS😀
I think it's funny how they translated "brocken" to "nugget" as someone fluent in German and now located in America, that's just... a really German thing to do/say
I lived in Belgium (Flamish part) and was learning the language. I would say it is easier to understand and learn Dutch for those foreigners who can speak German already. I was able to jump through several levels thanks to my German :) This combination of English and German makes it a bit easier. But no way I would say it is an easy language :)
Fun Fakt: es gibt eine Stadt im Ruhrgebiet, deren Platt ist nahezu identisch mit Niederländisch: mölmsche Platt (Mülheimer Platt - Stadt Mülheim a.d. Ruhr), was zur Folge hat, dass ich niederländische Verwandte habe …
Nicht nur in Mülheim. Im heutigen Essen gab es die Sprachen "Essensch Platt" und "Borbecksch Platt" , die sich zum Teil stark voneinander unterschieden, wenngleich nur wenige Kilometer entfernt. Meine Oma, Jahrgang 1912, sprach noch Borbecksch. Wenn sie durch das Hexbachtal nach Dümpten ging, hatte sie Schwierigkeiten, die Leute zu verstehen, weil diese schon "Mölmsch" sprachen mit ganz anderen Vokabeln. So hießen zum Beispiel "Zähne" auf Borbecksch "Tenne" und auf Mölmsch "Taun", in Dümpten aber "Teint". Manche Borbeckschen Wörter haben sich bis in die heutige (Ruhrgebiets-) Sprache gerettet: Flunsch, Latüchte, Kladderadatsch. Viele Grüße
@@frankderessener4477 das ist aber sehr interessant! Ich bin Ungarisch und finde es sehr spannend dass die deutsche Sprache so viele Varianten hat. Nun habe ich jetzt nachgeschaut, ob ich die Bedeutung dieser Wörter finden kann, was meinen Sie, sind die Online-Übersetzungen korrekt?: 1. Flunsch - Schmollmund, verzogene Mundwinkel, um negative Gefühle auszudrücken (Ärger, Trauer). Einen Flunsch ziehen - ein mauliges(frustriertes, genervtes, missmutiges, verärgertes) Gesicht machen, eine Grimasse ziehen; 2. Die Latüchte: Lampe, scherzhafte Zusammenbildung von Laterne und Leuchte (niederdt. Lüchte). 3.Der Kladderadatsch : Geklirr, lautmalerisches Wort für ein krachendes, klirrendes Geräusch, später übertragen: Chaos, heilloses Durcheinander nach einem Zusammenbruch. Kladderadatsch war die Name einer 1848 in Berlin gegründeten politischen- satirischen Zeitschrift. Die Zeitschrift machte diesen Ausdruck so populär, dass er zum politischen Schlagwort wurde, das ironisch gebraucht - vor allem von August Bebel - den Zusammenbruch der bürgerlichen Gesellschaft charakterisierte.
@@june.w.1288 Hallo Zsanett, ja, da haben Sie die richtigen Bedeutungen heraus gefunden. Sie sprechen übrigens sehr gut deutsch. Nur ein Fehler: "Kladderadatsch war DER Name einer ...".😉 Wenn Sie das Thema interessiert, finden Sie in der deutschen Wikipedia noch mehr Ausdrücke unter "Borbecksch Platt": Deiw, Kleed, Faut... Diese sind allerdings heute nicht mehr gebräuchlich und werden auch nur noch von älteren Menschen verstanden, die diesen Dialekt pflegen. Viele Grüße in die Pußta, lassen Sie sich den Gulasch schmecken. 😊😉
@@frankderessener4477 Hallo Frank, noch ein Ungar hier. :D Eine Frage an dich: Wo wird eigentlich das echte sogenannte "Plattdüütsch" gesprochen?Du weißt es sicherlich, wenn du selber solche Bekannten hast. Ich meine, in welchen Städten noch? Mich interessiert nicht das Gebiet, denn ich weiß das schon, sondern die genauen Städte. Danke im Voraus! Hintergrundinfo: Plattdüütsch ist quasi ein Verwandte von "Schwitzerdütsch", aber die meisten Deutschen wissen es überhaupt nicht. Wenn du Plattdüütsch kannst, kannst du dich sowohl in der CH als auch in Benelux verständigen, und dann habe ich die nördlichen Verwandten von euch und Afrikaans noch nicht mal erwähnt... Ich hatte Deutsch als erste Fremdsprache, Englisch als zweite in der Schule, somit konnte ich mir NLs schon selber beibringen und spreche es somit fließend. Englisch hat mir dabei so gut wie nichst geholfen, Nls setzt sich glaube ich wie folgt zusammen :D : 60% Deutsch, etwa 20% Eigenteil, 20% Englisch und Mischung von anderen Leihwörtern. Wenn du aber DE und Nls sowie EN kannst, kannst du easy beasy auch die nordeuropäischen Sprachen erlernen. Gut für euch, dass wenn ihr schon eine der oben aufgeführten Sprachen sprechen könnt, könnt ihr gleich auch andere 5-6 Sprachen. Mit dem Ungarischen geht das leider net, aber es ist gut so, zumindest bleiben wir einzigartig in der Welt. 😃
At the university of Groningen (the Netherlands) we had a course about plant-ecology which was also available to students of a college in Wilhelmshaven (Germany). We spend 3 weeks together on the island of Schiermonnikoog (the Netherlands) and Öland (Sweden), doing research projects and practical exercises. During the first week we tried communicating in our free-time in English, but after the first week we realized that if the Dutch spoke Dutch and the Germans spoke German back then we could communicate far more easily. Wilhelmshaven lies in a region called Ost Friesland (East Friesia) where the German dialect doesn't sound German at all, it sounds almost the exact same as the Dutch dialect of the province of Groningen. I was also in a football (or soccer ;-)) team with several Germans studying at our university, they learned to understand and speak our language fluently within weeks of arriving in our country. Foreign students at the university of Groningen can follow Dutch courses, the German-speaking students however follow a different, far shorter, course then the rest of the foreign students. of course
Moin Moin 😀😁 ik will di seggen dat ik ut the gegend van osnabrück kum,wi proaten hier plattdeutsch use dialekt un mien opa heff immer seggt wenn du noa holland kummst mus du mit de lüe platt proaten dan verstaat di dich beter un ik mot seggen dat klappet ganz gaud 😀 dat ist the plattdeutsch ut de region van osnabrück to cloppenburg 😀
@@markeuro4500 "Platt proaten" has the exact same meaning in the dialect spoken in Groningen, Drenthe and Twente in the Netherlands... So yeah, they can understand you pretty well... ;-)
Ich lebe momentan auch in den Niederlanden und ich muss sagen ohne sich ein bisschen mit der Sprache auseinanderzusetzen geht es nicht. Man versteht zwar sehr vieles wenn man liest aber sobald kein Untertitel da ist wird’s schwierig und auch beim lesen gibt es Irreführungen. Sobald man aber weiß wie die Niederländer ihre Doppelvokale betonen und das f im deutschen oftmals ein b oder ein (o)p im deutschen oft ein (au)f ist etc. wird’s einfacher. Beispiel: “Koe” ein deutscher würde ohne sich damit auseinanderzusetzen “Kö” lesen, Niederländer betonen es aber “Kuh” demnach ist die Bedeutung dann auch schneller klar. Selbes mit afbeelding = Abbildung oder afgelopen = abgelaufen (wird aber im sinne von vergangen benutzt), man sagt also abgelaufenen Donnerstag sinngemäß was dann letzten Donnerstag heißt (kann man eig leicht erschließen). Ich würde sagen ich kann mit meinem A2/B1 Level dadurch fast alles verstehen weil man die Worte fast immer wieder erkennt oder ihren sinngemäße Benutzung leicht interpretieren kann. Wo es aber dann schwierig wird ist beim selbst produzieren weil dafür muss man dann doch sich an Vokabeln erinnern und sich an (aus deutscher Sicht) komische Wortverwendungen erinnern, wie abgelaufen = vergangen was dann doch aktives Lernen bedeutet und leider bin ich da manchmal etwas zu faul und verlasse mich doch sehr oft auf mein Deutsch. Und ich glaube das ist das schwierige am niederländisch lernen, aktiv Vokabeln lernen und sich erinnern. Weil solche Sachen wie „Hoe = wie = how (eng) sich dann doch wie „who“ anhört aber nicht „wer“ sondern „wie“ bedeutet. Dazu kommt das es schwierig ist am Ball zu bleiben weil nahezu jeder besser englisch spricht als du niederländisch und deswegen eig sofort zurückfällt ins Englische. Darüber hinaus ist Niederländisch und die Kultur dahinter eine wunderschön, und gerade weil man es einfacher hat würde ich es jedem empfehlen. Bis auf ein paar Eigenheiten bei der Grammatik ist sie der deutschen eig sehr ähnlich, selbst die unregelmäßigen Vergangenheitsformen sind oft gleich. Das perfekt wird fast genau in der selben Logik gebildet und verwendet. Dazu gibts keine Fälle weil der Genitiv mit von gebildet wird und der Rest einfach gleich ist, nur zwei Artikel und generell ist oft die Grammatik ebenmäßiger als die deutsche, gibt oft klare Regeln warum was verwendet wird (Bsp doppelvokal)
Maybe the regional dialekt is the deciding factor here - even though, I live in Berlin I could at least translate the first and last ones without problems - the second one though -_- ...
I am dutch, and my parents are from Limburg(which has a strong dutch dialect, which sounds a bit german). I can understand most of the conversation without English translation. And I have never had any German language class.
