Love is ("means") giving = ความรักเป็นการให้ I see some people use the alternative for the verb "to be" = ความรักคือการให้ But love is not just giving ... for example love is "never having to say you're sorry" is an alternative expression so เป็น rather than คือ
That's a really useful clarification. I'm new to this, but I was under the impression that เป็น was only used when talking about people and only in certain circumstances to express a state-of-being. Thanks for you comment
She did. What's wrong with that? Gerunds are sometimes called action nouns. Any noun denoting action is considered an action noun, the word arrival, for example.
ความรักคือการให้
Thank you for lesson . very helpful for chapter 29. Khop Kun Khrup
Love is ("means") giving = ความรักเป็นการให้
I see some people use the alternative for the verb "to be" = ความรักคือการให้
But love is not just giving ... for example love is "never having to say you're sorry" is an alternative expression so เป็น rather than คือ
That's a really useful clarification. I'm new to this, but I was under the impression that เป็น was only used when talking about people and only in certain circumstances to express a state-of-being. Thanks for you comment
The entire video has explained everything so clearly. I love the way how you repeating the words 😇😇
Really useful! I didn’t know that there was this very clear difference between the two words. Thank you!
ความรักคือการให้
ความรักเป็นการให้
ความรักเป็นการให้ i think
mai mee solution in description, is it kwaam rak bpen gaan hai?
Thanks for your lesson
Kwam rak kue gaan hai
ความรักเบ็นการให
Kwaam Rak kue Gan Hai?
I think I saw you in Phrom Phong today
การให้ความรักเป็นดีกว่า ๕๕๕
😂😂😂😂
Kwaam raak keu gaan hâi
Did you really say 'action noun' ?
She did. What's wrong with that? Gerunds are sometimes called action nouns. Any noun denoting action is considered an action noun, the word arrival, for example.
ความรักคือการให้ ครับ (?)
kwaan rak bpen gaan hai
ความรักเป็นการให้
ความรักคือการให้
ความรักคือการให้