Baby, child, kid - które to dziecko? | Po Cudzemu
HTML-код
- Опубликовано: 27 сен 2024
- Czym się różni „baby” od „child” i od „kid”? Czy to wszystko znaczy to samo? A o dorosłym też można mówić „baby”? Jak to można?!
CHCESZ LEPIEJ ZNAĆ ANGIELSKI?
📚 Wreszcie zrozumiesz gramatykę z „Grama to nie drama” - arlena.altenber...
📚 Nauczysz się ponad 7000 praktycznych słów oraz jak je łatwo i skutecznie zapamiętać z „Władaj i gadaj” - wladaj.altenber...
🎥 ZOBACZ TEŻ:
• „new” to niekoniecznie /njuː/ - • New, knew, news | Po C...
DLA OCHOTNIKÓW:
✏️ Codziennie nowe „słowo na dziś” w Instastory: / wittamina
TU TEŻ ROBIĘ FAJNE RZECZY:
🧠 Twitter - złote myśli: / wittamina
🙊 TikTok - nowe śmieszki w 15 sekund: vm.tiktok.com/...
🙊 Vine - stare śmieszki w 6 sekund: vine.co/wittamina
⏰ Fanpage „Po Cudzemu”: / pocudzemu
dźwięk: Zgrywa Studio / zgrywastudio
muzyka: zasoby www.audionetwor...
WSZYSTKIE ODCINKI „Po Cudzemu”:
bit.ly/pocudzemu
MASZ PYTANIA?
Tu są odpowiedzi na Wasze najczęstsze pytania. Zajrzyj do opisów, żeby nie musieć oglądać wszystkiego. :)
• Q&A nr 1, czyli jak ja...
Pozdrawiam wszystkich, którzy czytają opisy odcinków! Jeśli przeczytałeś opis do tego miejsca, w komentarzu wpisz „My baby brother is 38.”. :)
😂 Przestałam korzystać ze Snapchata i teraz śmieszkuję na Instastory. Codziennie wrzucam „słowo na dziś”, a poza tym są tam jeszcze inne (nie zawsze mądre) rzeczy. Ale przynajmniej bawię się doskonale. :) To tu: / wittamina
"Kid" może też oznaczać "młody" - nie tylko w odniesieniu do dzieci, ale też do młodych dorosłych, kiedy starsza osoba zwraca się do młodszej (podobnie jak "lad" albo "lassie").
Ja się często też spotykam ze słowem "toddler" czyli brzdąc, małe dziecko
Toddler to dziecko, które ma powyzej roku, ale jeszcze nie chodzi do szkoly. Najblizsze polskie znaczenie to przedszkolak. Tylko w Stanach dzieci ida do szkoly w wieku 5 lat.
@@ShigeruJD A nie jest przypadkiem tak, że toddler jest od czasownika to toddle? Czyli specyficznego sposobu chodzenia, takiego niezdarnego. Ja bym tak nie powiedziała o przedszkolakach tylko o dzieciach właśnie przed przedszkolem, powiedzmy do 3 roku życia, które już chodzą, ale jeszcze dość niezdarnie.
Powiedzenie tak o rocznym dziecku, które jeszcze nie stawia pierwszych kroków byłoby dla mnie dziwne, chociaż pewnie niekoniecznie niepoprawne, bo jednak jest część dzieci nawet 10miesięcznych, które już chodzą.
W każdym razie po polsku nie mamy dosłownego odpowiednika tego słowa i ja zaczęłam myśleć o swojej córce jako o toddlerze gdy miała 16,5 miesiąca i zaczęła samodzielnie chodzić :)
@@annacho7288 Może takie jest pochodzenie, ale dzieci do 5 lat tak się ogólnie określa. Sklepy odzieżowe mają kategorie "toddler" I jest ona na mniej wiecej rozmiary do 5 lat. Jak ktoś chce wyraźnie zaznaczyć, że jego dziecko jest starsze to mówi np. " My 4 year old is riding her bike". Dzieci w wieku szkolnym czesto okresla się poziomem szkolnym, albo klasa np. "3rd grader". Tak jest w Stanach i to jest taki bardziej codzienny jezyk. W UK moze byc inaczej.