Hey everyone! 😃Don't forget to check out the Dutch version of this video! Linus and Tim ask Dutch people in Nijmegen whether they can understand German 😊👉ruclips.net/video/CfsrAkn0bd8/видео.html
For lesser-known places (e.g. Essen at 2:01), it may be useful to briefly show its location on an onscreen map
@@EvdogMusic In früherer Zeit war Deutsch einmal Weltsprache. Einige haben das schon verstanden und lernen deutsch. Es geht nicht um "Welt" sondern weil die Sprache sehr gut ausgefeilt ist z.B. die jeweilige Stimmung in der Wortwahl sehr treffend ist.
Eu ja assisti e achei interessante!
okay Nijmegen ist ja wirklich sehr nah an der Grenze - Meine Verwandten kommen aus dem Raum Kleve, Xanten und Issum und verstehen darum auch mehr Niederländisch. Viele Deutsche in der Gegend arbeiten sogar auf der anderen Seite der Grenze.
It's all double dutch to me!
Funny to watch as a Dutch person. I had German in high school for 5 years, but wouldn’t say I can actually speak it. Understanding the German in this video was no issue tho 😄 Time to refresh my German knowledge 🇩🇪
I have the same with Dutch and Spanish. I can almost perfectly understand it but not speak it quite well.
For me it’s other way around and I feel like that’s bc the human brain tends to be lazy not to actually actively take up new vocabulary if you can understand the sense in which words are used but they are used differently in your mother tongue for example. That way you can understand the language and logic quite well but cannot come up with it yourself too well.
Ex.: afgelopen = vergangen in German if someone would say abgelaufenen Donnerstag I’d understand it but the correct way would be vergangenen Donnerstag. Other way around I would understand if someone says afgelopen week but it would be more difficult to come up with it myself as I would actively have to remember the use of this word in this logic.
Godverdomme
Ich wohn in Deutschland‘s Hauptstadt 😂 also Berlin ja
I was brought up in America. Born in Madrid. German is easy for me. Dutch and German to me are similar. Both beautiful languages
I am a native speaker of Spanish who learned German quite long ago. I have always been quite confident in understanding, let's say, 40% of Dutch vocabulary. But there was this time when I was riding my bike happily in Flanders when I saw a big BIG billboard that said "Huren?" along with a beautiful young lady. Apparently, "huren" means "to rent" in Dutch. Those who speak German will understand why I completely freaked out.
Theyre also rented, so its the same thing. Boels verhuurt bijna alles! - Boels vermietet fast alles! Dont know why they dont use "beinahe".
😂😂😂😂😂😂
In Dutch the word you were associating it with would be 'hoeren' :D
I studied german and I completely understand what you mean...
??????
I'm a native speaker of Spanish, and I'm also fluent in Italian, French and Portuguese. Until some years ago, both German and Dutch were completely "opaque" to me. When I started learning German, I noticed that at least I could get the main idea of a text in Dutch. For me, German opened the door to another language family.
Have you tried learning Romanian, the other Romance language?
@@sweiland75 No, I live in Argentina, there isn't much chance of finding someone who teaches Romanian here. I should try to find some videos or texts at least, to see how much I can understand.
Estos ejemplos que mencionaste representan una situación muy parecida. Por un lado el español versus el portugues e italiano, y por otro lado el alemán versus el holandés. Yo los considero todos estos idiomas como propios que *no* son entendibles entre sí. Lo que sí es cierto es que es mucho más fácil estudiar estos idiomas cuando ya sabes hablar uno de estos. Para aprender el holandés me costó solo una tercera parte de esfuerzos en comparación con el español (siendo alemán y para llegar a un nivel comparable).
@@_Udo_Hammermeister Sí, en eso se nota la diferencia, en el tiempo que lleva llegar a un nivel de comprensión y comunicación intermedia. Estudié primero inglés, luego italiano, francés y finalmente portugués. Cada vez que iniciaba un nuevo idioma lograba llegar a ese nivel un poco más rápido. Sin embargo, al pasar al alemán, y a pesar del entrenamiento previo en tantos otros idiomas, descubrí que me llevará mucho más tiempo. Tengo la mente entrenada para aprender gramática, pero el vocabulario es para mí una gran barrera de comprensión.
@@_Udo_Hammermeister I'm from Brazil and the Spanish latin America is 100% comprehensible, even I just had for a few years in mid school. It's automatic principally when you're reading. The Spanish from Spain just feels different when you're listening.
As a Norwegian, the fact that I immediately understood what «Hoe gaat het met jou?» meant really blew me away! (I’ve been learning german for almost a year now)
I’m a Dutch person learning Norwegian and I find Norwegian to be a mix of English, Dutch and German. It’s very easy for me to learn! Also some Norwegian words are similar to Low Saxon dialects, which are spoken in the East and North of the Netherlands and West and North of Germany. In the end, they’re all Germanic languages so they’ll have overlap here and there!
åssen går det and hvordan står det til seem very different from dutch 'hoe gaat het', but the dutch 'hoe staat het ermee' is correct as well, albeit a bit outdated
jeg er tysk og nederlansk er enklere som nederlansk for meg. Nederlansk og Tysk er kannskje som Norsk og Dansk
but very much people in North Germany whos speak ,,Plattdeutsch (maybe friesic dialects) can easily understand Dutch People compared to a big part to the other germans
@@Ed19601 Hoe staat het ervoor? (How are you doing?). This is still being used, albeit more by older generations and also depends on region.
As a person that speaks Afrikaans I understood all the Dutch in this video 😂
Same!
Afrikaans is mutated Dutch)))) This is why you understand it)
Afrikaans is vir my nader aan Nederlands as Duits. Ek verstaan Nederlands beter as Duits. Ek bly in Suid Afrika
i speak german afrikaans and dutch and the similarities are quite stark
I think Afrikaans would be such an interesting language to learn.
As a native Dutch speaker I do think it's easier for the Dutch to understand German than it is for Germans to understand Dutch. It probably has a lot to do with pronunciation (Dutch is much harsher and guttural). I'll go check out the Easy Dutch video to see if I'm right or not😂
And almost all of us learn German in school for some years. Even if you're not fluent in German, there's a lot of basic understanding of German. I'm also from a generation that loved to watch German krimis on TV. Derrick and such.
@@BobWitlox so true! My mother could actually already speak German as a child before she ever learnt English. And I was born in the late 80s and remember there being loads of German language series on tv when I was young (Kommissar Rex, Cobra 11, Medicopter 117 etc) which is something you don't really see on Dutch tv anymore now.
@@philipparm9700 These series no longer exist in Germany either. But for 2-3 years there have been a lot of crime series, like the "Tatort" for example. But these have become darker and harder than before.
@@inotoni6148 yeah I don't mean these series specifically. I just mentioned a few that were shown on tv back in the day. But nowadays you'd be hard pressed to find any German language series/programmes on Dutch tv at all.
@@philipparm9700 It reminds me of Catalonia in Spain, where I lived for a few years. The older generation used to learn French there, but today's generation is more likely to learn English.
In high school our German teacher just arrived from Germany and didn't speak a word of Dutch. We had to learn him Dutch as he was teaching us German. This was extremely easy, as we had no trouble understanding him, and he was a quick learner and very intelligent and kind! He was the best German language instructor in our school. Our class scored almost a whole grade higher on average than the class of 'Herr Muris' (the dreaded angry old guy, who would flunk his entire class. He even gave people an impossible score of -14 on a scale of 1-10.). We actually started to love German (we had grown to detest it under Herr Muris). The first half hour of the class we had to do tasks, the last half we watched German movies without subtitles. The teacher was very well liked :)
-14 is funny though, from Herrn Muris.
Meh the German scoring system is volledig geschrift, een is goed, vijf is kut.
This just shows that learning by immersion seriously works
I'm a 15 year old from Canada who speaks Dutch because of my family. I'm good friends with a kid from Germany and we often compare languages. It's interesting to see the similarities and hige differences between the two
You Born in Canada and live there?
@@McDonaldsDeutschlandLLC Yeah, I've been here my whole life so far. My grandpa was from the Netherlands
I'm German and I was once to an open day of a Dutch university in Enschede, listening to various presentations. And when German-natives were speaking Dutch I was amazed to understand around a third, enough to follow the presentation and understand what they were talking about even though it was my first time being in the Netherland and I had no meaningful exposure to Dutch before.
Я оба языка понимаю!
С Уважением,
Аскар Махкамов,
Республика Казахстан 🇰🇿,
Город Алматы
I speak Afrikaans and I find it relatively easy to follow a conversation in Dutch. When it came to learning German it also helped me more than expected and sometimes I am pleasantly surprised when I find words that are similar across languages e.g. steen, stone and Stein are all so close.
Definitely, I'm surprised as well when I started learning German
Ja meneer ek voel dieselfde, daar's so veel woorde wat dieselfde beteken, maar daar is 'n effense verskil in spelling. Ek het ook opgemerk dat die uitspraak baie anders is in Duits & dis waar dit deur mekaar raak, veral die letter R maar 'n Duitse ou het vir my gesê dat hulle in sommige Duitse dialekte ook hul R'e rol so dit is aanvaarbaar en hulle sal steeds verstaan.
Lol funny enough I can understand Dutch fluently because I’ve learnt Afrikaans😭🤣🤣🤣
But beware of false friends! E.g. the English 'slim', the German 'schlimm' and the Dutch 'slim' are NOT the same.....
And there are more of those!
@@mariadebake5483 Even worse, in Afrikaans "slim" means smart or clever😂
Dutch and German languages were much closer in the past. There have been grammar and spelling reforms over the years. My grandmother (Dutch) would still write words like "Mensch", "Visch" (German : Mensch, Fisch) with the "sch" suffix that was later abandoned in modern Dutch spelling and became "Mens, Vis".
