Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
チャイニーズチャイでポーちゃんが中国からきてるのに俺中国語下手と言ってるのはそういうことなのですね🇨🇳
これ聞いて四川の友達の話し言葉の中にやたらと「さ〜」が多いのを思い出しました😆
私は普通話を勉強中なんですが、訛にちょっと興味があったのですごく面白かったです。訛が強いともはや外国語に聞こえます!
日本も明治時代(約150年前)に標準語(東京弁を基本)が出来た、それまでは出身地で単語が異なった。今でも地方の訛りが有るので、出身地が何となく分かる😁
標準語の無い時代、例えば元襲来の時に宇都宮から九州に行き現地の武士と、どうやって意思疎通が出来たのか、気になります。
@user-ok1vr3yk4v やはり、そうなりますよね。武士は読み書き出来たから。幕末の江戸無血開城の時、勝海舟と西郷隆盛の会談は、筆談と通訳者を交えたという話がありますね。
私が拙い中国を喋ると絶対に日本人だ!と言われます。間違えようが無いと。。。なんででしょうww
台湾なまりのくだりが面白すぎる🤣
香港の昔のカンフー映画の広東語の独特な語尾を伸ばす感じがとても好きです。リズミカルで心地良い感じがします😄
カンフーハッスルとかが当てはまりますよね!!
マレーシアの普通話もめっちゃ独特なので是非チャレンジしてみて欲しいですね。
実に興味深い動画でした。台湾人老師から会話の指導を受け、しかも台湾ドラマに滅茶苦茶はまっていたので、僕のしゃべる普通話も影響を受けました。その後上海駐在で各地出身の人たちと交流し、北京にも出張で入りびたり、話すと「おまえ南方だよな」といわれ、台湾南部では「ん、なんかお前の国語は俺たちのとちょっと違うな」と真顔で言われ、シンガポールで話したら「大陸から来たのか」と言われ、まあ通じりゃいいか、で現在に至っています。今、武漢から来た中国人に日本語の指導をしていますが、日本語で言うと「な行」と「ら行」の発音が同じになってしまい、しつこく練習してもらっています。そういえば以前、那里を「なぁに」と言う重慶出身の女性がいて「鼻にかかってて可愛い」と思っていたのですが、同じなのかもしれません。
若者(20代以下)のあいだでは地域差はかなり小さくなってますね。呉さんとドードさんが普段しゃべってる普通话にも廣東っぽさはあんまりない(標準発音に近い)ですね
中国語を話せるようになりたい🤔これを機に勉強してみようかな〜。
台湾留学のお陰で台湾訛の普通語しか話せません。確かに大陸の人に喋り方がかわいいと言われたことがあります笑
ありがとうございます!
スーパーサンクスいつもありがとうございます!!
呉さん 可愛い❤️
コップンカーはワロタ🤣🤣
台灣人代表口頭禪還有一個「討厭討厭~!」😂
日本語にも当てはまるところがある。まあ標準語しゃべれたら、絶対に幸せになれる訳でもないし。🤔🤔🤔🙆🙆🙆
多多の白いTシャツはとても清潔感があって良く似合います😆段々髪も伸びてきたね~😆念願の多多のポニーテール髪型楽しみにしています👍
確かに台湾の人は這樣を醬って言ってる節がある
むずかしーーー!!!おもしろいです!!
めっちゃうまいwww最高です
あれだけ広いとどうしたって訛りって残るんだね良いこととも思える
外国人の中国語訛りの特集して欲しいです
明治に琉球首里城内で(これより首里政府行政は、解散する)と明治役人が、発表した時に言葉が、通じなくて地元通訳が、訳して騒然となったんだってあの頃は、全国そんなだったんだろうね
中国語の訛りの種類ってこんなにあるんですね。そこにビックリ🤔
中国の訛り以外にも方言も沢山あるので、次回また動画にしますね!!
広東人の友達に中国語教わってたら、もう一人の友達に発音違うよと言われてましたね笑広東訛りの方がちょっと日本語に近い気がしました。
東北人も年配の方はhが抜けたりrがyになったりしてましたね。十四と四十が声調でしか区別出来ませんでした笑
一般來説 , 南方人講的普通話沒有捲舌音 , 上海人發音 = 十點(shi dian)→“si 點” , 並不標準 , 即不是捲舌音。我的台灣朋友也對我説過不善於捲舌音。我去北京旅遊時還記得北京人多使用兒化音。
この企画は面白かったです♪微妙な違いもそれぞれの地方味があって良いですね(^^)
粤语,广西话,闽南语,越语,泰语などなど。日本人にとって、音が似ています。
Niao かわいい
いいですね。中国語はわからないけど、比べてみると差があるってことはわかる
大陸人學台灣人講話都好逗😂😂😂
17歲的我在香港三年我也用不到一次國語😂,不過不算跨境或還有現在一些小學到國中的人開始同化不說廣東話的人
いつ呉さんの質問コーナーするんですか?
