Klonoa -- Sign of a Hero, Japanese and English Lyrics (with Vocals)
HTML-код
- Опубликовано: 29 сен 2024
- Karaoke-style version of this amazing song, because I couldn't find it anywhere else.
Sources:
Japanese Kana/Kanji lyrics:
ameblo.jp/soni...
Japanese Romaji and some of the English lyrics:
klonoa.fandom....
The rest of the English lyrics:
/ 1108671418445778944
some small changes were made by me here and there for the sake of accuracy.
Sign of a Hero composed by Kanako Kakino
Sign of a Hero sung by Kumiko Watanabe
Klonoa belongs to Namco - Игры
You'd never expect them to make a full length vocal theme for a non-canon GBA spinoff, but they did it. Why? Because why not.
God I want more Klonoa media so goddamn badly
This game was never stated to not be canon, timeline contradictions can be solved by known lore in the series, such as characters often remembering Klonoa as a weird dream, and other lore explained elsewhere like Grandpa reviving.
@@Bobsican Oh I figured that from the start, all of the contradictions make Heroes feel like a ROM hack more than an actual game.
Klonoa, you sing your heart out you dream traveling boy!
Seriously I learned that Klonoa sung this, along with that one song from Lunatea's Vale
Please Bandai Nanco! Bring to us Klonoa 3 with Hyupoou's return and a song like this. Klonoa is my Second Sonic for now kkkkkk
If the switch remaster of the 2 main games does well. The Wii remaster version of the 1st game could’ve gotten us a Wii remaster of the 2nd game, let alone a 3rd game. But sales were so low and was cancelled.
@Glitchgoat You’re too late to tell me because I already know.
Thank you
👌😍
I love it
The English translation has many mistakes, but I thank you for including the full Japanese lyrics at the top.
Yeah, I tried to fix up any issues with translations and song flow that I was able to pick up. Out of curiosity, what are some of the mistakes still present?
@@reneethefox4797 Easy examples: "Dakishimeta" means "held close / held dear", so "Dakishimeta yume" means "dreams that I held dearly". That meaning is completely missing in this translation, for seemingly no reason. Then even worse, "Shinjita asu no tame ni" means "For the sake of the tomorrow I believed in,", but the translator somehow interpreted this as "Tomorrow morning when I wake up" which is completely wrong. There are more mistakes and meanings lost than this though.
@@reneethefox4797 Don't get me wrong though, I'm still very happy to have a (sorta) Japanese karaoke-friendly version of this song with such a high quality upload too. Sometime I will sing this with my Japanese friends. :)
Klonoa Heroes needs an HD remake, and a sequel.
new remakes revealed today
I just saw the trailer!! So hyped!!! Let's Go!
🎧🎶🤩👏👍
Beautiful job!!
0:16