Rule of thumb is : the "sch" is omitted, and a double S in German becomes the letter T in Dutch... Wasser, Schloss, Schmeissen, Fuss, will be "Water, Slot, Smijten, voet" There are more handy spelling rules like this.
Very underrated comment. Thank you!
You blew my mind at this very moment.
Dutch is in the face one of the German dialect the low German dialect (Niederdeutsch/Plattdeutsch), the people who speak this kind of dialect, they can understand and speak Dutch
@@Adam_True Correct. Especially in regions near the border. People speak the SAME dialect on either side of the border. In a city like Venlo that dialect is sort of a mixture between German and Dutch.
@@TonySlug
I'm from Duisburg, but unfortunately don't speak Plattdeutsch:))
I grew up close to the Dutch border. I sometimes watched Dutch TV which we could receive over the air. And still today, I can receive Dutch and Belgium FM radio stations. They play far better music so I listen to them a lot while driving. I can understand a lot if it's not spoken too fast. If it's written I can understand even more. Still, it's a different language so there are always things that are difficult to understand if you don't know a specific important word in a sentence or when sth. cannot be guessed from context. Overall, I'd say I understand 80% approximately. What's very embarrassing though: The Dutch for some reason always speak excellent German. So you don't really dare to bring up your humble knowledge of a few Dutch words given the opportunity 😊. Amazing people by the way. Can only say the very best. Very friendly and helpful. Never had a bad experience whenever I needed to travel there (e.g. airport, shopping etc.). Great to have them as our European neighbors. 👍
I personally speak pretty decent German. It doesn’t happen often that I encounter a German who gives it a go at speaking Dutch, but when they do I realy like that. If I’m not in a hurry I’ll keep the conversation going in Dutch. (But I may very well switch to German if I do need to hurry).
Friendly compared to a German isn't saying a lot. 😆
I live close to the german border. I learned German form school and from my grandmother. She always watched german tv because it was better. My Dutch dialect is a variation of PlattDeutsch, niedersachsisch. So german has always been going faily well
As a dutch person living close to the border with germany, I feel a bit embarrassed for speaking so little german. I had it for three years at school but that didnt help. But a lot of my friends speak decent german.
Durch adapt foreign costumes and language so well. I find them charming and intelligent.
I'm an English speaking American who can understand much German (I studied it for 3 years in High School as an elective language). When I lived in Amsterdam and attended Dutch language school (taught in English) we formed "study groups" and it was easier for me to sit in the German native speakers study group rather than the generic English speaking study group since I was translating Dutch into German in my mind rather than English. It helped with the genders and tenses. When our teaches saw my notes and what I was doing she was amazed ---
I am a German and I'm learning Dutch. Unfortunately most language learning apps, they only teach Dutch in English. It's not a huge issue for me since I'm pretty fluent in English but sometimes I get sooo confused and I always get confused by the English words. Because the sentence structure of Dutch and German is the same but the English sentence structure is so different.
@@iamtiredofchoosinganamethat would be very confusing having to flip back to English for the “instructions”! I think Dutch would be easiest to learn for native English speakers like me who have also learned German. I have had zero formal Dutch lessons, but because I know German and Dutch is a middle language between English and German….I am able to read most Dutch fairly easily. I was able to understand each of the sentences in this video without much effort. But I can barely understand a word when I hear it spoken 😂
Vielen Dank für dieses großartige Programm, ich bin gebürtige Niederländer. Meine Großeltern väterlicherseits waren Deutsche, die in Belgien lebten. Ich habe also einen deutschen Familiennamen. Die niederländische Sprache ist schwierig und der Bereich, in dem sie gesprochen wird, ist klein, also schäme dich nicht, wenn du sie nicht verstehst. Ich würde Deutsch als Pflichtsprache für alle Schulen in den Niederlanden befürworten. Halb Europa spricht Deutsch. Ich kann gesprochenes Deutsch gut verstehen, ich lese Bücher auf Deutsch, verfolge Diskussionen im Fernsehen, also ist es für mich kein Problem, es zu verstehen. Was mir schwer fällt, ist, selbst fließend Deutsch zu sprechen, ohne peinliche Fehler. Das habe ich mir zum Ziel gesetzt, fließend Deutsch zu sprechen.
Deutschunterricht wird an fast allen Mittelschulen gegeben. Die meisten Niederländer haben mindestens zwei jahre Ausbildung gehabt können Deutsch zumindest etwas verstehen, sowie das andere video von Easy Dutch auch zeigt. Für die Deutschen, die jedes Jahr massengeweis zu die Niederländische kuste abreisen, gilt das leider anders herum oft nicht so.
@@alinamorsbach Zeker ken ik kinderen voor kinderen, en ik vind het ook leuk. En natuurlijk mag je Nederlands praten, ben je Duitse die Nederlands heeft geleerd? dat vind ik zo knap, want Nederlands is best wel moeilijk.
@@alinamorsbach Ja, die zijn leuk. Kijk je ook wel eens naar Unicef Kinderrechten Filmfestival? die zijn altijd zo grappig. Versta je ook alles wat ze zeggen?
ruclips.net/video/rILwyq3NFNg/видео.html
Aussgezeignet....uitstekend!! in Afrikaans
@@rikib1171 Dank je 👍🏻👍🏻
I speak Afrikaans and never needed to learn Dutch. I just pick up a Dutch book or newspaper and understand it. German on the other hand, we did learn in highschool as a thrid language. I did pass my German and today I can sort of speak good German. Still not fluent but getting there. Also vielen Dank für die Videos Easy German.
Written Dutch is a lot easier to understand than spoken, even though you still get like half the meaning when listening and can deduct what someone is talking about. But Dutch newspaper articles are pretty easy to understand without actual Dutch language skills. Afrikaans is a lot harder for Germans, I'd say it's like 25% intelligible compared to like 70-80% of dutch
90-95% of Afrikaans vocabulary is from Dutch so it makes sense.
Interessant wäre eine Umfrage wie diese in Bocholt, Münster oder Kleve. Dort ist der Anteil der Menschen auf der Straße, die einen Bezug zu den Niederlanden haben, schon aus geographischen Gründen deutlich größer als in Berlin.
In Schleswig-Holstein verstehen viele Leute auf ähnliche Weise Dänisch, Norwegisch und Schwedisch. Das ist unseren Ohren auch irgendwie nahe. Meine Geschwister nahe der Schweizer Grenze (ich kam als Kind wieder gen Norden, wo wir zuhause sind) verstehen Schwitzerdütsch und ihr örtlicher Dialekt teilt damit viele Worte, Redewendungen (auch das "oder" hinter vielen Sätzen) und auch viele Laute. Ich denke, lediglich die Ostgrenzen, wo die Sprachen slawischen Ursprungs sind, ist das nicht so. Da ist die Sprache jenseits der Grenze vielmehr Fremdsprache als für die anderen.
Übrigens ist solch eine Ähnlichkeit auch zwischen Plattdeutsch und Englisch.
Meine Omi aus Cuxhaven konnte sich in englischsprachigen Ländern ausgezeichnet verständigen, auch wenn ihr Englisch nicht sehr umfangreich war, denn erreichte sie ihre sprachliche Grenze, sprach sie einfach auf Platt weiter.
Ich treffe im Sommer öfters amerikanische Touristen, die auf den Spuren ihrer Ahnen wandeln und das auch berichten, daß selbst als Texaner ein Norddeutscher super zu verstehen sei.
Englisch hat aber eben viel Einfluss durch die Angeln bekommen. Die waren (sind) Menschen aus Angeln nahe Flensburg, die vor langer Zeit nach England einwanderten und wie die Römer auch einen großen Einfluß auf die Entwicklung der Sprache nahmen.
Und Dutch und Deutsch sind sich auch nicht ohne Grund selbst als Worte ähnlich.
Ganz früher gab es nur Volksstämme, aber keine Grenzen. Es gibt zB die Friesen von der Ostküste der Niederlande bis rauf zur dänischen Grenze. Und sie alle verstehen sich, wenn sie Friesisch sprechen.
Ich war mal mit einem holländischen Friesen segeln und auf Friesisch war es so, als ob ein Hesse und ein Berliner miteinander sprechen. Nur die Betonung differierte ein wenig.
Und bei den Allemannen im Süden war es auch so. Als die Sprachen entstanden, gab es diese Grenzen und Nationalitäten noch gar nicht.
Allemannen waren in Schwaben genauso wie in der heutigen Schweiz, benachbart von den Helveten.
Aber das zeigt sich in alten Traditionen wie den Fasenachtslarven, also die hakennasigen Masken und die Umzüge zum Ende des Winters. Sie sind ganz anders als anderswo und sehr speziell geprägt. Und die südlichen Länder nennen Deutschland Allemania. Bis auf Italien. Für die Nordländer sind wir tysk und für den Westen Germanen.
Wir sind heute zwar alle deutsch, niederländisch, schweizerisch, belgisch, französisch, dänisch usw, aber früher waren wir alle Stämme. Der Nordosten Schleswig-Holsteins war von Wikingern bevölkert. Ud nur ein Stückchen weiter lebten schon ganz andere Stämme, die mächtig Angst vor ihnen hatten. 🤷🏼♀️
@@katrincarstens5125 danke für diesen schönen und interessanten Kommentar 👏
Au ja, ich komme aus Münster und habe alles ohne Probleme verstanden! Wir sprechen hier ja münsterländer Platt, was definitiv hilfreich ist.
@@katrincarstens5125 Gut geschrieben, aber ich würde da gerne noch zufügen, dass die Ähnlichkeit zum Englischen nicht allein durch die Angeln gegeben ist. Auch das Plattdeutsche wurde bis etwa 1600 noch als sassesch, also sächsisch bezeichnet, und bis heute im Lateinischen als lingua saxonica. Das Angelsächsische / Englische geht in seiner ältesten Sprachform eben zum Großteil auf die Sprache der Angeln und der Sachsen ("Plattdeutschen") zurück.