面白い
ドードちゃんは、どの台湾ドラマにハマってたんですか❓好きな俳優さんは居ましたか❓
『恶作剧之吻』っていう台湾ドラマにハマってました!!一番好きな俳優はもう亡くなりましたが许玮伦です。
@@marumie_china 私もそのドラマ大好きでした😊
浙江省杭州市に住んで居たけど浙江省訛りも独特やったなぁ「可以」を「クェーイー」って発音してたw中国語は北に行けばそり舌音が激しい訛られると聞き取れない😂若者は普通話が上手いけれど御年寄は超ハードモード😅
80年代に大陸で駐在員として仕事をしていました。広州に出張で行くとお前の普通話は自分たちより上手だと言われました。大学で中国語専攻で多少は話せると思っているレベルでしたが、当時広州では広東語が一般的に話されていて、普通話に慣れていない感じでした。2000年代に広州に出張した時は、全然違って普通話に慣れている感じがしました。当然、お前の方が普通話が上手いとは言われなかった。80年代に香港へ息抜きに遊びに行った時は、普通話が全く通じなくて、英語しか使えないのでまいった。懐かしい思い出です。
頑張って中国後覚えよう!息子がお母さんの真似して日本語で話してくれます。
話ではフーベイと言っていました。河北省と訳文がついていましたが?
嗨👋對像以前住在台灣的我來說妳們聊天的內容都是很有趣,聽到很愉快喔😁在那裡去國語中心學中文那時有一天在路上當地的情侶👫突然問我「妳的衣服在哪裡買的?」(台灣人就是這樣子吧,個性非常親近)我回答一下之後他們就跟我說「妳的中文真的標準,日本人的中文就這樣」😂
まったく聞き取れません😢😢😢
広西が一番聞き取りづらいかな~
この動画を、ゆっくり詳細に解説してくれますか?忘年会に中国人の上司達に、ウケるネタにしたい!
台灣人路過~~台灣的口音模仿的很像😂
女性の話す中国語はかなり聞き取りやすい。音の高低差以外に使いまわしなど関係あるのだろうか。それとも単に集中力の違いか?
広東や福建は自分の言葉が普通話と違っているという自覚があるからまだいい。問題は山東や河北の田舎の人が話す中国語だ。「普通話とあまり差がないだろう」と勝手に考えて手加減なしに喋るので、通訳する身には辛いことが多い。
去广东的商店的时候,老板说“sisi块”了。我想一想,这是14还是40???我经常希望@14块钱” 哈哈
とても、オモシロイ動画です。中国語で『普通語』と『普通話』は、意味が違うのかな?、と初めて気になりました。 標準中国語というのはどちらのことかな、と思いました。標準の中国語を完璧な発音で話すのが、中国政府のアナウンサーかなと思ってます。そして、北京人の発音のクセをそのままで話すと、北京話と呼ぶのか北京語と呼ぶのか、どちらでしようか?また、上海人が発音のクセをそのままで話すと、これは上海語と言いますか? 上海話と言いますか?日本でも、関西人が、標準日本語を話すと、すぐに出身がわかります。関西人が関西弁を話しだすと、他の地域の人は理解できないことがあります。『関西訛の標準語(標準日本語)』と、『関西弁』は、違いますし。
基本的に「〜话」「〜方言」は方言のこと(台湾語や上海語など)、対して訛りのある普通話のことは「〜腔」や「〜口音」と呼ばれますなので質問者さんの質問にある「上海话」は方言の方ですね私もなぜかは分かりませんが普通语や上海语なんて言い方はあまりしないです、日本語や台湾語は日语,台语と呼ばれるので習慣の問題でしょうが参考になれば幸いです
雲南のシプソパンナーですか?タイ族の方かな?