Właśnie a gdzie kidding i kidnapping? To chyba słowa poccodzace od kid
@@annacho7288 , mieszkam w Szkocji i własnie tak tubylcy wytłumaczyli mi znaczenie tego słowa, czyli dziecko, które zaczęło chodzić, ale jeszcze chodzi niezdarnie. Dzieci w wieku żłobkowym, do mniej więcej 3 roku, to właśnie toddlers.
My baby brother is 38. Jak zawsze świetny filmik. Uwielbiam.
Kochana Arleno! Mówię po angielsku płynnie, postanowiłam jednak poprosić o prezent na urodziny w postaci Twojej książki "Władaj i gadaj". Jestem zachwycona, do tej pory zapisałam aż trzy strony nowych słówek. Dziękuję Ci za to, że na nowo odnalazłam radość z uczenia się, nie tylko angielskiego, również innych rzeczy. Jesteś świetną, inspirującą nauczycielką. Wszystkiego dobrego Tobie i dziecku ❤
To już twój 212 odcinek i po raz pierwszy w życiu, odkąd Cię oglądam nic mnie nie zaskoczyło - wszystko wiedziałam 😀 Jestem z siebie dumna, że tak dużo wiem o dzieciach 😂
Warto byłoby dodać, że słowo "kid" oznacza również koźlę, czyli dziecko kozy. Dlatego będąc w oficjalnej sytuacji powinniśmy unikać używania tego słowa ("kids") mówiąc o dzieciach. Pozdrawiam Arleno, jak zawsze merytoryka na najwyższym poziomie!
Małe kózki są urocze, to powinien być komplement. 😃
„My baby brother is 38.” (zawsze czytam opisy :))
Jupi! Nowy odcinek! Zabieram się za oglądanie . Oczywiście od początku do końca :D Nie wyobrażam sobie przyśpieszyć nawet 10 sekund , tym bardziej jeżeli chodzi o twoje odcinki ;) Zawsze oglądam od początku do końca.
Już się nie rozpisuje i zaczynam oglądać
Pierwsze kilka minut obejrzałem z pewnością, że wiem wszystko o tytułowych słowach ale Arlenson jak zwykle nie zawiódł i zaskoczył czymś nowym i ciekawym!
Dziękuję za pozytywną energie dzisiaj! Dzięki Pani filmom (i książkom ;) ) język angielski staje się dla mnie dużo przyjemniejszy :D
Książkom* :)
@@siemakamosiemakamo2852 Dziękuję
Cześć @Arlena Witt, Czy mogła byś opowiedzieć o słowach "narzeczony" oraz "narzeczona" a szczególnie jak je poprawnie wymawiać?
Odświeżam sobie właśnie wszystkie odcinki (tworzę nawet specjalną tabelę w wordzie z wszystkimi zwrotami, słowami, zapisem fonetycznym) i dopiero teraz wpadłam na pomysł, żeby zajrzeć do komentarzy. Ile tu się można nowych rzeczy dowiedzieć od widzów 😁 Jak już skończę nadrabiać odcinki Arleny, to chyba zacznę nadrabiać komentarze, ot co! 😉
Wiem że to może głupie ale moja nauczycielka rosyjskiego na pytanie:
-Czy mówi pani do siebie po rosyjsku? Odpowiedział
-Mam dwie osobowości, polską i rosyjską.