Der Name Plattdeutsch kam im 17. Jahrhundert im Rahmen der Verdrängung des Plattdeutschen auf. Die Hansezeit hindurch wurde es nicht so genannt, sondern eben sassesch bzw. sassesche sprake (sächsiche Sprache).
@@TheMichaelK Danke für die lieben Worte! 🥰 🙏🏻
Ja, die Sachsen waren ja ein großes Volk, das stark wanderte. So wie auch die Franken. Aber die Sachsen gingen gen England und man sieht eine Spur der Verbreitung heute noch durch die Namen der Bundesländer von Sachsen über Sachsen-Anhalt bis Niedersachsen, daß bis an die Niederlande reicht und eben zu den Angelsachsen.
Also, würde vor mir jetzt eine Zeitmaschine aufploppen, würde ich genau Dich abholen und einmal diese Menschen und ihre Sprachen und Kulturen besuchen. Du bist da ja auch sehr beleckt, sozusagen.
Das wäre klasse.
Zumal ich zur Zeit Wolle (nicht Merino, sondern nordische Rassen) von Hand so verarbeite, wie man es vor tausenden von Jahren tat. Langwierig, aber das Geschick und die Routine wachsen. Und wenn man sich einer Tätigkeit aus einer Zeit oder Kultur wirklich annähert, indem man sie sich zu eigen macht, bekommt man einen winzigen Eindruck von dem Lebensgefühl von damals. Essen, dann mit Nagelbrett und Handspindel vors Feuer setzen und loslegen. Wie entschleunigt und konsistent es im Vergleich zu heute war. Man kann sogar eine Bewegung von Mustern und Werkzeugen, sowie Schmuck Oden wie Nadeln für das Schließen von Mänteln sehen. Einiges gibt es im südlichen Skandinavien, weiter bis Norwegen, rüber nach Schottland, die Färöer und Island. Die Muster Macharten ähneln sich.
Sprache, Handwerk, Technik und Mode wanderten ja miteinander.
Ein wenig experimentelle Archäologie selbst zu leben, verbindet doch sehr mit dem ganzen Geschehen.
Seitdem fühle ich mich viel mehr als ein Teil dieser Geschichte, denn mir wird klar, wieviel wir heute wegen alledem noch gemein haben und wo die Unterschiede liegen.
Sprachlich ist es am offensichtlichsten, die anderen Dinge sieht man erst auf den zweiten Blick. Und je tiefer man eintaucht, umso ähnlicher werden sich die damaligen Völker. Ich glaube, die Globalisierung begann schon vor weit über 1000 Jahren. 😉
Hab einen wunderschönen dritten Advent, Ihr alle hier, und sollte ich eine Zeitmaschine finden, schreib ich Dir! 😁
A little unsolicited etymology (sorry if anyone else already brought it up): The place where people did their groceries was usually on a corner. So later, "Winkel" changed its meaning from 'corner' to 'place on the corner where we do our groceries' in Dutch. As far as I know, the only time we use "Winkel" in the sense of 'corner' in Dutch, is in the word "winkelhaak" (= one of the top corners in a football goal).
I'm a native Dutch speaker btw (Belgian) :)
As far as I know your etymology is correct. The only Dutch word I know of where winkel means corner is indeed winkelhaak. However I only know it in the sense of a tear (in a piece of fabric and possibly a wound in the skin/flesh) in the shape of the letter L. I think there‘s also a tool used in carpentry used to make straight angles (the tool is also shaped like a L). I‘d never have guessed it could be used for the top corner of a goal but it makes sense and if I‘d seen the word winkelhaak in the context of a football goal I‘d have no trouble figuring out it‘s the top corner. (Native Dutch speaker from the Netherlands)
I'm Dutch and I didn't even know this! So interesting
Zeggen jullie ook kruising voor de hoek in een voetbaldoel?
@@PetraStaal Ehhhh… eerlijk gezegd ben ik geen voetballiefhebber, maar ik geloof dat ik kruising in die zin wel eens heb horen vallen. En hoek als het beneden is dacht ik. Maar pin me er vooral niet op vast!
We say hoek for the word corner in Afrikaans.
Ik kwam in Tiel-NL, bij de katholieke kerk in gesprek met een man die met een collega het dak van de kerk aan het restaureren was. Hij sprak Nederlands met een licht accent. Ik vroeg of hij een Limburger was. Hij zei nee, ik ben een Duitser. Dan heb je goed nederlands geleerd, zei ik. Hij zei nee, dit is mijn eigen taal. Ik kom van net over de grens. Jongeren willen het niet meer leren. Bij Benrath (Düsseldorf) ligt de Benrath-Linie. Daarboven is het 'ik/icke'.
As a German, if you become acquainted with a few basic changes, like how the "g" is pronounced, or that the "f" becomes often a "p" for example, you will understand much more intuitively without having to look up a word. In many cases Dutch seems to be a very old and grammatically simplified version of German, at least for people from northern Germany, and yet there is much more to learn so that you can follow a conversation fluently.
i think german is more a simplified version of danish. mixed with polish and dutch swear words.
I knew a German who said he usually understands enough to decipher the general meaning of what a Dutch person is saying if they speak slowly. Not all the time though.
It’s the same for the Dutch
@@SpecialSalads As a English speaker there are some sentences I can figure out what's being said. Like if I see "something something gekoloniseerd" I have a pretty good idea what's being said.
@@CausticSpace Haha love this!
I speak Dutch and I feel the same with German
@@e_zee5902 come to someparts in austria or switzerland you wont understand much even slowly speaking 😂
For me as a native German speaker it's interesting to see that when you really start pondering it you might very often find something in common anyway. It's about discovering the roots that these languages share and then trying to build kind of missing links or mixed forms between them, for instance:
Moeilijk --> "mühelich" (Mühe) --> mühsam (troublesome)
Makkelijk --> "machelich" (machen) --> machbar (makeable, feasable) --> einfach (easy)
It very often seems there is mainly difference in the endings which on the other hand may appear similarly in other words:
Makkelijk --> freund"lijk" --> freund"lich" --> friendly.
I find this absolutely amazing!
I would have learned Dutch long ago if I had had the time and hadn't been "distracted" by other languages such as English, French and Italian.
And that's also a booby trap: we Dutch easily 'Germanize' words. So we think we speak German, but the Germans don't understand a word of it.
For example: my landlady rented a room to a German family with little children. So once she said "Sie lüsten graag ein Schnüpfchen". In Dutch: "Ze lusten graag een snoepje" (English: they love to eat a candy). The German family didn't understand it at all.
@@sgtscheetje "Lüsten" could actually be used in german, but it's very uncommon and old-fashioned, which makes it unintelligible if the context doesn't make sense
Cool I was just reasoning the other way around. Schwerig-schwer-zwaar (zwaar means heavy, difficult)
Einfach-eenvoudig (eenvoudig you can translate as easy, but also as simple)
Mühsam is also similar to the dutch Moeizaam which is a synonym for Moeilijk. Same as Eenvoudig is a more formal way of saying Makkelijk
Jammer dat ik er niet was voor het interview. Hoewel ik uit Berlijn kom, kan ik een beetje Nederlands praten, omdat ik in Nederland heb gestudeert. Dus een groeetje an alle Nederlands, welke Duits willen leren. Jullie zijn echt grappige en vriendelijke mensen! Nog een tip voor jullie: als "Huren" ergens op een venster staat betekent dat niet, dat iemand het huis wil verhuren. Ik hoop dat jullie al met het Duits "klarkommt" ;)
😂
🙈
Ich war erst zweimal in den Niederlanden im Urlaub und hab die Sprache nie gelernt, würde aber deinen Text grob wie folgt übersetzen:
"Schade, dass ich es nicht war der interviewt wurde. Obwohl ich aus Berlin komme, kann ich ein bisschen Niederländisch sprechen, [irgendwas] in den Niederlande studiert habe. Daher Grüße an alle Niederländer, welche Deutsch lernen wollen. [Jullie] sind echt [irgendwas] freundliche Menschen. Noch ein Tipp für Jullie: [Und ab hier wird es sehr komisch... irgendwas mit Huren, Fenster Staat bedenkt das nicht, dass jemand ... :D]. Ich hoffe das Jullie mit den Deutschen klarkommt.
Und, wie nah war ich dran? :)
@@luckyqualmi der Text von mir war gemein, weil er auf falschen Freunden basiert. Bis zum huren Teil lief es perfekt, danach warst du logischerweise verwirrt.
In NL-> huren= vermieten
Häufig steht ganz dick bei Häuser welche vermietet werden "Huren?" Im Schaufenster. Beim ersten Mal in NL könnte man annehmen dass es sich um ein Bordell handelt :D
Mein Text sagt deswegen:
Noch ein Tipp, wenn irgendwo "Huren" im Fenster steht bedeutet das nicht, dass jemand das Haus vermieten will.
Klarkommen war der 2. Falsche Freund. Ich meine der Satz wurde von dir richtig übersetzt weil ich das deutsche klarkommen benutzt habe. Allerdings kann es zur Verwirrung kommen weil:
Klaarkomen= abspritzen (im Sinne vom Orgasmus)
Haha geil 🤣😂 (dat betekent bij ons iets anders lol)
I like to speak German, but understand Dutch too !
Best regards,
Askar Makhamov,
Republic of KAZAKHSTAN 🇰🇿,
Almaty City
I learned German for university studies but when I was given an article in Dutch to read, I found that if I read it aloud, as if I were a drunk German, I could get the gist ;)
As a Afrikaans speaker, I was understanding both the Netherlandic and German of the video, the German was a tad catchy at some points but I could make out what was said with the help of the subtitles. Great video guys !