西双版納[イ泰]族自治州のことでは。[イ泰](タイ)は合成文字でしか表せないことを了解願います。因みに[イ泰]族は東南アジアのタイランドのタイではありません。
不是福南,是福蘭啦😂
20年前に昆明に行ってバスに乗ったが運転手の話が全く理解できませんでした。上海も上海語圏ですと普通語話すと、よそ者扱いですね。まったく聞き取れませんでした。会社に内蒙古出身の方がいて内蒙古の言葉で話してもらいましたが多くの中国人が全く理解できなかったですね。広東語圏の方の普通語は聞き取りにくいですね。市場で普通語で話して広東語で返ってきたことも。日本でも東北や九州の方言は聞き取れません。
对我们外国人来说,“我们就是说普通话的”,这样认为的中国人是确实没办法的🤣
讀書时候書本上說北京的普通話是準備的
哈哈哈!台灣人的發音很正確, 太好笑了, 但這都是閩南式發音, 台灣也有道地的中國各省普通話有些我們也聽不懂, 兩位真有語言天份, 歡迎有機會來台灣玩!
なるほど台湾の人軽声をあまり使わないんだね。だから台湾の人って没关系をměiguānxī~みたいに伸ばして言ってるんだ。多多ちゃんの台湾の真似だけは何となくわかって面白かったw。
我在台湾学过中文。所以我懂你们说什么,但是北方人说的完全听不懂😅
昔昔、某香港明星さんが台湾のコーヒーのCMでキメのセリフの、某珈琲不錯、のcuoがchoとしか聞こえないで、かなりバカにされてたなあ😢、を思い出しました。😅
広東人の母語ももともと北方語ではないので標準的ではないのは普通のことで、北方人に広東語を学ばせても標準的ではないようだ
私は中国で最も田舎臭そうな方言を学びたい!陝西省や山西省あたりの方言は中国人はみな「土的感覚」というので、その辺がいいかな?
オラ達の東北訛りが一番標準語だ!
まあでも外国人からしたら北京话こそ訛りの代表格って感じがします。儿化やたらに使うし巻舌強いしでクセ強いので…日本人の感覚からすると、いわゆる河北以南の中部地域のクセの軽い地方(中国人からするとクセの強い地方)の標準語の方がより標準語に感じます。経済面や政治等の面の機能的な影響もあるのでしょうが、日本の様により中央近い区域の言葉発音を標準語に設定した方が良かったのではと思いました。北京付近は太古の昔より中国(中華)として存在していて、今の領土の多くはずっとずっとずっと後になってからなので、自然と現在の首都が北京になったのは解りますが…
上海語の発音前世違う気が……
三东省说普通话最难听
チャイニーズチャイでポーちゃんが中国からきてるのに俺中国語下手と言ってるのはそういうことなのですね🇨🇳
これ聞いて四川の友達の話し言葉の中にやたらと「さ〜」が多いのを思い出しました😆
私は普通話を勉強中なんですが、訛にちょっと興味があったのですごく面白かったです。訛が強いともはや外国語に聞こえます!
日本も明治時代(約150年前)に標準語(東京弁を基本)が出来た、それまでは出身地で単語が異なった。
今でも地方の訛りが有るので、出身地が何となく分かる😁
標準語の無い時代、例えば元襲来の時に宇都宮から九州に行き現地の武士と、どうやって意思疎通が出来たのか、気になります。
@user-ok1vr3yk4v やはり、そうなりますよね。武士は読み書き出来たから。幕末の江戸無血開城の時、勝海舟と西郷隆盛の会談は、筆談と通訳者を交えたという話がありますね。
私が拙い中国を喋ると絶対に日本人だ!と言われます。間違えようが無いと。。。なんででしょうww
台湾なまりのくだりが面白すぎる🤣
香港の昔のカンフー映画の広東語の独特な語尾を伸ばす感じがとても好きです。リズミカルで心地良い感じがします😄
カンフーハッスルとかが当てはまりますよね!!
マレーシアの普通話もめっちゃ独特なので是非チャレンジしてみて欲しいですね。
実に興味深い動画でした。台湾人老師から会話の指導を受け、しかも台湾ドラマに滅茶苦茶はまっていたので、僕のしゃべる普通話も影響を受けました。その後上海駐在で各地出身の人たちと交流し、北京にも出張で入りびたり、話すと「おまえ南方だよな」といわれ、台湾南部では「ん、なんかお前の国語は俺たちのとちょっと違うな」と真顔で言われ、シンガポールで話したら「大陸から来たのか」と言われ、まあ通じりゃいいか、で現在に至っています。今、武漢から来た中国人に日本語の指導をしていますが、日本語で言うと「な行」と「ら行」の発音が同じになってしまい、しつこく練習してもらっています。そういえば以前、那里を「なぁに」と言う重慶出身の女性がいて「鼻にかかってて可愛い」と思っていたのですが、同じなのかもしれません。
若者(20代以下)のあいだでは地域差はかなり小さくなってますね。呉さんとドードさんが普段しゃべってる普通话にも廣東っぽさはあんまりない(標準発音に近い)ですね
中国語を話せるようになりたい🤔
これを機に勉強してみようかな〜。
台湾留学のお陰で台湾訛の普通語しか話せません。確かに大陸の人に喋り方がかわいいと言われたことがあります笑
ありがとうございます!