Ty tez tak masz XD
Mówiłaś, że "kiedy byłam dzieckiem" nie można tłumaczyć jako "since I was small" jednak w piosence This Day Aria z MLP księżniczka śpiewa "this day is going to be perfect, the kind of day of which I've I dreamed since I was small" i to jest w znaczeniu od kiedy byłam mała, dlaczego? :p
My baby brother is 38 🙃nie mam żadnego brata tak na dobrą sprawę 😂 Mieszkając w UK spotkałam się jeszcze z określeniem "wee lad" tak też właśnie mówili o swoich dzieciach. Pozdrawiam.
noworodek to też "infant"
Nie do końca. "Infant" to dziecko w wieku 0-12 miesięcy. To bardziej niemowlak. "Newborn" jest do okolic 3 miesiaca życia.
tak jak mowi Dominika, newborn (newborn baby/new baby) to noworodek, infant to niemowlak :)
@@ShigeruJD dzięki, dobrze wiedzieć :)
Niemniej jednak infant to też dziecko.
A brand-new baby służy do podkreślenia, że dziecko dopiero co się urodziło. Takie dziecko dopiero 'spod igły', nówka sztuka.
Czy mogłabyś zrobić odcinek na temat interpunkcji? Jak się je odczytuje albo kiedy się je czyta? Chętnie obejrzałbym filmik, bo napewno miałby w sobie merytoryczną wiedzę:)
Bardzo przydatny jak zwykle odcinek 😍
Myślałaś kiedyś, żeby udostepnić Po cudzemu na Spotify?
Cześć czy mogłabyś wziąć pod celownik słówko "terrific", bo używane jest równie często jako wspaniały jak i straszliwy, np. Trump często tego używa jako wspaniały. Jak rozróżniać i kiedy używać tego słówka a kiedy alternatyw. Pozdrawiam :)
Nareszcie się doczekałem na odcinek!!! Miłego dnia Pani życze
Jeszcze "brat". Nie ukrywam, że na maturze rozszerzonej dość mnie zaskoczyło to całe "brat", "brattish" itd. Uratowało mnie anime, które oglądałam z angielskimi napisami, gdzie przed walką bohaterowie wyzywali się od dzieciaków czy innych bachorów :D Dobrze, że mi się to przypomniało, bo nigdzie indziej nie spotkałam się wcześniej z tym słowem. A anime to był Bleach :)
My baby brother is 38. Gorąco Cię pozdrawiam i życzę dużo zdrowia!
Twój głos jest tak przyjemny dla uszu, że mogłabyś pracować w radiu :D
Dziś mi wyskoczyła propozycja The First News z Pani udziałem. Jestem pod wrażeniem. Pięknie mówi Pani po angielsku! 😍
A może odcinek o polskich imionach w angielskim?
Dziękuję bardzo, mam długą listę tematów. Pozdrawiam!
A co ze słowem "infant" gdy mówimy o niemowlęciu, czy w tym wypadku też się wlicza jako tłumaczenie słowa dziecko?
Infant to zamiennik słowa todler. Takie dziecko powyżej roku do 4 lat jak zaczyna pre school . Takie polskie przedszkole
Jeśli byś mnie obudziła w nocy i zadała takie pytanie to bym Cię zapewne okrzyczał 😀 może potem bym powiedział, że child 😀
xD
Dokładnie - zawsze to mówiłem - "big brother" to nie jest żaden "wielki" brat, tylko starszy brat. Starszy brat pilnuje, bo rodzice kazali, da w mordę gówniarzowi, który jego brata śmiał przezywać, ale też obserwuje czy młody niczego nie zniszczył, za co od rodziców najpewniej dostałoby się jak zwykle starszemu ;) Stąd to, że widzi wszystko i cię kontroluje, jak u Orwella czy w tym reality show. Starszy brat. Nie wielki. Oczywiście ten orwellowski to był starszy brat tak ironicznie, w celu jakiegoś "złagodzenia" wizerunku tyrana, z przekąsem osoby świadomej całkowitej zależności od narzuconego terroru.