Ik vind het Zuid-Afrikaans leuk om te horen. Ik kan het ook verstaan maar wel grappig dat woorden voor hetzelfde anders zijn. Zo noemen wij een hijsbakkie een lift bijvoorbeeld en grondboonboter pindakaas.
Please never stop teaching languages this way ! I love seeing languages in real world context!
Thank you!
Wenn man die Lautverschiebungen zwischen den Sprachen kennt, kann man es viel einfacher verstehen, find' ich! Besonders im Geschriebenen
Ja das wirkt wunder. Ich finde es wirklich schade, wie grade in den Schulen Sprachen unterrichtet werden. Kinder sind nicht dumm, sondern nur unkonzentriert wenn sie nichts lernen. Mehr Linguistik direkt im Schulunterricht mit einbringen und nicht nur Englisch oder Französisch unterrichten. Unsere Nachbarländer schulen alle Deutsch aber hier gibts kein Polnisch oder Tschechisch in den Schulen.
...zum Beispiel: "lopen" vs "laufen"... (und auf English: "loop").
Wenn man Platt kann oder selbst Richtung Niederlande/Norddeutschland wohnt und noch Dialekt spricht, ist es wirklich einfacher. (bei Englisch half mir das aber kaum)
@@nutzungsbedingungen1980 Jo, dat Niederdeutsche/Niedersächsische ("Plattdeutsche") ist da ja doch sehr oft näher am Niederländischen denn am Deutschen:
(Deutsch - Niederländisch - Niederdeutsch)
laufen - lopen - loupen
kaufen - kopen - köypen
eichen (Adjektiv) - eiken - eyken
alzeit/immer - altijd - altyd
Wasser - water - water
ich habe geschlafen - ik heb geslapen - ik hev slapen
usw.
@@derstoffausdemderjoghurtis ich stimme dir vollständig zu!
Different subject but nearly every Dutch or German person I’ve ever met can speak English which amazes me. Of course I know the languages are related but it’s still very impressive how good there English is! I’m English of course 😂
That’s because English is what’s known as a lingua franca or bridging language especially in Europe. Say you’re a German and you meet someone from Denmark and neither you speak Danish nor the the Dane speaks German, you end up speaking English because it’s the bridging language that most Europeans learn in school. The French however maybe something of an exception because a lot refuse to learn it due to their anglophobia
@@Spentastic wrong; the dane would speak english and the german would keep speaking in german, while the dane still understand him
@@bishplis7226 Ok but what about a German and an Italian?
@@Spentastic even then most French people speak English yet still act like they don’t
@@blizyon30fps86 Worse than that, if your French isn't perfect they'll practically spit on you! At least in Paris... which is probably the exception.
0:01 As a Dutch guy, she sounds exactly like my German teacher. She was from Germany but spoke Dutch as well, and she literally sounds exactly the same! I took German classes for 5 years, can't really speak it but I understand almost everything
I komme aus dem Iran und ich lebe in Tehran, die Hauptstadt von Iran. Ich habe Deutsch Sprache sehr schön gefunden, die ist eine alte Sprache und ich denke Dutch is auch schön wenn der
Deutsche Spracher ähnlich ist. die nächste Sprache die ich lernen will ist Dutch💗
Danke für Ihnen nützliches Video Cari🙏
Es tut mir leid für meine Fehler🙏
I lived in the Netherlands for a couple of years and learnt a reasonable bit of Dutch. It was difficult, because English is near universal in NL and the Dutch always want to speak English with native English speakers. Many Dutch can speak German, I found it normal for them to speak at least 3 or 4 languages (my girlfriend at the time had self-learnt 5). When I started learning German, I kept mixing the Dutch in and so had to block all the Dutch out of my head, and now I can remember almost no Dutch at all. And, BTW, Nijmegen is one of my favourite places in NL - it actually has hills (every where else in like a pannenkoeken). 😀
Nijmegen is beautiful. I´m from Germany and i like to visit Nijmegen from time to time.
"Hills" 😂
Nice. I don't think that Dutch people want to show off, nor do I think they want to exercise their English - it's more a matter of "is your Dutch better than my English and how can we communicate as efficiently and effectively as possible?" It's also a matter of courtesy. I once Dutch-direct asked an English native that question, if they thought their Dutch was better than my English and the answer was "yes". After 10 minutes of painful patience I asked, "would you mind if we switched to English?"
The problem for you is how to learn Dutch in this country, given these circumstances. The first thing you need to do is learn to completely get rid of your English accent. A couple hours with a speech tutor ("logopedist" in Dutch) may help with that.
That presents Dutch natives with a smokescreen and as they cannot guess your language is English, they will have to exercise their patience so you can exercise your Dutch immersion. It's also a matter of walks of life. Many Dutch circles actually really do not feel comfortable speaking English.
No not all except Nijmegen in a pannenkoeken, there are Dunes, Wad isles, Gooi and Utrechtse Heuvelrug, part of Overijssel, Drenthes Heuvelrug, and for all the south part of Limburg, with chalk hill even higher than 300 m, so you have to travel if you want to see hilly landscapes, as you also have to travel to see the pannenkoek, or the polders 10 m below sea level.
Well, I speak no Dutch but pannenkoeken means pancake in the USA... and we say a girl is flat as a pancake when her mammary glands are not well developed. ie flat chested. Holland is definitely flat, mountain biking opportunities, I suppose are quite rare there.
Knowing german helped make dutch easier to learn. It is similar enough to get the gist of what one is saying. Usually.
Remember that Dutch is more related to platt Deutsch and English than to hoch Deutsch.
Knowing Afrikaans makes learning both; German and Dutch easier to learn
@@BETOETE no.. Dutch is definitely more related to Platt Deutsch, it's true. but to English.. no... far more than to Hoch Deutsch.
@@icylakepaxphile I say if English hadn't changed so abruptly, it'd be that close to Dutch which was the closest relative in the western Germanic tongues.
For all those questions about Dutch and German and where they came from I recommend
to you the RUclips channel from Simon Roper
He is very interested in languages and also proto german and the way its related to English. In his early
videos het talks about all of them and shows ther relations between most of the languages in Europe.
We were on holiday in Germany once and a couple of Germans heard us talking English and asked if we were Dutch. I didn’t know it was a thing that some people might even mix up English with Dutch.
I'm an Australian learning German in Germany. I sometimes get asked if im Dutch.
It is hard to learn German in Germany. Everybody wants to speak English with English natives. An native English teacher told me. She can't improve her German., especially if you live in big cities like Berlin.
I'm English and was asked in Vienna if I was Dutch when I spoke German
As a native German speaker it is hard to belief that those people don`t understand these rather simple Dutch sentences unmistakably (especially the woman who studied in Maastricht)...
Haha! I am English, I also have German family, and a while ago I worked for five months in the Netherlands. I could read Niederlandisch (z.b. Zeitungen) but speaking it ... and understanding the spoken language was ... difficult. LOL. Thank you NL and DE for the English language! 😁😁
🤩
Could u explain how ur English but u have german family im dumb sry
hahaha listen carefully I will only say this once ....you English cant't speak one word foreign language without youre accent
@@Julian-ke2tg you can be English by being born in England or having English parents to be English with German Family means that one of there Family members is German by biology or birth. For instance My Grandpa is German and has family in Germany I was born in Australia same as my Mum. My dad is Canadian. So I am Australian but I also have German Family and Canadian Family.
@@Typhoonis88 so ur dad is full Canadian and ur mom is half german half aussie right?
I'm a native German speaker, but I also learn Dutch right now. I think that Dutch is a beautiful language, so I wanted to understand it a little bit better.
Apakah bahasa Jerman dan bahasa Belanda sangat berbeda??
Actually I'm Indonesian, sorry i'm using Indonesian 🙏
@@srisusantiwinoto2551 They aren't really
@@srisusantiwinoto2551Bahasa German dan belanda adalah bahasa keluarga. Serupa, tetapi tidak sama :-)
I am currently learning Dutch and only had like 10 lessons.
I am soo proud I understood everything perfectly fine !
let me know if I can help you with your Dutch :)
Germanic languages are generally easy to learn if you already speak one. My ex learnt to understand Dutch in 8 weeks when we went there for a holiday.
Ich finde es immer wieder krass, dass ich als Deutsche ähnliche Sprachen höre und immer nur kurz vor dem Verstehen bin - klingt alles vertraut, aber du verstehst es dann doch nicht wirklich... Wobei man sich im Schriftlichen wesentlich mehr herleiten kann als wenn man das Ganze nur hört
Ich liebe die Deutsche Sprache, verstehe aber auch Niederlandisch!
Mit freundlichen Grusen,
Askar Makhamov,
Republic KASACHSTAN,
Stadt Almaty
I’m Belgian, I speak Flemish/Dutch. I understand Dutch from the Netherlands 100%, German 30% & Afrikaans (reading) 90%. Swedish, Norwegian & Danish 10-15%. Icelandic 1%.
In Brabant (NL) lijkt ons platte dialect ook op het Belgische, De Limburgers (NL) hebben veel duitse invloeden in hun dialect.
I'm a native speaker of Russian, learning German for 3 years now and have never seen Dutch language until this video (still, I study linguistics in the university). I have no idea how, but I got really close to all the sentences. My ideas were: 1) Wie geht's? 2) Wo ist ein Geschäft in der Nähe? 3) Ist die Niederlandische Sprache verständig für die Deutschen?
If you speak Dutch to a German really slowly and really clearly enunciated, then sure, they'll be able to follow some of it. However, and I say this as a Dutch person with many German relatives: when you speak normal conversational Dutch at a normal speed, you will not be understood. They'll still recognize the odd word here and there, but it won't be anywhere near enough to make sense of what is being said.