スーパーサンクスいつもありがとうございます!!
呉さん 可愛い❤️
コップンカーはワロタ🤣🤣
台灣人代表口頭禪還有一個「討厭討厭~!」😂
日本語にも当てはまるところがある。まあ標準語しゃべれたら、絶対に幸せになれる訳でもないし。🤔🤔🤔🙆🙆🙆
多多の白いTシャツはとても清潔感があって良く似合います😆段々髪も伸びてきたね~😆念願の多多のポニーテール髪型楽しみにしています👍
確かに台湾の人は這樣を醬って言ってる節がある
むずかしーーー!!!
おもしろいです!!
めっちゃうまいwww最高です
あれだけ広いとどうしたって訛りって残るんだね
良いこととも思える
外国人の中国語訛りの特集して欲しいです
明治に琉球首里城内で
(これより首里政府行政は、解散する)と明治役人が、発表した時に言葉が、通じなくて地元通訳が、訳して騒然となったんだって
あの頃は、全国そんなだったんだろうね
中国語の訛りの種類ってこんなにあるんですね。そこにビックリ🤔
中国の訛り以外にも方言も沢山あるので、次回また動画にしますね!!
広東人の友達に中国語教わってたら、もう一人の友達に発音違うよと言われてましたね笑
広東訛りの方がちょっと日本語に近い気がしました。
東北人も年配の方はhが抜けたりrがyになったりしてましたね。
十四と四十が声調でしか区別出来ませんでした笑
一般來説 , 南方人講的普通話沒有捲舌音 , 上海人發音 = 十點(shi dian)→“si 點” , 並不標準 , 即不是捲舌音。我的台灣朋友也對我説過不善於捲舌音。
我去北京旅遊時還記得北京人多使用兒化音。
この企画は面白かったです♪
微妙な違いもそれぞれの地方味があって良いですね(^^)
粤语,广西话,闽南语,越语,泰语などなど。日本人にとって、音が似ています。
Niao かわいい
いいですね。中国語はわからないけど、比べてみると差があるってことはわかる
大陸人學台灣人講話都好逗😂😂😂
17歲的我在香港三年我也用不到一次國語😂,不過不算跨境或還有現在一些小學到國中的人開始同化不說廣東話的人
いつ呉さんの質問コーナーするんですか?
面白い
ドードちゃんは、どの台湾ドラマにハマってたんですか❓好きな俳優さんは居ましたか❓
『恶作剧之吻』っていう台湾ドラマにハマってました!!
一番好きな俳優はもう亡くなりましたが许玮伦です。
@@marumie_china
私もそのドラマ大好きでした😊
浙江省杭州市に住んで居たけど
浙江省訛りも独特やったなぁ
「可以」を「クェーイー」って発音してたw
中国語は北に行けばそり舌音が激しい
訛られると聞き取れない😂
若者は普通話が上手いけれど御年寄は超ハードモード😅
80年代に大陸で駐在員として仕事をしていました。広州に出張で行くと
お前の普通話は自分たちより上手だと言われました。大学で中国語専攻で多少は話せると思っているレベルでしたが、当時広州では広東語が一般的に話されていて、普通話に慣れていない感じでした。2000年代に広州に
出張した時は、全然違って普通話に
慣れている感じがしました。
当然、お前の方が普通話が上手いとは言われなかった。
80年代に香港へ息抜きに遊びに行った時は、普通話が全く通じなくて、
英語しか使えないのでまいった。
懐かしい思い出です。
頑張って中国後覚えよう!
息子がお母さんの真似して日本語で話してくれます。
話ではフーベイと言っていました。河北省と訳文がついていましたが?
嗨👋對像以前住在台灣的我來說妳們聊天的內容都是很有趣,聽到很愉快喔😁在那裡去國語中心學中文那時有一天在路上當地的情侶👫突然問我「妳的衣服在哪裡買的?」(台灣人就是這樣子吧,個性非常親近)我回答一下之後他們就跟我說「妳的中文真的標準,日本人的中文就這樣」😂
まったく聞き取れません😢😢😢
広西が一番聞き取りづらいかな~
この動画を、ゆっくり詳細に解説してくれますか?忘年会に中国人の上司達に、ウケるネタにしたい!