Przez ten podwójny obieg, słychać jak Ci się ciężko oddycha. Szczęśliwego rozwiązania! 🙂
Uwielbiam wszystkie Twoje filmy. Zawsze pomagasz ;)
Co jako pierwsze przychodzi mi do głowy? Kontekst! Pilnie podaj mi kontekst! 😉
A tak poważniej to śmiem się odrobinkę nie zgodzić i jednak bardziej rozróżnić "baby" od "babe". To pierwsze to jest bardziej "dziecino" w zwrotach do dorosłej partnerki/partnera w (intymnym) związku, gdy ta osoba jest jakoś nieporadna lub w jakimś sensie nadal niedojrzała. A to drugie ("babe") to jest bardziej "kochanie"/"skarbie". 😉
A z kolei "kid" wśród osób dorosłych może znaczyć "szczeniak" i kojarzy mi się głównie z westernami, np. "Billy the Kid". Pozdrawiam serdecznie!
Jeszcze jest toddler. :) dość popularne, bo używane np. w supermarketach na miejscach parkingowych dla rodzin.
Może podobny odcinek o słowie uczeń? W angielskim jest dość sporo określeń na ucznia i nie bardzo wiem, które w jakich przypadkach są dobre :/
Pani Arleno, prosimy o odcinek o słowie irritably :)
Ja codziennie spotykam się ze przywitaniem : "You alright? Kiddo"
Przez mojego kolegę z pracy, który wiekiem odpowiada moim rodzicom. I myślę że to bardzo miłe przywitanie :)
Baby, child i kid to słowa których uczymy się w szkole. Nasuwa mi się pytanie: co ze słowem toddler? Bo o tym słowie żadna nauczycielka nie mówiła.
Jeszcze mam jedną rozkminkę. W jakimś filmiku był bodajże 112 letni pan i był podpis, że za rok znów będzie nastolatkiem. Po tym zaczęłam się zastanawiać i uznałam, że to logiczne. Skoro jest eleven i twelve, a nie oneteen i twoteen (xD) to dopiero thirteen w angielskim oznacza "naście". Czyli teenager w angielskim to osoba od 13 roku życia?
Pozdrawiam.
Toddler pochodzi od czasownika to toddle, czyli raczkować. Czyli to dziecko raczkujące i uczące się chodzić. Toddle jako rzeczownik to też te pierwsze często krótkie i niepewne kroki
@@cezaryrak-ejma2436 super wyjaśnienie. Dzięki. 😃
@@wavi_DXM Nie ma za co. Tu trochę więcej informacji en.wikipedia.org/wiki/Toddler
Mogłaś wspomnieć jeszcze o baby sitter - opiekunce :)
Super że są napisy!
Uwielbiam Twoją Twórczość.
Kid występuje też jako kiddo i wcale nie musi dotyczyć osoby do 10 roku życia (a w sumie do 9 włącznie, bo 10-latek to już wszak teenager), a po prostu osoby młodszej od nas.
Warto było też wspomnieć wyraz toddler 😉
Jak zawsze świetny odcinek.
Bardzo prosiłbym o film o słowach "bad" i "mad" (chyba, że takowy już powstał, tylko oczywiście nie chciało mi się sprawdzić ¯\_(ツ)_/¯).
Aha, zapomniałbym!
My baby brother is 38.
Dałam suba niedawno,ale ten kanał podoba mi się coraz bardziej i zostanę. :)
Nie wiem czy wiesz, ale w przedstawionych fragmentach Modern Family i Friends, obie aktorki wcielające się w główne postaci w rzeczywistości były w ciąży! Pozdrawiam :)
Wiem. :)
Pięknie śpiewasz ☺️
A kiedy używa sie toddler?