In Berlin zu fragen ist ja auch kein Vergleichsmaßstab!
Die Niederlande haben zwei Nachbarländer. Die angrenzende Hälfte von dem einen spricht selber niederländisch.
Deutschland hingegen hat diverse Nachbarländer und ist sehr viel größer, deswegen gibt es die Möglichkeit die jeweilige Nachbarsprache (bis auf wenige Ausnahmen) nur dort zu lernen, wo auch eine Grenze ist. Was ja auch Sinn macht… warum sollte jemand aus Bayern bitte dänisch lernen oder jemand aus Berlin Niederländisch, wenn man an den jeweiligen Orten bleibt?
I went to Vienna when I was young to learn German. Some years later I met a Dutchman and thanks to my German I learned Dutch a bit faster than if I had only my Portuguese and English. Now I speak Dutch and I can only speak German after a glass of beer.😄
A glass of Bier does help, and for the life of me, I don't know why.
I'm from Aachen, close to the Netherlands (Vaals, Kerkrade, Landgraaf, Maastricht) and Belgium (Kelmis, Eupen). So I grew up with it. That doesn't mean I understand everything, but probably more than a lot of people from other parts of Germany. My skills are a bit rusty, but I understood a lot in the dutch version of this video. Especially the old generation who learned Öcher Platt probably understand a lot.
How close is Plattdeutsch to Dutch?
Kins diech daan ouch mien dialek verstaon? Want wat veul Duitsers neet weite is dat veer dao gein Hollands praote vaan oersprunk en veul versjellede dialekte spreke, die deks ouch euver de grens vaan Belsj en Duitsland gesproke weure. En wie korter bij de Duitse grens, wie mie 't nao Duits begint te klinke mit wäörd wie "ummer", "Du" en "Wird". Iech hoop tot 't te begriepe waor wat iech höb gesjreve? (written in Limburgian-Maastrichtian)
En es' t neet lök, Kölle en Aoke zien ouch neet op eine daag gebouwd. :)
@@d0minarix hallo daar ja verstaan alles.
@@d0minarix 045 de beste
Ich denke, der Limburger Dialekt ist für Deutsche leicht zu verstehen, im Limburger Dialekt gibt es viele deutsche Wörter. In den Niederlanden verwenden wir auch ein paar deutsche Wörter: uberhaubt, zum Beispiel, ist wirklich ein deutsches Wort, das wir Niederländer auch verwenden, aber was wirklich deutsch ist, es gibt immer noch eine Reihe von Wörtern, die wir aus unseren Nachbarländern stehlen.
What I found interesting is that several German people thought Dutch was sort of "halfway between German and English" but in fact, all the tricky Dutch words are nowhere near English: winkel (shop), fiets (bicycle), taal (language), moeilijk (difficult), makkelijk (easy), usw.
Maybe that's because current Dutch has a lot of recent borrowed English, so it "looks English" but at its core it still has 500+ years of other accumulated differences to German.
I agree with all of your words except _taal._ I could be wrong about the etymology, but that one immediately jumped out at me as a cognate of "talk." I agree with you about all the other words, though. I can't think of cognates for any of them except maybe _winkel_ = "winkle", but I can't see how those are remotely related in meaning if _winkel_ means "corner" or "shop". In English, a "winkle" is a type of marine snail, but the word can also be used as a verb to mean something like: to extract, or pry out.
Is dutch older than English and German
The english vocabulary also has a very strong connect with french. So, knowing english words helps a lot with french and vice versa. Dutch and french have much less in common.
Jou and you its more similar than du and jou.
I don't know about "halfway", but Dutch is definitely between German and English in appearance.
Dutch sound shifts, pronouns, declensions and spelling conventions are very similar to English (and also German, but in different ways)
Example:
"Can I help you" vs. "Kan ik jou (je) helpen?"
Written German is moderately high intelligible to me as an Afrikaans speaker. They way they pronounce the words is what gets me
I'm an Italian and American citizen. I have lived in Amsterdam and in Frankfurt. I see many similarities between Dutch and German.
I'm Norwegian and already knowing a fair share of German and some Dutch, it drove me crazy that I knew that "lopen" meant "laufen/rennen" but I had to pause the video to really concentrate and think about "de winkel" because I have heard "de winkel" before and deep in my head I know what it means but I spent ages thinking and pulling my hair until I went "ah natürlich....laden!" or "geschäft" as also heard in the video. I was like "Ich bin so dumm" haha 😂😂
What's the biggest difference between North Germanic & West Germanic languages, I know in Dutch they also roll the Rs like in Norse languages.
You're Norwegian but think loud in German? O.o
Cooler Typ !
have a good one mate
@@GholamFareed actually in durch there're 3 different ways of pronouncing the r
@@braincytox7314 okay.
German vs Dutch is like Spanish vs French. Portuguese and Italian language are quite understandable for Spanish speakers, especially Brazilian Portuguese :) maybe we (Spanish speakers) cannot speak Portuguese but the listening is far easier. I was also surprised about Romanian, too. Sounds similar to Spanish :) From all languages that derive from Latin I would say that Italian is the closest to Spanish because of the sounds.French is the less understandable for Latin people and it has many sounds and vowels we don't have in Spanish. In fact, there are many common sounds between German and French like the ö, ä and ü for germanic languages.
Para mí el portugués es el más parecido al español.
Hallo Easy German!
sehr schönes video! Ich bin Niederländer, also vielleicht bin ich ein bisschen voreingenommen.
Ich glaube, dass Niederländisch für Deutsche schwieriger zu lernen ist als Deutsch für Niederländer. Weil Deutsch eine strukturiertere Sprache ist und Niederländisch eine weniger strukturierte. Aber ich glaube der Wortschatz ist im Deutschen schwieriger, weil es für alles ein Wort gibt. Mit Geschlecht! XD
Auf wiedersehen!
Sehr gut und plausibel erklärt, danke!
Dutch feels more like a mix between German and Old Nordic than German and English. As a Swedish speaker and having lived in Germany it feels quite easy to understand. Especially in written form
Been learning Dutch for a couple of years now, on and off. I understand almost everything written, especially listening skills really only improve in the Netherlands/Belgium itself because there are an incredible amount of dialects given the small space which makes it quite hard if you are not at a very high level.
Fun video. I'm a native English speaker that speaks conversational German. I understood the first question no problem, had a little trouble with the second but got most of it, and was close on the third - I thought it was asking if the Dutch language was similar or unlike German. I think you have a "leg up" on learning Dutch if you speak English and German. I could see the roots of German and English words, even though I was reading/hearing the Dutch words for the first time. However, like your guest said "lots of false friend" to trip you up. Thank you!
I'm a native English speaker currently learning German who had no problems with the third one, although I think I guessed based on the context of the video more than anything because the other two made no sense to me!
I have to say: this is one of my favourite episodes of Easy German. 😊😂 I love both languages: especially Dutch, it sounds really polite and nice to me. Also, as a learner of both German and Dutch languages: I find these two languages share some words similar to each other, but with a different pronunciation. 😊 Both are beautiful languages.
Dutch sounds polite ? ..🤣 in reality it's actually considered less polite in comparison with German. ( Coming from Someone who is born in Amsterdam and living in Germany)
Nice to read you find both languages beautiful in Europe 😂
@@saab_9 arey ap toh bharatiya hain!
@@saab_9 it DOES sound "cute". But definitely not polite... I don't even know what that means, how can a language sound "polite"?
All good Sachin. 👍🏽 If this is what you feel, then this is what you feel. 🙂
@@adrianseanheidmann4559 LOL
Once you give a german the written sentence it's often easy to figure it out. But just by hearing it it's difficult. Intonation and context of the situation you're getting the sentence from helps to understand it.
iedere duitser was ooit in nederland dat is zeker waar , we waren ook erg blij toen ze weer werden weggejaagd
Vielleicht ein Video darüber machen, was die Deutschen über Belgien wissen? :) Würde mich sehr freuen!
I’m a Swedish native speaker who’s also rather fluent in English by now. I took German at school in 7th and 8th grade over 20 years ago and have forgotten most of it since, yet somehow I can understand German pretty well both when reading and listening, and to my great surprise I’m almost at the same level of understanding when I read or hear Dutch!
I’ve never visited Germany or The Netherlands unless you count short layovers at airports, so it is borderline scary to me how much I can understand, but I guess part of it is language family and also many words being the same or very very similar. Take almond for example, it’s mandel in Swedish so very similar to the Dutch word, and understand in Swedish is förstå which does sound pretty similar to German or at least close enough so that many Swedes can probably catch it.
Except for Norwegian and Danish which basically Swedish with a twist (or too much alcohol and mouthful of potatoes), and English... German and Dutch are the languages I understand the most
Interesting. Would be nice for you to visit Germany or Holland, and understand even more.
By the way, in Dutch it is 'versta', pronounced the same way as 'förstå".
I've been in Sweden quite a lot, and I could unserstand so much, especially when it was written. My Swedish friend and I would laugh about many words that had the same origin, if you study them.
@simonevanmuiswinkel9464 Funnily enough, I met the love of my life little over a year ago now and he happens to be Dutch. Last year one day he needed to go get something from the garden shed and couldn't remember the English word so he said it in Dutch and I knew instantly what he meant as Schuur sounded very similar to Swedish skjul which is shed :)
I love both languages german 🇩🇪 and dutch 🇳🇱 !💚💚💚💚
Nou, en ik heb altijd veel plezier in het oosten van Duitsland met Nederlanders lekker gezellig te praten. Ik heb er zelf 2 jaar in Breda gestudeert... und bin Deutscher :) Es ist eigentlich einfach zu lernen und macht Spaß :)
Top 👍😊🇳🇱❤️🇩🇪
ihr hab sogar sein "ÄH" untertitelt....könnt stolz auf euch sein!
