La ReinaValera bajo la Lupa

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 авг 2024
  • ¿Es realmente la “Reina” de todas las Biblias?
    Desde su creación, la Biblia Reina Valera ha sido una de las traducciones más influyentes y ampliamente utilizadas en el mundo hispanohablante.
    En este video, revelaremos las razones detrás de su prestigio y evaluaremos si su título como la mejor versión bíblica es meritorio o solo una cuestión de tradición y costumbre.

Комментарии • 8

  • @giovannamarinos9025
    @giovannamarinos9025 Месяц назад +1

    Exelente trabajo muy Didáctico y Fácil de Comprender Gracias por la enseñanza Dios le bendiga 😊

  • @omargarcia1403
    @omargarcia1403 Месяц назад +1

    Caramba excelente aclaratoria. Despeja las dudas.

  • @galonomez6913
    @galonomez6913 Месяц назад +1

    La verdad es que la primera traducción completa de la Biblia en español es la Alfonsina, que data del siglo XII, que recibe ese nombre por ser un encargo del rey Alfonso X. Eso sí, se trató de una versión tomada de la Vulgata, y llevada al castellano medieval, que algunos consideran una lengua diferente del español moderno. Luego, en la Edad Media algunos judíos sefardíes hicieron traducciones desde las lenguas originales del Antiguo Testamento, mientras algunos teólogos en plena Reforma, del Nuevo

  • @DevocionalqueBenDice
    @DevocionalqueBenDice Месяц назад

    4:13 En el Antiguo Testamento leí varias veces el término "conoció a" que hacía referencia a "tuvo relaciones sexuales con" (tanto concentidas como no concentidas) y leyendo todo el contexto se puede entender que a eso se refería, pero si separamos la Biblia en versículos, muchas frases sueltas sin contexto pueden no comprenderse en nuestro español actual, así que no se que tan correcto sea decir que sea un error de traducción, si en gran parte del Antiguo Testamento se usaba la palabra "conocer a" como el acto sexual, más bien diría que nuestro español ha cambiado.

    •  Месяц назад

      Es error decir: "el término "conoció a" que hacía referencia a "tuvo relaciones sexuales con", pues debe decir "TUVE RELACIONES SEXUALES", pero por un anhelo de cuidar la "sensibilidad" de las personas, se cambio, como muchas otras palabras.

  • @andresg.6861
    @andresg.6861 Месяц назад +1

    La biblia Reina Valera es la mejor traducción en lengua castellana. El objetivo de este trabajo de traducción siempre fue que la biblia llegara al pueblo, que cada hogar tuviera su propia biblia y en su lengua, no solo el cura debía leer la biblia sino todos.
    La biblia Reina Valera ha sido la biblia más atacada por el Diablo y a pesar de eso prevalece, se imprimen millones cada año, sus versículos se leen en ventanas, puertas, dedicatorias especiales, eventos sociales importantes, y hoy hasta el cura Luis Chivo la usa para predicar.
    La tengo en su versión:
    -Del Cantaro 1602.
    -Antigua versión 1909.
    -RVR1960 de estudio Scofield & Ryrie.
    -RVR1977 de estudio Clie.
    -RVR1995 de estudio SBU.
    -RV1995 del siglo de oro con Deuterocanonicos.
    -RV Contemporanea 2011.
    He estudiado otras versiones tanto catolicas y protestantes, sobresale la NBLA, muy buena y recomendad pero NO cambio la RV.

    •  Месяц назад +1

      Algo discutible de la Reina Valera es que fue basada en el "Textus Receptus", pero no en copias encontradas mas recientes, sin embargo no encarecen su valor. Si gue siendo una buena traducción.

    • @andresg.6861
      @andresg.6861 Месяц назад

      De echo, el mismo Casiodoro alabó la version siriaca Peshitta a pesar de no contar con el manuscrito, y de haberlo tenido le hubiera sido de mucha ayuda. Es claro que Casiodoro siempre estuvo de acuerdo que no hay traducción perfecta.
      Pero igual, con solo saber que en la base textual está presente el trabajo de traducción de Santes Pagnine ya hace mas grande las ediciones de RV.