Dziękuję za ten odcinek! Zastanawiałam się nad tymi różnicami! No i jesteś! ❤️
Czy będzie Q&A, bo bardzo bym chciała!? 😥
Oczywiście, że będzie. 😊
@@ArlenaWitt Bardzo się cieszę 😃. Dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam, życząc zdrowia
najlepszy album w historii muzyki - Radiohead - KID A
Pomogłaś dziękuję pozdrawiam😉
Świetny odcinek jak zwykle. Ale mam pytanie odnośnie młodszego rodzeństwa. Częściej niż z "baby sister" spotykam się z "little sister" w mowie codziennej, tak więc odnosi się to tylko do rodzeństwa, kiedy wciąż jest dzieckiem czy mogę go użyć też, gdy mówię o młodszej siostrze, która ma 25 lat?
Miłego dnia
Podoba mi sie odcinek i kwiecista bluzka:) gdzie mozna taka kupić?
W sklepie. 😜
Wielki plus za fragment mojego ulubionego filmu w materiale :D
4:18 owszem śpiewa kochanie ale śpiewa też dziecko. I na początku refrenu jest ''bejbe'' czyli kochanie ale potem jest like ''bejbi" czyli że był jak dziecko.
Ładna bluzka😉
W jednej z książek tłumacz idąc na łatwiznę, korzystał chyba z komputerowego tłumacza i wyszło, że jakiś kapłan lubił zjeść jagnię lub dziecko (kid).
Próbowałem sobie odpowiedzieć na Pani pierwsze pytanie. Oto budzi mnie wśród nocnej ciszy tyleż uzdolniona lingwistycznie co i piękna kobieta, mówiąc mi stanowczym głosem - "dziecko"! Ale że to- to już? Kiedy, gdzie- are you kidding me, my baybe? Dziękuję i doceniam znakomity styl i energię. Dział edukacji TVP ze swoimi dotacjami powinien zrobić sobie popcorn, nalać oranżadę, usiąść wygodnie i odpalić całą playlistę.
Nie pytają Cię o imię walcząc z ostrym cieniem mgły.
No i zachciało mi się oglądać Kevina :)
Kto tu będzie przez nastepy rok budzony 5 razy do nocy to niechcę powiedzieć.Trochę zazdroszczę trochę współczuję.Tak czy tak życzę spełnienia szczęscia .
Pomysł:
Film o słowie "blue" które oznacza "niebieski" i "smutny".
Wyczerpałeś temat. EOT.
Ja bym bardzo prosiła o film z wyjaśnieniem jak poprawnie wymawiać „can’t”, tzn. przez e czy a :-)
Był.
A może coś o pozostałościach historycznych (Old/Middle English), jak np. child - children (a nie childs), brother - brethren? :)
o brethren już było przy myszach, kryzysach, wszach, bakteriach
@@dilofozaur o, dzięki, nie mogłem znaleźć
Świetny content keep it up gurl!
A co z "Billy the Kid"?
"szczeniak"... taki łobuz/psotnik 😉
Hello, zapomniałaś, oczywiście tylko dla mnie o Pat Garett & Billy The Kid.
Pani Arleno tak z innej beczki, czy to prawda, że phrasal verbs są nieformalne i nie powinno się ich używać np. w wypowiedzi pisemnej na maturze itp? Z góry dziękuję za odpowiedź :)
ruclips.net/video/qqVPRE3ohAs/видео.html
sorry że tak powiem ale ja odruchowo bym odpowiedział "parasite" xD
Baby-tez moze oznaczac dziecko albo kochanie jako zwrot np do zony
Child- dziecko bardziej formalnie
Kid- tez dziecko albo bardziej nie formalnie :)
Po co powtarzasz treści z odcinka?
Hej Arlena. Mogłaś wspomnieć o słowie todler. Pozdrawiam :-)
Wspomniałabym, gdybym chciała. Pozdrawiam!
ojejku. przepraszam
Po 6 minucie zorientowałem się dopiero, ze oglądam z polskimi napisami xd
A ja dopiero po przeczytaniu Twojego komentarza haha
"My baby brother is 38." But, in fact, my big brother is 38. ;)
Z medycznego punktu widzenia noworodek i niemowlę to nie jest to samo. Noworodek to okres od urodzenia i jedynie pierwsze 4 tygodnie życia :) a niemowlę to szerszy zakres - od urodzenia do pierwszych urodzin :)
To może teraz: Co oznacza znak ' w piosenkach?