台灣人路過~~
台灣的口音模仿的很像😂
女性の話す中国語はかなり聞き取りやすい。音の高低差以外に使いまわしなど関係あるのだろうか。それとも単に集中力の違いか?
広東や福建は自分の言葉が普通話と違っているという自覚があるからまだいい。問題は山東や河北の田舎の人が話す中国語だ。「普通話とあまり差がないだろう」と勝手に考えて手加減なしに喋るので、通訳する身には辛いことが多い。
去广东的商店的时候,老板说“sisi块”了。我想一想,这是14还是40???
我经常希望@14块钱” 哈哈
とても、オモシロイ動画です。
中国語で『普通語』と『普通話』は、意味が違うのかな?、と初めて気になりました。 標準中国語というのはどちらのことかな、と思いました。
標準の中国語を完璧な発音で話すのが、中国政府のアナウンサーかなと思ってます。
そして、北京人の発音のクセをそのままで話すと、北京話と呼ぶのか北京語と呼ぶのか、どちらでしようか?
また、上海人が発音のクセをそのままで話すと、これは上海語と言いますか? 上海話と言いますか?
日本でも、関西人が、標準日本語を話すと、すぐに出身がわかります。関西人が関西弁を話しだすと、他の地域の人は理解できないことがあります。『関西訛の標準語(標準日本語)』と、『関西弁』は、違いますし。
基本的に「〜话」「〜方言」は方言のこと(台湾語や上海語など)、対して訛りのある普通話のことは「〜腔」や「〜口音」と呼ばれます
なので質問者さんの質問にある「上海话」は方言の方ですね
私もなぜかは分かりませんが普通语や上海语なんて言い方はあまりしないです、日本語や台湾語は日语,台语と呼ばれるので習慣の問題でしょうが
参考になれば幸いです
雲南のシプソパンナーですか?タイ族の方かな?
西双版納[イ泰]族自治州のことでは。[イ泰](タイ)は合成文字でしか表せないことを了解願います。因みに[イ泰]族は東南アジアのタイランドのタイではありません。
不是福南,是福蘭啦😂
20年前に昆明に行ってバスに乗ったが運転手の話が全く理解できませんでした。上海も上海語圏ですと普通語話すと、よそ者扱いですね。まったく聞き取れませんでした。会社に内蒙古出身の方がいて内蒙古の言葉で話してもらいましたが多くの中国人が全く理解できなかったですね。広東語圏の方の普通語は聞き取りにくいですね。市場で普通語で話して広東語で返ってきたことも。日本でも東北や九州の方言は聞き取れません。
对我们外国人来说,“我们就是说普通话的”,这样认为的中国人是确实没办法的🤣
讀書时候書本上說北京的普通話是準備的
哈哈哈!台灣人的發音很正確, 太好笑了, 但這都是閩南式發音, 台灣也有道地的中國各省普通話有些我們也聽不懂, 兩位真有語言天份, 歡迎有機會來台灣玩!
なるほど台湾の人軽声をあまり使わないんだね。だから台湾の人って没关系をměiguānxī~みたいに伸ばして言ってるんだ。
多多ちゃんの台湾の真似だけは何となくわかって面白かったw。
我在台湾学过中文。
所以我懂你们说什么,但是北方人说的完全听不懂😅
昔昔、某香港明星さんが台湾のコーヒーのCMでキメのセリフの、某珈琲不錯、のcuoがchoとしか聞こえないで、かなりバカにされてたなあ😢、を思い出しました。😅
広東人の母語ももともと北方語ではないので標準的ではないのは普通のことで、北方人に広東語を学ばせても標準的ではないようだ
私は中国で最も田舎臭そうな方言を学びたい!
陝西省や山西省あたりの方言は中国人はみな「土的感覚」というので、その辺がいいかな?
オラ達の東北訛りが一番標準語だ!
まあでも外国人からしたら北京话こそ訛りの代表格って感じがします。儿化やたらに使うし巻舌強いしでクセ強いので…
日本人の感覚からすると、いわゆる河北以南の中部地域のクセの軽い地方(中国人からするとクセの強い地方)の標準語の方がより標準語に感じます。
経済面や政治等の面の機能的な影響もあるのでしょうが、日本の様により中央近い区域の言葉発音を標準語に設定した方が良かったのではと思いました。
北京付近は太古の昔より中国(中華)として存在していて、今の領土の多くはずっとずっとずっと後になってからなので、自然と現在の首都が北京になったのは解りますが…
上海語の発音前世違う気が……
三东省说普通话最难听