Nie gedacht das unsere sprache so schwierig ist für Deutschen, aber das ist ähnlich für Deutsche sprache bei uns in Holland, vielleicht für mich gar nicht schwierig weil wir hier im Süden dialekt sprechen.
I have been learning Dutch via Dualingo for two months and understood all of the sentences.
How did you get along with the owl?
duolingo keeps your family as hostages for skipping days
We are a happy family :)
@@behrouz6625 You don't need kneecaps to learn a language
Seems that EG Team hates Duolingo even it works :)
Als ich einst in Ferien in Spanien war, bin ich zum ersten Mal auf ein paar niederländische Wörter auf einem Paket gestoßen, ich habe "Brood met Tomaten" gelesen und mir ist aufgefallen, dass diese Sprache sowohl dem Englischen ( Bread with tomatoes) als auch dem Deutschen ( Brot mit Tomaten) gleichsieht, von jenem Moment an habe mich ich dafür interessiert und heutzutage lerne ich die Sprache mit Duolingo und Memrise. Jetzt bekomme ich mit, dass diese Apps sehr hilfreich sind, da ich jeden Satz in diesem Video kapiert habe. Zudem, gefallen mir einige falsche Freunde zwischen dieser Sprache und dem Deutschen, zum Beispiel: Mond bedeutet "Mund", durven klingt ein bisschen wie "dürfen", doch es steht für "sich trauen" und so weiter. übrigens vielen Dank für dieses tolle Video.
Zum Thema falsche Freunde:
huren=mieten
nuttig=nützlich
klaarkomen=Orgasmus haben.
Kann manchmal echt zu lustigen Verwechslungen kommen :D
Can anybody shed light on the accent the lady has at 1:45? Ausser jetzt in Amsterdam war ich noch nirgends. I like to think my passive German is pretty good but there is no way I would have understood this without the subtitles - even after replaying it many times with the meaning in mind.
At first I thought it sounded North-German-ish, but later on she says "bissel". That's Southern German, I think. I'm not German, so I can't identify her accent. I'm a native Dutch speaker and I speak German quite well, so for me she's easy to understand. Almost standard German to my ears, just a slight accent. I didn't know the word nirgends existed though. I just knew nirgendwo, but the Dutch word is nergens so it was easy to guess.
Dutch is closer to “Deutsch” than Modern English is to Dutch. As a native English speaker, I hear so many similarities between the languages, yet they sound so different from English. It’s fascinating.
I’m from Yorkshire north of England and I can say honestly
Hiy no nowt wat ya all torkin a boot .
Hahaha. Love the English dialects. I’m dutch so obviously I know what they are talking about 😎
So beautifully done! Especially it's all in its original language!! That's how culture is supposed to be enjoyed!!! 👍🏼💓
Long ago I went and lived in the Netherlands for three years. I spoke no Dutch and aside of some words relatable to English and/or French it took me about one year to really feel confident enough to start having longer conversations just in Dutch. Once I felt confident I started learning German because I had some polish workmates who spoke no English or Dutch but did speak German. Aside of the annoying three genders and cases it was really easy to pick up the words and convert most of them from Dutch to German. So, yeah. Dutch is a language between English and German but it is closer to German than to English, in my point of view.
I fully concur with your sentiments.
I'm neither German or Dutch but after living in Germany for 2 years I took a trip to Maastricht and visited the 3 Countries point. I tried to read a dutch newspaper and could understand most of it even though many words were spelled differently
I was stationed in B'haven, West Germany, never paid much attention to Dutch, but when my friends and I visited Amsterdam, we found that we could understand the newsreels even though most of the guys knew only English. Of course, language in newsreels is short and to the point, and is accompanied by pictures and film.
Als Deutscher versteht man eigentlich nur einzelne Worte im Niederländischen. Umgekehrt verstehen Niederländer Deutsch meistens sehr gut komischer Weise.
Es gibt ja auch noch Flämisch, dass ist das belgische Niederländisch. Der französische Chansonier Jaques Brel sang einst: "Flandernland min flakke Land" und das versteht man auf jeden Fall als Deutscher denke ich ;-)
It feels good to understand sentences like these now. I have only been learning for 3 months yet, but I love the language and would like to speak it a bit some day :)
Was bedeutet: "Hoe gaat het met jou?" "Irgendwat mit Fleisch....? "LoL, Ja so kennt man den Deutschen....! Nicht boese gemeint, ich habe lange in Deutschland gearbeitet. Liebe Gruesse aus den Niederlanden.
I think in this case the phrase is much closer to English. My literal translation would be "How goes it with you?", which is very similar to the English greeting more commonly expressed as "How's it going?", so it wasn't that difficult to decipher. I may be wrong about the meaning of _gaat,_ but that would be the word that makes sense within the context of the other words which I think (hope!) I translated correctly.
😂😂
@@andreafalconiero9089 correct and exact literal translation of the Dutch to English, gaat means go(es).... I merely thought it was funny that that German man meant to hear or read something with meat. ;-)
@@markvanderhorst1333 That seems odd to me as well. Isn't _met_ cognate with German _mit?_ It seems like a straightforward mapping of one word to the other. In English we don't have a cognate for _mit/met_ (as far as I know), but I happened to encounter the German word before and used that to figure it out.
😂😂😂😂😂
I’ve always been interested in the connections between the German and Dutch language as well as their native speakers. I’m currently learning German. I’ve grown up with German culture and being able to speak the language even a little bit makes me feel much more connected :)
I plan to where Dutch as well so we’ll see how that goes.
I guess you should, Dutch is in a way easier than German, if you know english. And less complicated grammar.
I speak English and German fluently (although both are foreign languages for me) and I can understand written Dutch pretty easily (not the scientific texts but the daily stuff). The spoken language is for me much harder to understand
This was a good vlog again, Germans really think Dutch is easy for them to understand, but it's not. The grammar structure is very different as is the word order!
As a Dutch person I ( like most of my age ) grew up watching ZDF, WDR and ARD ( German Television Broadcast companies ) As a result my knowledge of German is fairly good. I think that is why a lot of Dutch people talk German. Also pretty much all students are taught German in School in Holland from the age of about 12.
I'm Dutch, and I barely understand any German.
When I try to demonstrate the tricky false friends, I made up this funny example.
Saying "could I ask you to call back" in Dutch would be "Mag ik u verzoeken terug te bellen"
Using false friends in German that would become: "Mag ich Sie versuchen zurück zu bellen".
Wat een leuke video. War sehr interessant zu sehen, bin halb Deutsche und bin in den Niederlanden groß geworden und spreche somit beide Sprachen fließend. Wörter wie winkel sind schon tricky oder wie=wer und hoe=wie (welches im anderen Video besprochen wurde). Freut mich sehr zu sehen, dass easydutch jetzt noch aktiver wird :)
😊
Hoe?😂
@@whyparkjiminnotridejimin Wie?
I'm German and understand Dutch perfectly. But I'm from cologne, quite close to the Netherlands and our dialect is kind of similar. So I guess it's pretty easy for me compared to people from other parts of Germany.
Ich war auch schon oft in Köln, die Laute dieses Dialekts sind dem Niederländischen manchmal sehr ähnlich. Limburg liegt an der deutschen Grenze und die meisten Niederländer haben oft Schwierigkeiten, das zu verstehen. 😏 Limburgisch wird von den Deutschen vielleicht am besten verstanden.
@@biancad.5894 Limburgisch sound as German to me. Our head office was in Kerkrade, but I could hardly understand the colleagues on the phone.
Köln ist supertoll, we always go to Früh am dom for delicious german food. 🤗😂 german food is better than here in Holland, my german grandma from Düsseldorf always cooked Rinderroulanden and Sahneschnitzel and Käsekuchen, 🥰so jummy.. In Holland they have no idea what that is, it's hard to live in Holland sometimes. 😭😭 My dad thinks that Holland is much better, i don't agree with that. He is just a fake German, he doesn't care when i say that. 😂
Venligst, jeg beder dig bare, sammenlign det danske sprog med det grønlandske sprog både i udtale og skrift, det vil være meget interessant at observere den meget høje lighed mellem vores sprog)❤😊😊
De meesten verstaan het wel heb diverse mensen gevraagd net over de grens in Duitsland vroeg ik wat stoppen jullie in de wasmachine en ze zijden allemaal WAS😀
Meine Lieblingsepisode! 💖 Unterschide zwischen Sprachen sind am interessantesten
I think it's funny how they translated
"brocken" to "nugget"
as someone fluent in German and now located in America, that's just... a really German thing to do/say
Danke für eure Arbeit! Ich, als Sprachlerner, finde eure Videos toll! Macht weiter! Tolle arbeit!
Danke dir! 😊
Sollte er mal mit Leuten hier in Niedersachsen versuchen die Plattdeutsch können da könnte das Ergebnis etwas besser ausfallen.
감사합니다.
I lived in Belgium (Flamish part) and was learning the language. I would say it is easier to understand and learn Dutch for those foreigners who can speak German already. I was able to jump through several levels thanks to my German :) This combination of English and German makes it a bit easier. But no way I would say it is an easy language :)
Germany and the Netherlands is a succes story of cooperation and teamwork. Wish one day entire Europe can follow that example.