To może teraz obejrzyj poprzednie odcinki, bo to już było.
@@ArlenaWitt Można prosić linka? :)
Taka ciekawostka, że słowo kid jest sztucznym wytworem, ludzie zaczęli nazywać swoje dzieci po małych kozach 😉 bo tylko to, to słowo pierwotnie oznaczało
Jaka jest różnica między Virgin a maidan?
Jak między kwadratem i prostokątem. 😉
A co z "infant" i "todler"?
Toddler to takie, co już łazi.
O ile dobrze pamiętam, infant to dziecko do drugiego roku życia.
0:08 - chyba pierwsze co to bym powiedział "co Pani robi w moim domu?" :)
Na niemowlaka mamy też słówko "toddler" :)
To raczej małe dziecko pomiędzy 1 a 3 rokiem życia
My baby Brother is 38
My baby brother is 38 (but really he's 22) ;)
My baby brother is 38 💜
My baby brother is 38.
My baby brother is 38 :)
Na noworodka można też powiedzieć infant :)
Jak tłumaczyć nasze określenia: bambetl, bajtlok, brzdąc, berbeć, bachor (to akurat perjoratywne)?
Na to pytanie znajdziesz odpowiedzi w słowniku. :)
bachor - brat xD
Kids - niby potoczne, a w sklepach na dziale dziecięcym zawsze występuje
What about toddler? 🤔
Chm aa jest jeszcze słówko Toddler tak jak w simsach, co ono dokladnie oznacza?
A sprawdzałaś w słowniku? Tam zwykle są takie rzeczy. :)
@@ArlenaWitt Chm wedlug slownika PONS toddler to szkrab, bardziej myslalam, ze to okresla niemowle, ale nie zgadzalo mi sie to z wizerunkiem dziecka w simsach, ktore jako toddler to juz takie dziecko raczkujace i zaczynajace pomalu chodzic :D
P. S. Jak zawsze super odcinek :)
„Szkrab” to słowo potoczne, a „toddler” nie. Polecam raczej lepsze słowniki.
Ja myślę trzeba im pomóc, żeby się wreszcie na coś zdecydowali!..
A ja z innej beczki - "people" jest liczbą mnogą, prawda? Ja więc zrozumieć en.wikipedia.org/wiki/Middle-earth_peoples ?
Obejrzyj poprzednie odcinki. ruclips.net/video/jULmqTxYMx8/видео.html
@@ArlenaWitt dziękuję!
Przyjmuję pozdrowienia dla czytających opisy 🙋♀️
My baby brother is 38! 🙈🤷♀️
My baby brother is....47.... And I'm his little sister😉
My baby Brother is 38.
Jak mój brat powie do mnie "OLD sister" to dostanie, ale... ja do niego mogę mówić tak słodko? "Baby Brother" :*
My baby brother is 38. Oj nawet nie wiesz kochana Arleno jak bardzo żałuję, że nie jesteś moją baby sister 😍😍😍 Pozdrawiam Cię i dzidziusia, pogłaszcz brzunio ode mnie 😍😍😍
A co ze słowem "toddler"?
Byłam zaskoczona, że w nowym serialu "Hollywood" bardzo często używają "kid" do osoby dorosłej. Ogłądałaś może?
W westernach to znaczyło tyle co "szczeniak", np. "Billy the Kid". 😉
My baby brother is 38 :D
Zabrakło mi w tym zestawieniu określenia kiddo.
My baby brother is 38 :))
Czyli "Gramę" można już określić jako "child", a "Władek" to jeszcze "baby"? 😊