Hope, not wish.(Technically you can only wish about the past or the present, for the future you have to hope).
especially in the 40's
Fun Fakt: es gibt eine Stadt im Ruhrgebiet, deren Platt ist nahezu identisch mit Niederländisch: mölmsche Platt (Mülheimer Platt - Stadt Mülheim a.d. Ruhr), was zur Folge hat, dass ich niederländische Verwandte habe …
Nicht nur in Mülheim. Im heutigen Essen gab es die Sprachen "Essensch Platt" und "Borbecksch Platt" , die sich zum Teil stark voneinander unterschieden, wenngleich nur wenige Kilometer entfernt. Meine Oma, Jahrgang 1912, sprach noch Borbecksch. Wenn sie durch das Hexbachtal nach Dümpten ging, hatte sie Schwierigkeiten, die Leute zu verstehen, weil diese schon "Mölmsch" sprachen mit ganz anderen Vokabeln. So hießen zum Beispiel "Zähne" auf Borbecksch "Tenne" und auf Mölmsch "Taun", in Dümpten aber "Teint".
Manche Borbeckschen Wörter haben sich bis in die heutige (Ruhrgebiets-) Sprache gerettet: Flunsch, Latüchte, Kladderadatsch.
Viele Grüße
@@frankderessener4477 das ist aber sehr interessant! Ich bin Ungarisch und finde es sehr spannend dass die deutsche Sprache so viele Varianten hat. Nun habe ich jetzt nachgeschaut, ob ich die Bedeutung dieser Wörter finden kann, was meinen Sie, sind die Online-Übersetzungen korrekt?: 1. Flunsch - Schmollmund, verzogene Mundwinkel, um negative Gefühle auszudrücken (Ärger, Trauer). Einen Flunsch ziehen - ein mauliges(frustriertes, genervtes, missmutiges, verärgertes) Gesicht machen, eine Grimasse ziehen; 2. Die Latüchte: Lampe, scherzhafte Zusammenbildung von Laterne und Leuchte (niederdt. Lüchte). 3.Der Kladderadatsch : Geklirr, lautmalerisches Wort für ein krachendes, klirrendes Geräusch, später übertragen: Chaos, heilloses Durcheinander nach einem Zusammenbruch. Kladderadatsch war die Name einer 1848 in Berlin gegründeten politischen- satirischen Zeitschrift. Die Zeitschrift machte diesen Ausdruck so populär, dass er zum politischen Schlagwort wurde, das ironisch gebraucht - vor allem von August Bebel - den Zusammenbruch der bürgerlichen Gesellschaft charakterisierte.
@@june.w.1288 Hallo Zsanett,
ja, da haben Sie die richtigen Bedeutungen heraus gefunden. Sie sprechen übrigens sehr gut deutsch. Nur ein Fehler: "Kladderadatsch war DER Name einer ...".😉
Wenn Sie das Thema interessiert, finden Sie in der deutschen Wikipedia noch mehr Ausdrücke unter "Borbecksch Platt": Deiw, Kleed, Faut... Diese sind allerdings heute nicht mehr gebräuchlich und werden auch nur noch von älteren Menschen verstanden, die diesen Dialekt pflegen.
Viele Grüße in die Pußta, lassen Sie sich den Gulasch schmecken. 😊😉
@@frankderessener4477 vielen Dank für den Tipp! Ich möchte gerne noch mehr darüber lesen!
@@frankderessener4477 Hallo Frank, noch ein Ungar hier. :D
Eine Frage an dich: Wo wird eigentlich das echte sogenannte "Plattdüütsch" gesprochen?Du weißt es sicherlich, wenn du selber solche Bekannten hast. Ich meine, in welchen Städten noch? Mich interessiert nicht das Gebiet, denn ich weiß das schon, sondern die genauen Städte. Danke im Voraus!
Hintergrundinfo:
Plattdüütsch ist quasi ein Verwandte von "Schwitzerdütsch", aber die meisten Deutschen wissen es überhaupt nicht. Wenn du Plattdüütsch kannst, kannst du dich sowohl in der CH als auch in Benelux verständigen, und dann habe ich die nördlichen Verwandten von euch und Afrikaans noch nicht mal erwähnt... Ich hatte Deutsch als erste Fremdsprache, Englisch als zweite in der Schule, somit konnte ich mir NLs schon selber beibringen und spreche es somit fließend. Englisch hat mir dabei so gut wie nichst geholfen, Nls setzt sich glaube ich wie folgt zusammen :D : 60% Deutsch, etwa 20% Eigenteil, 20% Englisch und Mischung von anderen Leihwörtern.
Wenn du aber DE und Nls sowie EN kannst, kannst du easy beasy auch die nordeuropäischen Sprachen erlernen. Gut für euch, dass wenn ihr schon eine der oben aufgeführten Sprachen sprechen könnt, könnt ihr gleich auch andere 5-6 Sprachen. Mit dem Ungarischen geht das leider net, aber es ist gut so, zumindest bleiben wir einzigartig in der Welt. 😃
At the university of Groningen (the Netherlands) we had a course about plant-ecology which was also available to students of a college in Wilhelmshaven (Germany). We spend 3 weeks together on the island of Schiermonnikoog (the Netherlands) and Öland (Sweden), doing research projects and practical exercises. During the first week we tried communicating in our free-time in English, but after the first week we realized that if the Dutch spoke Dutch and the Germans spoke German back then we could communicate far more easily.
Wilhelmshaven lies in a region called Ost Friesland (East Friesia) where the German dialect doesn't sound German at all, it sounds almost the exact same as the Dutch dialect of the province of Groningen.
I was also in a football (or soccer ;-)) team with several Germans studying at our university, they learned to understand and speak our language fluently within weeks of arriving in our country. Foreign students at the university of Groningen can follow Dutch courses, the German-speaking students however follow a different, far shorter, course then the rest of the foreign students.
of course
Moin Moin 😀😁 ik will di seggen dat ik ut the gegend van osnabrück kum,wi proaten hier plattdeutsch use dialekt un mien opa heff immer seggt wenn du noa holland kummst mus du mit de lüe platt proaten dan verstaat di dich beter un ik mot seggen dat klappet ganz gaud 😀 dat ist the plattdeutsch ut de region van osnabrück to cloppenburg 😀
@@markeuro4500 "Platt proaten" has the exact same meaning in the dialect spoken in Groningen, Drenthe and Twente in the Netherlands... So yeah, they can understand you pretty well... ;-)
As an Austrian, I was surprised in Rotterdam to understand spoken Dutch easily, but when I read the words, I am lost
Ich lebe momentan auch in den Niederlanden und ich muss sagen ohne sich ein bisschen mit der Sprache auseinanderzusetzen geht es nicht. Man versteht zwar sehr vieles wenn man liest aber sobald kein Untertitel da ist wird’s schwierig und auch beim lesen gibt es Irreführungen.
Sobald man aber weiß wie die Niederländer ihre Doppelvokale betonen und das f im deutschen oftmals ein b oder ein (o)p im deutschen oft ein (au)f ist etc. wird’s einfacher. Beispiel: “Koe” ein deutscher würde ohne sich damit auseinanderzusetzen “Kö” lesen, Niederländer betonen es aber “Kuh” demnach ist die Bedeutung dann auch schneller klar. Selbes mit afbeelding = Abbildung oder afgelopen = abgelaufen (wird aber im sinne von vergangen benutzt), man sagt also abgelaufenen Donnerstag sinngemäß was dann letzten Donnerstag heißt (kann man eig leicht erschließen). Ich würde sagen ich kann mit meinem A2/B1 Level dadurch fast alles verstehen weil man die Worte fast immer wieder erkennt oder ihren sinngemäße Benutzung leicht interpretieren kann. Wo es aber dann schwierig wird ist beim selbst produzieren weil dafür muss man dann doch sich an Vokabeln erinnern und sich an (aus deutscher Sicht) komische Wortverwendungen erinnern, wie abgelaufen = vergangen was dann doch aktives Lernen bedeutet und leider bin ich da manchmal etwas zu faul und verlasse mich doch sehr oft auf mein Deutsch. Und ich glaube das ist das schwierige am niederländisch lernen, aktiv Vokabeln lernen und sich erinnern. Weil solche Sachen wie „Hoe = wie = how (eng) sich dann doch wie „who“ anhört aber nicht „wer“ sondern „wie“ bedeutet. Dazu kommt das es schwierig ist am Ball zu bleiben weil nahezu jeder besser englisch spricht als du niederländisch und deswegen eig sofort zurückfällt ins Englische.
Darüber hinaus ist Niederländisch und die Kultur dahinter eine wunderschön, und gerade weil man es einfacher hat würde ich es jedem empfehlen. Bis auf ein paar Eigenheiten bei der Grammatik ist sie der deutschen eig sehr ähnlich, selbst die unregelmäßigen Vergangenheitsformen sind oft gleich. Das perfekt wird fast genau in der selben Logik gebildet und verwendet. Dazu gibts keine Fälle weil der Genitiv mit von gebildet wird und der Rest einfach gleich ist, nur zwei Artikel und generell ist oft die Grammatik ebenmäßiger als die deutsche, gibt oft klare Regeln warum was verwendet wird (Bsp doppelvokal)
Since there are variations in German, how well do Germans living near the Netherlands understand Dutch?
I live in the West of Germany and I did a little better than some of the people in the video, so maybe it's easier for us?
What do you mean there are no variations in German?
Maybe the regional dialekt is the deciding factor here - even though, I live in Berlin I could at least translate the first and last ones without problems - the second one though -_- ...
I live quite close to the Netherlands, I understand them without a problem.
as a native dutch speaker i loved this video, my little language getting some attention is very fun!
Is anybody know why Dutch called Dutch and Germany (Deutschland). This name is coming from their anchestor named Tuitsch. (Verstegan 1605)
I am dutch, and my parents are from Limburg(which has a strong dutch dialect, which sounds a bit german). I can understand most of the conversation without English translation. And I have never had any German language class.